ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Вступ

Заперечення являСФ собою важливу категорСЦю мови, будучи однСЦСФi з основних розумових операцСЦй. УнСЦверсальнСЦсть заперечення обумовлена прагненням людини до диференцСЦацСЦi явищ дСЦйсностСЦ й вСЦдбиттям цього процесу в мовСЦ.

В лСЦнгвСЦстицСЦ найчастСЦше заперечення розглядаСФться як елемент значення речення, який вказуСФ, що звязок, який встановлюСФться мСЦж компонентами речення, на думку мовця, реально не СЦснуСФ [5, с.249] або що вСЦдповСЦдне стверджувальне речення вСЦдкидаСФться мовцем як помилкове.

КатегорСЦя заперечення в мовСЦ характеризуСФться розгорнутою, складною системою засобСЦв вираження й неоднорСЦднСЦстю семантики, що продовжуСФ привертати увагу дослСЦдникСЦв, не дивлячись на багатолСЦтню традицСЦю в ii вивченнСЦ: Е. КлСЦма [81], Е. Шендельс [66], Е. Падучева [49], А. Бахарев [8], В. Бондаренко [13], Л. Бархударов [6], Д. ШтелСЦнг [67], В. КомСЦсаров [33], Г. ЛевСЦтова [41] та багато СЦнших.

Проте до цих пСЦр в науковСЦй лСЦтературСЦ немаСФ СФдностСЦ думок вСЦдносно категорСЦальноi приналежностСЦ заперечення. Воно визначаСФться як логСЦко-граматична (В. Бондаренко), граматична (Е. Шендельс), синтаксична (Б. Мамедов, Е. Шендельс), понятСЦйна (О. Есперсен) категорСЦя.

ЛСЦнгвСЦстичне поняття заперечення крСЦм його вСЦдношення до слова СЦ виразу включаСФ також СЦ його вСЦднесенСЦсть до морфеми. ЛСЦнгвСЦсти звертаються до поняття заперечення в морфемнСЦй структурСЦ слова, розглядаючи проблему антонСЦмСЦчних стосункСЦв в мовСЦ. ЗаперечнСЦ афСЦкси як один СЦз способСЦв вираження опозицСЦйних ознак властивСЦ не лише росСЦйськСЦй та англСЦйськСЦй мовам, але СЦ СЦншим мовам з розвиненою системою афСЦксацСЦi.

В областСЦ перекладознавства питанням перекладу заперечних конструкцСЦй займалися М. Аполова [1], В. КомСЦсаров [33], Л. Латишев [38] та СЦн. ОднСЦСФю з основних проблем перекладу СФ проблема досягнення адекватностСЦ та еквСЦвалентностСЦ. ЦСЦй темСЦ присвячено багато наукових праць таких вчених як Ю. Найда [45], В. КомСЦсаров [33], Л. МолСЦна [82], А. Швейцер [65]

АктуальнСЦсть дослСЦдження обумовлена унСЦверсальним характером категорСЦi заперечення, складнСЦстю проблематики в межах даноi категорСЦi, недостатньою вивченСЦстю прояву заперечення на рСЦвнСЦ мови. В той же час усно-розмовна область функцСЦонування категорСЦi заперечення в структурСЦ слова не отримала повного освСЦтлення. У сферу дослСЦдження вказаноi категорСЦi не входить пласт лексики, що вживаСФться в дСЦалектнСЦй мовСЦ. ЗалишаСФться недостатньо вцСЦонування категорСЦi заперечення в структурСЦ слова не отримала повного освСЦтлення. У сферу дослСЦдження вказаноi категорСЦi не входить пласт лексики, що вживаСФться в дСЦалектнСЦй мовСЦ. ЗалишаСФться недостатньо вивченою семантика заперечення, що виражаСФться заперечними префСЦксами в народних говорах, не дивлячись на СЦснування робСЦт, присвячених данСЦй проблемСЦ.

ОбСФктом дослСЦдження СФ мовнСЦ засоби вираження заперечення в сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ.

Предмет дослСЦдження особливостСЦ перекладу англСЦйських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилСЦстичному рСЦвнях.

Мета дослСЦдження визначити особливостСЦ перекладу заперечень на на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилСЦстичному рСЦвнях.

Мета роботи реалСЦзуСФться шляхом вирСЦшення наступних завдань:

1) визначити сутнСЦсть поняття заперечення;

2) класифСЦкувати рСЦзновиди англСЦйських заперечень на всСЦх мовних рСЦвнях (лексичному, граматичному, синтаксичному, стилСЦстичному) та виявити пСЦдходи до iхнього перекладу росСЦйською мовою;

3) встановити вСЦдмСЦнностСЦ в структурСЦ заперечення в англСЦйськСЦй та росСЦйськСЦй мовах;

4) провести порСЦвняльно-зСЦставний аналСЦз вСЦдтворення англСЦйських заперечних конструкцСЦй на матерСЦалСЦ двох росСЦйських перекладСЦв англСЦйського твору.

МатерСЦал дослСЦдження твСЦр Джона Фаулза тАЬВежа з чорного дереватАЭ [75] та два його переклади, виконаних перекладачами К. Чугуновим [23] та РЖ. Безсмертною [61]. У роботСЦ розглядаеться письмова форма сучасноi англСЦйськоi мови.

Методи дослСЦдження охоплюють: тезаурусний для аналСЦзу значення лексичних одиниць; метод кСЦлькСЦсноi обробки фактичного матерСЦалу для обСФктивного визначення кСЦлькСЦсних показникСЦв заперечних конструкцСЦй в оригСЦналСЦ та росСЦйських перекладах; порСЦвняльно-зСЦставний для аналСЦзу вСЦдтворення англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою; порСЦвняльно-СЦсторичний для вСЦдстеження еволюцСЦi заперечних конструкцСЦй вСЦд староанглСЦйськоi мови до сучасноi.

Теоретичне значення дослСЦдження полягаСФ у тому, що розглянутий перелСЦк питань представляСФ СЦнтерес у вирСЦшеннСЦ ряду методологСЦчних та практичних аспектСЦв вивчення функцСЦонально-семантичних категорСЦй дослСЦджуваноi проблеми.

Практичне значення дослСЦдження полягаСФ в можливостСЦ застосування отриманих результатСЦв в теорСЦi та практицСЦ перекладу (тАЬГраматикатАЭ, тАЬСинтаксистАЭ, тАЬСтилСЦстикатАЭ). МатерСЦали, якСЦ мСЦстяться в роботСЦ можуть бути використанСЦ при науковому описСЦ граматичноi будови англСЦйськоi мови, при складаннСЦ пСЦдручникСЦв та навчально-методичних посСЦбникСЦв, направлених на вдосконалення викладання англСЦйськоi мови в учбових закладах.

Cтруктура СЦ обсяг роботи. МагСЦстерська робота загальним обсягом __сторСЦнок (обсяг основного тексту 70 сторСЦнок) складаСФться зСЦ вступу, двох роздСЦлСЦв, загальних висновкСЦв, списку використаних джерел (88 позицСЦi) та додаткСЦв.

У ВступСЦ обТСрунтовано вибСЦр теми, ii актуальнСЦсть, визначено обСФкт СЦ предмет дослСЦдження, окреслено мету й конкретнСЦ завдання, описано його матерСЦал, методологСЦчнСЦ основи й методи дослСЦдження, сформульовано основнСЦ положення роботи, що виносяться на захист, висвСЦтлено ii наукову новизну, теоретичне СЦ практичне значення.

Перший роздСЦл тАЬОсобливостСЦ ?/p>