ОсобливостСЦ перекладу газетноi лексики

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



имо значення скорочення NAM. (NAM = National Association of Manufacturers - НацСЦональна асоцСЦацСЦя промисловцСЦв = НАП). Тепер перекладаСФмо увесь заголовок. Наступний антиобСФднуючий хСЦд НацСЦональноi асоцСЦацСЦi промисловцСЦв. DEMO, PICKS FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY. Знову знаходимо значення скорочення Demo. (Demo = Democratic Party Демократична ПартСЦя). Тепер можимо перекласти заголовок. ЛСЦдери Демократичноi ПартСЦi вСЦдразу зайняли своi мСЦсця як тСЦльки було вСЦдкрито зiзд.

АмериканськСЦ газети також мають такСЦ скорочення, як Gov == Governor Губернатор.. Наприклад: Arnold Shwarzenegger a new Gov. of California Арнольд Шварцнеггер новий Губернатор КалСЦфорнСЦi. D.A == District Attorney - Прокурор; Sen. = Senator - Сенатор; Rep. = Representative (член палати представникСЦв). Ось далеко неповний список найбСЦльш типових скорочень назв партСЦй, органСЦзацСЦй СЦ посад, що зустрСЦчаються в американському друцСЦ.

Для англСЦйських газет, не менш нСЦж для американських, також характерне широке вживання скорочень назв рСЦзних органСЦзацСЦi СЦ посад. Наприклад: AEU LEADERS UNDER FIRE. Спершу знаходимо скорочення AEU. (AEU = Amalgamated Engineering Union ПрофспСЦлкове обСФднання СЦнженерСЦв). ПерекладаСФмо: ЛСЦдери профспСЦлкового обСФднання СЦнженерСЦв на межСЦ звСЦльнення. 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA. ВизначаСФмо переклад скорочення BEA. BEA = авСЦакомпанСЦя British European Airways. Тепер перекладаСФмо заголовок. 2 500 000 пустих мСЦсц спричинили збитки БританськСЦй авСЦакомпанСЦi. STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP. CO-OP розшифровуСФться як - Cooperative Party ПартСЦя обСФднаних). Тепер знаючи переклад скорочення, перекладаСФмо все речення. ПартСЦя ОбСФднаних закликаСФ припинити усСЦ ядернСЦ випробування.

KAYE TO FIGHT LCC ELECTION. Kaye = прСЦзвище кандидата вСЦд комунСЦстичноi партСЦi, LCC == London County Council Лондонська Окружна Рада. ПерекладаСФмо: Кей братиме участь у виборах в Лондонську Окружну Раду.

У заголовках англСЦйських СЦ американських газет, крСЦм скорочень назв внутрСЦшньодержавних органСЦзацСЦй, вельми часто уживаються також скороченСЦ назви мСЦжнародних органСЦзацСЦi, такСЦ, наприклад, як U.N. == United Nations ОрганСЦзацСЦя ОбСФднаних НацСЦй-ООН.; NATO == North Atlantic Treaty Organization - НАТО; WFTU = World Federation of Trade Unions СвСЦтова профспСЦлкова спСЦльнота.; WFDY == World Federation of Democratic Youth СвСЦтова спСЦльнота демократичноi молодСЦ

Друга група скорочень, що найбСЦльш часто зустрСЦчаються в заголовках англСЦйських СЦ американських газет, - це скорочення прСЦзвищ або фамСЦльярнСЦ прСЦзвиська вСЦдомих полСЦтичних або громадських дСЦячСЦв. ПодСЦбного роду скорочення значно ускладнюють розумСЦння заголовкСЦв СЦ за рСЦдкСЦсними виключеннями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) майже не реСФструються словниками. Ось деякСЦ типовСЦ в цьому вСЦдношеннСЦ заголовки: No sign of тАЬflexibleтАЭ Mac. ВизначаСФмо скорочення Mac. Mac. МакмСЦллан. Тепер перекладаСФмо речення. НСЦяких ознак гнучкостСЦ у МакмСЦллана. DEF LENDS JFK A HELPING HAND. (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy). Визначивши значення скорочень можемо перекласти речення. Дифенбейкер прстягаСФ руку допомоги Джону КеннедСЦ. ROCKY AND THE CUBAN CRISIS. Rocky = Nelson Rockefeller. Визначивши СЦмя, можемо перекласти речення. Нельсон Рокфеллер та економСЦчний кризис на КубСЦ. RED DEAN BIDS FAREWELL. Red Dean скорочення вСЦд Hewlett Johnson. Переклад буде наступним: Прощання Хевлета Джонсона.

Якщо при перекладСЦ ми стикаСФмось з подСЦбного роду скороченнями або фамСЦльярними прСЦзвиськами, нам слСЦд враховувати, що вони абсолютно чужСЦ стилю нашого друку СЦ що у кожному випадку ми повиннСЦ замСЦсть скорочення перекладати прСЦзвище повнСЦстю, а прСЦзвиська замСЦнювати прСЦзвищами [14,cт.232].

Третя група скорочень, вельми поширених в заголовках, скорочення географСЦчних назв. Особливо часто вони зустрСЦчаються в американських газетах. З погляду передачСЦ iх на украiнську мову вони особливоi трудностСЦ не складають. В украiнських заголовках цСЦ скорочення перекладаються повнСЦстю. СлСЦд тСЦльки памятати про правила транскрибирования СЦноземних географСЦчних назв в украiнськСЦй мовСЦ, а також СЦ про два способи iх передачСЦ. Скорочення цСЦСФi групи у ряду випадкСЦв ускладнюють розумСЦння заголовка, зокрема, коли буваСФ скрутно встановити, чи маСФмо ми в даному випадку справу з скороченням географСЦчноi назви або з скороченням, скажСЦмо, назви якоi-небудь органСЦзацСЦi. ВСЦдмСЦтною ознакою скорочень географСЦчних назв СФ те, що в бСЦльшостСЦ випадкСЦв букви у них вСЦддСЦляються крапками, чи ж пСЦсля всього скорочення ставиться крапка, що, як правило, не спостерСЦгаСФться в скорочених назвах органСЦзацСЦй. Приведемо деякСЦ приклади: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD. S. P. маСФ значення - South Pacific ПСЦвнСЦчний ПасифСЦк.) Знаючи скорочення перекладаСФмо: ГоспСЦталь ПСЦвнСЦчного ПасифСЦку зачиняСФ лСЦкарнянСЦ палати. 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY. Pennsy розшифровуСФться як Pennsylvania - ПенсСЦльванСЦя). Тепер ми з легкСЦстю перекладаСФмо речення: 20 000 робСЦтникСЦв ПенсСЦльванСЦi вийшли на страйк у недСЦлю. ЦСЦлком природньо, що розглянутСЦ вище три основнСЦ групи не вичерпують всього рСЦзноманСЦття скорочень англСЦйських СЦ американських газет, що зустрСЦчаються в заголовках. Фактично можна зустрСЦти скорочення будь-яких слСЦв або словосполучень, СЦнодСЦ досить несподСЦванСЦ. ТакСЦ скорочення можуть вельми ускладнити розумСЦння СЦ переклад заголовка, оскСЦльки при iх розшифровцСЦ практично нСЦчим керуватися СЦ залишаСФться цСЦлком СЦ повнСЦстю покладатися на те, що мСЦстить розшифровку або контекст, або те що даСФ можливСЦсть здогадатися, яке слово могло бути скорочено. Приведемо приклад заголовка, типового у цьому вСЦдношеннСЦ: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRYЕ. Тут тСЦльки контекст замСЦтки, в яких йдеться про додатковСЦ вибори до палати загальних, дозволяють нам здогадатися,