ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ть СЦмплСЦцитного заперечення полягаСФ в асиметрСЦi плану змСЦсту та плану вираження. Тому перед перекладачем постаСФ питання, що СФ найважливСЦшим, вСЦдтворити форму чи змСЦст при перекладСЦ, у кожному окремому випадку.
РЖнколи перекладачСЦ застосовують метод компонентного аналСЦзу для того, щоб вичленити в словСЦ сему заперечення перш нСЦж перекладати. АналСЦз повСЦстСЦ Джона Фаулза Вежа з чорного дерева показав, що лексичне заперечення СФ доволСЦ рСЦдким явищем, але при перекладСЦ на цьому мовному рСЦвнСЦ, перекладач повинен бути особливо обережним, щоб не зробити помилку.
Граматичний рСЦвень представлений афСЦксацСЦСФю, заперечними займенниками, прислСЦвниками, заперечними конструкцСЦями та СЦн. цей рСЦвень СФ одним з найлегших мовних рСЦвнСЦв в планСЦ перекладу росСЦйською мовою.
АналСЦз показав, що найпоширенСЦшим засобом вираження заперечення СФ заперечна частка not, яка при вСЦдтвореннСЦ росСЦйською мовою вСЦдповСЦдаСФ заперечнСЦй частцСЦ не. Було виявлено 458 речення з заперечною часткою в оригСЦналСЦ, з яких РЖ. Безсмертна вСЦдтворила 87 %, а К. Чугунов 82 %.
АфСЦксацСЦя, яка представлена префСЦксацСЦСФю та суфСЦксацСЦСФю СФ ще одним з граматичних засобСЦв вираження заперечення, бСЦльшу частину якоi становлять заперечнСЦ префСЦкси. НайбСЦльшою кСЦлькСЦстю похСЦдних слСЦв у текстСЦ був представлений префСЦкс un- 43 % (вСЦд суми усСЦх заперечних префСЦксСЦв), 22 % - префСЦкс in-, 16 % - префСЦкс dis-, 11 % - префСЦкс im-, 8 % - префСЦкс non-, 3 % - префСЦкс de-, 2% - префСЦкс mis-. А з префСЦксами ab-/a- було знайдено лише два слова (abnormal, amoral). БСЦльшСЦсть префСЦксСЦв при перекладСЦ росСЦйською мовою приймаСФ виглад заперечного префСЦкса не, рСЦдше без.
Заперечних суфСЦксСЦв в англСЦйськСЦй мовСЦ лише два: -less та free. СуфСЦкс -less завжди вСЦдповСЦдаСФ росСЦйському префСЦксу не або без/бес СЦ не викликаСФ труднощСЦв при перекладСЦ. Речень з цим заперечним суфСЦксом в дослСЦджуваному творСЦ було знайдено лише 28. Речень з суфСЦксом free не було виявлено.
Емфази та риторичнСЦ питання, якСЦ супроводжуються специфСЦчною СЦнтонацСЦСФю СФ засобами вираження на синтаксичному рСЦвнСЦ. УсСЦ цСЦ засоби слугують для того, щоб досягнути бСЦльшоi емоцСЦйностСЦ. При перекладСЦ перекладачСЦ намагаються максимально вСЦдтворити форму та зберегти змСЦст.
При аналСЦзСЦ ми виявили, що у бСЦльшостСЦ випадкСЦв перекладачСЦ намагаються зберегти ту ж саму форму заперечення на цьому рСЦвнСЦ, що була в оригСЦналСЦ.
На стилСЦстичному рСЦвнСЦ, мейозиз СФ одним з основних засобСЦв вираження заперечення. ОсобливСЦстю СФ те, що мейозис це фСЦгура мови, яка в англСЦйськСЦй мовСЦ виражаСФться за допомогою подвСЦйного заперечення, що СФ проти граматичноi норми англСЦйськоi мови. НайпоширенСЦшою формою мейозису в англСЦйськСЦй мовСЦ СФ подвСЦйне заперечення not un-. А це означаСФ, що при перекладСЦ особливо важливо вСЦдтворити форму. Але при цьому максимально вСЦдтворити змСЦст, що СФ доволСЦ важко. Тому, в таких випадках, перекладачСЦ вдаються до антонСЦмСЦчного перекладу, що допомагаСФ швидше зрозумСЦти контекст. РЖ тим самим досягаСФться мелодСЦйнСЦсть звучання. Лише в окремих випадках, перекладачам вдаСФться зберегти стримане або обережне ставлення до сказаного. В творСЦ Джона Фаулза було знайдено лише шСЦсть речень з вживанням мейозису, що говорить про складнСЦсть цього прийому.
Список використаних джерел
- Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: тАЬМеждунар. ОтношениятАЭ, 1977 352 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Изд.2-е доп. М.: Наука, 1974 493 с.
- Алигусейнова Ф.Ш. Типология отрицания в русском, лезгинском и английском языках: дис. канд. фил. наук. Махачкала, 2007 - 153 с.
- Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Прогресс, 1991. 342 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969 607 c.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения 1975, - 238 с.
- Баткин Л. Автор, оказывается, не умер // Иностранная литература. 2002. № 1. с. 268 271.
- Бахарев А.И. Отрицание в логике и грамматике. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980 381с.
- Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. М.: Наука, 1983 416 с.
10.Бессмертная Ирина Михайловна [Електр.ресурс]. СпосСЦб доступу:URL:
11.Биографический очерк Чугунов Константин Алексеевич [Електр.ресурс]. СпосСЦб доступу: URL: