ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
was a mistake. David held his breath.
- По чьим стопам, мой друг?
-Брака?
Это была уже явная ошибка. У Дэвида перехватило дух.
+-По чьим стопам, милый юноша?
-Брака?
Это и вправду оказалось ошибкой. Дэвид прикусил губу.
+
У данному випадку, заперечення не виражено формально-грамматичними засобами, а представлено СЦмплСЦцитно, у виглядСЦ риторичного запитання тАЬOf whom, dear boy? Braque?тАЭ. Тобто запереченя СЦдентифСЦкуСФться мовцем на комунСЦкативному рСЦвнСЦ. ЛСЦнгвСЦстичним засобом вираження заперечення СФ специфСЦчна СЦнтонацСЦя.
К. Чугунов переклав речення риторичними запитаннями, як СЦ в оригСЦналСЦ, що пСЦдсилило емоцСЦйну забарвленСЦсть висловлювання. Таким чином перекладач передав заперечення СЦмплСЦцитно, не вдаваючись до СЦнших граматичних або лексичних засобСЦв вираження заперечення.
РЖ. Безсмертна, як СЦ К. Чугунов переклала це речення риторичним запитанням. Це можна пояснити тим, що в цьому випадку бСЦльш важливе значення маСФ емоцСЦйний бСЦк висловлювання. Тобто, форма риторичного запитання допомагаСФ пСЦдсилити незгоду героя.
По чьим стопам, милый юноша?
Брака?
Обидва речення виражають незгоду з свСЦтосприйняттям головного героя. Але, щоб вплинути на почуття читачСЦв, автор та перекладачСЦ обрали форму риторичного питання, для вираження заперечення та незгоди, що допомагаСФ визначити крайнСЦй рСЦвень негоди.
Таких випадкСЦв вираження заперечень риторичними запитаннями в творСЦ майже не було. Тобто автор не ставив собСЦ завдання вплинути на емоцСЦйний бСЦк сприйняття читачСЦв.
При перекладСЦ риторичнСЦ питання зазвичай не викликають труднощСЦв. ПерекладачСЦ намагаються не вСЦдходити вСЦд оригСЦналу СЦ перекладати такСЦ речення риторичними питаннями, щоб не нейтралСЦзовувати емоцСЦйне ставлення автора висловлювання, СЦ тим самим не змСЦнювати змСЦст.
Це речення СФ прикладом емфази:
ОригСЦнал [75, c.10]К.Чугунов [23, c.14]
РЖ.Безсмертна [61, c.15]There was no sign of a dog, no barking.Кругом была тишина, ничто не говорило о присутствии собаки.+Ни лая, ни рычания: ничто не говорило о присутствии собаки.+
No перед СЦменниками СФ найбСЦльш розповсюдженим випадком емфази, вона також може виражатися за допомогою СЦнверсСЦСЦ, або пСЦдсилюючого дСЦСФслова do, але такСЦ випадки зустрСЦчаються не часто.
ОсобливСЦсть емфатичних конструкцСЦй полягаСФ у тому, що незважаючи на те, що дСЦСФслово-присудок виступаСФ у стверджувальнСЦй формСЦ, усе речення СФ заперечним.
Зазвичай, при перекладСЦ таких конструкцСЦй використовуСФться слово никакой, але К. Чугунов та РЖ. Безсмертна переклали СЦнакше. У першому перекладСЦ, К. Чугунов вдався до антонСЦмСЦчного перекладу. No barking вСЦн переклав як кругом была тишина. Хоча такий переклад не СФ точним вСЦдповСЦдником до оригСЦналу. Слово bark маСФ такСЦ значення:
1) the loud abrupt usually harsh or gruff cry of a dog or any of certain other animals
2) a similar sound, such as one made by a person, gun, etc
3) (of a dog or any of certain other animals) to make its typical loud abrupt cry
4) (of a person, gun, etc.) to make a similar loud harsh sound
5) to say or shout in a brusque, peremptory, or angry tone he barked an order
6) informal to advertise (a show, merchandise, etc.) by loudly addressing passers-by [58].
В росСЦйськСЦй мовСЦ тишина тлумачиться як:
- отсутствие шума,
2) безмолвие.
3) спокойствие, умиротворенное состояние.
4) мир [47].
Жодне тлумачення слова тишина не спСЦвпадаСФ з тлумачення слова bark. Тобто, перекладач проаналСЦзував речення СЦ вирСЦшив вдатися до антонСЦмСЦчного перекладу. Але слово тишина означаСФ, що не було чутно нСЦякого шуму, що на вулицСЦ неможливе, тим паче у лСЦсСЦ, де спСЦвають птахи СЦ чутно шум вСЦтру. Таким чином, переклад кругом была тишина не СФ адекватним. РЖншу частину речення was no sign of a dog, К.Чугунов переклав як ничто не говорило о присутствии собаки. По-перше, в оригСЦналСЦ та в перекладСЦ заперечення мають функцСЦю рСЦзних частин мови.
В англСЦйському варСЦантСЦ заперечення представлено заперечною часткою no перед СЦменником sign, а в росСЦйському перекладСЦ - заперечним займенником ничто, заперечною часткою не перед дСЦСФсловом говорило. По-друге, в оригСЦналСЦ маСФмо лише одне заперечення no, а в перекладСЦ два заперечення ничто не, що можна пояснити приналежнСЦстю англСЦйськоi та росСЦйськоi мов до рСЦзних груп. Перекладач-чоловСЦк замСЦнив no заперечною часткою не росСЦйською мовою, а СЦменник sign переклав заперечним займенником ничто. ЗмСЦст перекладач вСЦдтворив росСЦйською мовою у повному обсязСЦ.
Переклад першоi частини речення was no sign of a dog зроблений РЖ. Безсмертною спСЦвпадаСФ з перекладом К. Чугунова. Вона також переклала, як ничто не говорило о присутствии собаки. Але no barking вона розтлумачила СЦ переклала СЦнакше. При перекладСЦ РЖ. Безсмертна використала заперечну конструкцСЦю нитАжни, хоча в оригСЦналСЦ СФ лише одне заперечення та один СЦменник. Слово рычать, яке додала жСЦнка-перекладач маСФ значення:
1) издавать громкие злобные звуки низкого тона (о животных);
2) говорить грубо, злобно [47].
Тобто, вона розтлумачила слово bark як лай та рычание. Обидва цСЦ звуки вСЦдносяться до собаки. Якщо проаналСЦзувати контекст, то собака, яка охороняСФ дСЦм, при появСЦ незнайомоi людини почне лаяти або ричати. Тож, обидва слова можливСЦ при перекладСЦ. Слово лаять означаСФ:
1) издавать характерные громкие, резкие и отрывистые звук;
2) перен., кого-что. бранить, ругать (прост.);
3) перен. говорить громко и хрипло, отрывисто[47].
З цього випливаСФ, що слова лаять та рычать вСЦдр?/p>