ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?знаяються емоцСЦйним забарвленням. Рычать - издавать громкие злобные звуки. Лаять - издавать громкие звуки.
Отже, при перекладСЦ на синтаксичному рСЦвнСЦ перед перекладачем можуть ставати суперечливСЦ питання вСЦдносно того, яким чином вСЦдтворювати заперечення у виглядСЦ риторичних запитань та емфатичних конструкцСЦй. РЖнколи виникають труднощСЦ СЦ перекладач повинен вдаватися до рСЦзних граматичних трансформацСЦй, що може вСЦдбиватися на змСЦстСЦ або формСЦ.
При перекладСЦ англСЦйських заперечних конструкцСЦй на синтаксичному рСЦвнСЦ К. Чугунов росСЦйською мовою вСЦдтворив лише 76%, а РЖ. Безсмертна 82% (Додаток 3).
2.6 ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою: стилСЦстичний рСЦвень
На стилСЦстичному рСЦвнСЦ заперечення може мати виглад мейозиса або лСЦтоти. Ми зупинимось на аналСЦзСЦ мейозису, тому що вСЦн переважаСФ у творСЦ, який ми аналСЦзували.
ОригСЦнал [75, c.40]К.Чугунов [23, c.43]РЖ.Безсмертна [61, c.45]It was not quite a case of a young unknown visiting an old master.Так что к старому мастеру поехал не совсем ему неизвестный молодой человек.
+К старому мастеру ехал не такой уж неопытный и никому не известный юнец.
+
ОсобливСЦстю цього прикладу СФ подвСЦйне заперечення was not unknown в текстСЦ оригСЦналу, що СФ не властивим англСЦйськСЦй мовСЦ. Автор мСЦг уникнути заперечення, але вСЦн вдався до подвСЦйного заперечення свСЦдомо.
У першому перекладСЦ, зроблений К. Чугуновим подвСЦйне заперечення was not unknown було вСЦдтворено подвСЦйним запереченням не совсем неизвестный. Заперечна частка not була перекладена росСЦйською мовою також заперечною часткою не. Та заперечний префСЦкс un- також був вСЦдтворений росСЦйською мовою за допомогою заперечного префСЦкса не. Перекладач вирСЦшив не застосовувати антонСЦмСЦчний переклад, а зберегти у росСЦйському перекладСЦ СЦронСЦю та емоцСЦйну стриманСЦсть, яка була закладена в оригСЦналСЦ. Автор, як СЦ К. Чугунов у своему перекладСЦ, не наголошують на вСЦдомостСЦ та освСЦдченостСЦ молодого героя, а говорять про це через подвСЦйне заперечення, що вказуСФ на мяку СЦронСЦю та стриманСЦсть. Але в даному прикладСЦ зберегти форму було дуже важливо, бо вона впливаСФ на ставлення читачСЦв до головного героя. Тому, навСЦть не дивлячись на дещо немилозвучне поСФднання запечноi частки не та заперечного префСЦкса не, перекладач вирСЦшив зберегти мейозис.
РЖ. Безсмертна у своему переклалСЦ також вдалася до мейозису, як до стилСЦстичного прийому. Вона перекладаСФ росСЦйською мовою was not unknown як не такой уж неопытный и никому не известный. В ii перекладСЦ маСФмо аж чотири заперечення. РЖ. Безсмертна додала ще одне слово неопытный, якого не було в оригСЦналСЦ. На нашу думку, це було зроблено свСЦдомо, для того, щоб пСЦдкреслити слово master, яке СФ в оригСЦналСЦ СЦ на цьому побудувати опозицСЦю: ДевСЦд, який був доволСЦ молодий, але вже багато досяг в сферСЦ живопису СЦ викладанння та старий майстер, який критично ставився до молодих художникСЦв. Тобто, старый мастер та неопытный юнец становлять протилежнСЦсть один одному. Саме тому перекладачка СЦ мусила ввести нове слово з запереченням, якого не було в оригСЦналСЦ. Множинне використання заперечення може заплутати, тому що на осмислення його осмислення пот рСЦбно бСЦльше часу.
Отже, на нашу думку, обидва перекладача вСЦдторили це речення з множинним запереченням саме для того, щоб читач бСЦльш вдумливо осмислив це речення та вкладений в нього змСЦст.
На цьому рСЦвнСЦ дуже часто виникають труднощСЦ при перекладСЦ. З одного боку, подвСЦйне заперечення не властиве англСЦйськСЦй мовСЦ, а, отже, якщо автор все ж таки вдався до нього, то необхСЦдно спробувати зберегти форму не нехтуючи змСЦстом. А з другого боку, важливо щоб читач отримав якомога бСЦльше СЦнформативностСЦ з прочитаного, а мейози часто ускладнюСФ сприйняття.
При аналСЦзСЦ повСЦстСЦ Джона Фаулза тАЬВежа з чорного дереватАЭ було вСЦдСЦбрано лише 6 речень з повдСЦйним запереченням, тобто мейозису, що говорить про рСЦдкСЦсть його вживання (Додаток 4).
Висновки
При комплексному аналСЦзСЦ основних засобСЦв вираження заперечення в англСЦйськСЦй мовСЦ були зробленСЦ висновки та виокремленСЦ особливостСЦ iх перекладу росСЦйською мовою на матерСЦалСЦ повСЦстСЦ Джона Фаулза тАЬВежа з чорного дереватАЭ та ii двох перекладСЦв К. Чугунова та РЖ. Безсмертноi.
Заперечення бувають рСЦзних видСЦв СЦ можуть проявлятися на будь-якому мовному рСЦвнСЦ (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилСЦстичному) залежно вСЦд виду.
На лексичному рСЦвнСЦ заперечення може проявлятися у виглядСЦ слСЦв, якСЦ не мають формально-граматичних ознак заперечення, але маСФть негативне значення. ТакСЦ слова найчастСЦше перекладаються росСЦйською мовою за допомогою антонСЦмСЦчного перекладу, що призводить до того, що заперечення в оригСЦналСЦ, яке було виражено на лексичному рСЦвнСЦ в перекладСЦ буде вСЦдтворюватися на граматичному рСЦвнСЦ, зокрема заперечного префСЦкса не або заперечноi частки не.
На лексичному рСЦвнСЦ перекладачСЦ доволСЦ часто використовують рСЦзнСЦ граматичнСЦ трансформацСЦi. Це можна пояснити тим, англСЦйська та росСЦйська мови вСЦдносяться до рСЦзних граматичних груп. Тому, СЦнколи слова, якСЦ мають СЦмплСЦцитне заперечне значення в оригСЦналСЦ не мають лексичного заперечного вСЦдповСЦдника росСЦйською мовою. В таких випадках перекладач змушений нехтувати формою. Але СЦснують слова заперечне значення яких спСЦвпадаСФ в англСЦйськСЦй та росСЦйськСЦй мовах.
ОсобливСЦ?/p>