ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



луждение).

disbelief (неверие) misbelief (заблуждение, ересь)

8.ПрефСЦкс non- вживаСФться не дуже часто. Цей префСЦкс походить безпосередньо вСЦд частки no, СЦ може замСЦняти в деяких випадках СЦншСЦ префСЦкси (зазвичай un-): unprofessional nonprofessional (непрофессиональный), undurable nondurable (недолговечный); nonsense (бессмыслица) [30, с.250].

9.antСЦ- префСЦкс грецького походження; синонСЦм префСЦксу counter; у росСЦйськСЦй мовСЦ префСЦксу antСЦ - вСЦдповСЦдають префСЦкси противо-, анти-: antitank - противотанковый, antiaircraft - противовоздушный, antifascist - антифашист.

10.de- префСЦкс романського походження (франц.); оформлюСФ дСЦСФслСЦвнСЦ й СЦменнСЦ основи; надаСФ значення зворотноi дСЦi: decode - расшифровывать; deform - деформировать; або значення руху назад, позбавлення чого-небудь: debar - лишать права адвокатской практики, decolour - обесцвечивать.

Що стосуСФться похСЦдних типу unlСЦke - не любить, то вони не властивСЦ англСЦйськСЦй мовСЦ. При дСЦСФсловах префСЦкс un-, як СЦ близькСЦ йому префСЦкси dСЦs-, de-, mСЦs-, маСФ власно не заперечне, а привативне значення, тобто значення дСЦi, зворотньоi (протилежноi) дСЦi, вираженому мотивуючим дСЦСФсловом, наприклад: to tie - завязывать та to untie -развязывать.

СуфСЦксацСЦя це спосСЦб словотвору, при якому нове слово утворюСФться шляхом приСФднання суфСЦкса до основи [30, с.246].

СуфСЦкс це словотворча морфема, яка йде пСЦсля кореня й утворюСФ нове слово, яке вСЦдноситься до СЦншоi частини мови або до СЦншого класу. СуфСЦкси СФ одним з ознак СЦменника як частини мови. СуфСЦкси СЦменникСЦв англСЦйськоi мови рСЦзноманСЦтнСЦ за походженням. РД суфСЦкси, якСЦ розглядаються тСЦльки як морфеми, СЦ суфСЦкси, що виникли СЦз самостСЦйних слСЦв; суфСЦкси споконвСЦчнСЦ (-hood, -ness, -ful) й запозиченСЦ (-ism, fy, -ment). Поряд СЦз продуктивними суфСЦксами (-ist, -ee, - ess, -ation), за допомогою яких словниковий склад англСЦйськоi мови продовжуСФ поповнюватися новими лексичними одиницями, СЦснують непродуктивнСЦ (-or, -ard) або малопродуктивнСЦ (-ment, -hood), що зустрСЦчаються або в одному або декСЦлькох словах, або як морфологСЦчна прикмета СЦменника.

О.Д. Мешков у своiй книзСЦ "СловотвСЦр сучасноi англСЦйськоi мови" вказуСФ на те, що суфСЦкси можна пСЦдроздСЦлити на термСЦнальнСЦ й нетермСЦнальнСЦ [44, с. 30].

ТермСЦнальнСЦ суфСЦкси можуть займати тСЦльки кСЦнцеве положення в словСЦ. До них можна вСЦднести суфСЦкси -shСЦp, -let, -hood, -ness, -al. Але серед термСЦнальних суфСЦксСЦв немаСФ жодного заперечного афСЦкса. Наприклад: frСЦendshСЦp, kСЦndness, brotherhood.

НетермСЦнальнСЦ суфСЦкси здатнСЦ приСФднувати пСЦсля себе СЦншСЦ суфСЦкси, наприклад, reader - readershСЦp [42, с.87].

У свою чергу П.М. Каращук у своiй книзСЦ "СловотвСЦр в англСЦйськСЦй мовСЦ" наголошуСФ на пСЦдроздСЦлСЦ всСЦх похСЦдних СЦменникСЦв на утвореннСЦ за допомогою агентивних суфСЦксСЦв (-er, -or) СЦ на тСЦ, що утвореннСЦ за допомогою абстрактних суфСЦксСЦв (-ism, -ship, -dom) [30, с.37].

Посткореневий продуктивний суфСЦкс less, за допомогою якого можна також виразити заперечення маСФ суто англСЦйське походження. ВСЦн вказуСФ на вСЦдсутнСЦсть того, що виражено СЦменником без цього суфСЦкса. ПСЦсля цього СЦменник, стаСФ прикметником: homeless (бездомный), motionless (недвижимый).

СуфСЦкс -free використовуСФться для того, щоб позначити вСЦдсутнСЦсть чи нестачу чого-небудь. Наприклад: fat-free что-то обезжиренное, також вСЦдомСЦ calorie-free без калорий, cholesterol-free без холестерина, salt-free без соли. При перекладСЦ на росСЦйську мову зазвичай використовуСФться префСЦкс без [34, c. 247].

Таким чином, заперечнСЦ афСЦкси в англСЦйськСЦй мовСЦ приСФднуються лише до СЦменних основ. ДСЦСФслСЦвноi ж основи з заперечними афСЦксами не поСФднуються, тому що дСЦСФслСЦвне заперечення передаСФться в англСЦйськСЦй мовСЦ аналСЦтичною формою дСЦСФслова з часткою not.

При наявностСЦ заперечних афСЦксСЦв значну бСЦльшСЦсть становлять префСЦкси. СполучуванСЦсть заперечних афСЦксСЦв з основами рСЦзних частин мови варСЦюСФться як вСЦд мови до мови, так СЦ в рамках однСЦСФi мови. РЖ якщо початкове та похСЦдне слова вСЦдносяться до однСЦСФi частини мови, то суфСЦкс слугуСФ для розмежування лексико-граматичних классСЦв.

БСЦльшСЦсть префСЦксСЦв росСЦйською мовою перекладаСФться за допомогою заперечного префСЦкса не СЦ не викликають труднощСЦв у перекладачСЦв. ЗаперечнСЦ суфСЦкси, яких в англСЦйськСЦй мовСЦ лише два (-less та free) при перекладСЦ також не викликають великих труднощСЦв. СуфСЦкс -less вСЦдповСЦдаСФ росСЦйському заперечному префСЦксу без: fearless безстрашный, homeless - бездомный. А заперечний суфСЦкс free передаСФться росСЦйською мовою за допомогою заперечноi частки без: calorie-free без калорий, cholesterol-free без холестерина

  1. Засоби вираження заперечень на синтаксичному рСЦвнСЦ та iх переклад росСЦйською мовою

КатегорСЦя заперечення маСФ кСЦлька способСЦв вираження СЦ серед них - синтаксичний, коли мовець не користуСФться звичайними лексико-граматичними засобами (типу заперечноi частки not, заперечних займенникСЦв СЦ прислСЦвникСЦв nobody, none, never), а прибСЦгаСФ до субститутСЦв, тобто до замСЦни частин слСЦв [48].

Одним з ефективних еквСЦвалентСЦв заперечення в дСЦалогСЦчному мовленнСЦ СФ повторення адресатом мови всього висловлення мовця або лише тСЦСФi його частини, що викликаСФ його заперечення або негативну реакцСЦю.

СвоСФрСЦдн?/p>