ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ю констатацСЦi негативного. Така мовна манера може приймати рСЦзнСЦ форми:

РЖ would not be truthful СЦf РЖ denСЦed... Я погрешил бы против правды, если бы стал отрицать...

НайпоширенСЦшою формою мейозиса в англСЦйськСЦй мовСЦ СФ подвСЦйне заперечення типу not un- [66, с.26]: СЦt СЦs not unreasonable to ask... (не будет необоснованным задать вопрос...).

Мейозис це мовний прийом, що дозволяСФ уникнути необхСЦдностСЦ виступити прямо з вСЦдвертим висловленням, що часом може бути виправдано мСЦркуваннями такту або доброзичливостСЦ, однак найчастСЦше такСЦ висловлювання обумовленСЦ острахом висловитися прямо й вСЦдверто.

В англСЦйськСЦй мовСЦ СФ структури з подвСЦйним запереченням, що не мають аналогСЦв у росСЦйськСЦй мовСЦ й тому представляють труднощСЦ для росСЦйськомовних учнСЦв, напр. "зворотня гСЦпербола" dСЦdnt half swear (даже наполовину не матерился тобто матюкався, не соромлячись у вираженнях). Приклад такоi конструкцСЦi в сучаснСЦй розмовнСЦй мовСЦ можна взяти приклад з роману Д. Лоджа "How Far Can You Go?" МСЦж двома героями твору вСЦдбуваСФться дСЦалог, що мСЦстить наступнСЦ реплСЦки:

  1. Jolly good, saСЦd Edward. And dСЦd you remember to take the specСЦmen?
  2. "Yes," saСЦd MСЦchael. DСЦdnt half make me unpopular on the traСЦn, too [80, c.134].

- Очень хорошо, сказал Эдвард. А ты не забыл взять образец?

- Нет, сказал Майкл. Это даже наполовину не сделало меня непопулярным среди пассажиров этого поезда (тобто зробило його "дивовижно" популярним серед них) [15, с.129].

Можна порСЦвняти речення такого роду з можливим реченням росСЦйською мовою, сказаного жартома у подСЦбнСЦй ситуацСЦi, тАЬБлагодаря этому я стал ужасно популярен у пассажиров этого поездатАЭ. Але таке речення буде мСЦстити перебСЦльшення (гСЦперболу) для вираження протилежного змСЦсту, адже Майкл у цьому випадку намагаСФться сказати, що пасажири намагалися триматися вСЦд нього якнайдалСЦ, тому що вСЦн вСЦз речовину, що маСФ неприСФмний запах. Даний аналог можна також тлумачити як свСЦдчення протилежних тенденцСЦй в англСЦйськСЦй (understatement) СЦ росСЦйськСЦй (overstatement) мовах [49, с.63].

ДеякСЦ структури англСЦйськоi мови, що мСЦстять подвСЦйне заперечення, можуть бути переведенСЦ на росСЦйську лише стверджувальними реченнями.

ЛСЦтота зазвичай використовуСФться для послаблення позитивноi ознаки поняття. Так замСЦсть РЖt СЦs good зявляСФться РЖt СЦs not bad; замСЦсть Не СЦs a brave man вживаСФться Не СЦs no coward. З цих синонСЦмСЦчних засобСЦв вираження думки конструкцСЦi з негативною часткою no або not явно вСЦдчуваються як свСЦдоме зменшення. Сила виразностСЦ цього стилСЦстичного прийому полягаСФ головним чином у тСЦм, що це свСЦдоме зменшення зрозумСЦло учасникам комунСЦкацСЦi [11, с.182].

ЛСЦтота СФ спосСЦб твердження позитивноi ознаки. Тому в ii складСЦ нерСЦдко зявляСФться слово, що виражаСФ поняття, ознаки якого можуть бути охарактеризованСЦ як негативнСЦ. Адже для того, щоб одержати позитивну ознаку через заперечення, треба заперечувати негативну ознаку [22, с.77].

Заперечення в лСЦтотСЦ не можна розглядати як просте зняття ознаки, яка знаходиться в поняття яке заперечуСФться. Тут вСЦдбуваСФться настСЦльки тСЦсне злиття заперечноi частки й наступного слова, що цСЦ два елементи стають невСЦдСФмними один вСЦд одного.

СтупСЦнь твердження позитивноi ознаки в лСЦтотах залежить вСЦд значення слова, що заперечуСФться, СЦ вСЦд структури заперечення. Розглянемо наступну лСЦтоту:

She appeared in London, she could not live without him, he left Beth [75, с.169]. - Она приезжает в Лондон, не может жить без него, и он бросает Бет [23, c.174].

Сполучення not a lСЦttle, not unlСЦke, not wСЦthout (у росСЦйськСЦй мовСЦ - не без....) стають певною мСЦрою фразеологСЦчними сполученнями, тобто вони стають синонСЦмСЦчними засобами вираження. Однак не можна поставити знак рСЦвностСЦ мСЦж not an easy tСЦme та dСЦffСЦcult tСЦme, або мСЦж not a lСЦttle та very much. ЛСЦтота не тСЦльки применшуСФ ознаку, але й СЦнакше емоцСЦйно забарвлюСФ висловлення [65, с.194].

У лСЦтотСЦ виникаСФ значення якостСЦ. Це значення завжди контрастно. Тут зСЦштовхуються два поняття позитивне й негативне, наприклад: bad СЦ good; lСЦttle СЦ much СЦ т.п., причому одна якСЦсть виражена в лСЦтотСЦ, у ii знаменнСЦй частинСЦ, СЦнша виникаСФ через заперечення.

Таке контрастне зСЦставлення перешкоджаСФ повному зняттю вираженоi в лСЦтотСЦ якостСЦ через ii заперечення.

Заперечна частка в лСЦтотСЦ завжди перебуваСФ пСЦд сильним наголосом. Це саме по собСЦ сприяСФ переосмисленню всСЦСФi конструкцСЦi, тому що у звичайних заперечних конструкцСЦях неемфатичного характеру заперечення не видСЦляСФться [38, с.73].

Отже, стилСЦстичний рСЦвень СФ одним з найцСЦкавСЦших при вираження заперечень. За допомогою мейозиса та лСЦтоти, яка СФ його формою зазвичай досягаСФться драматичний ефект тому, що англСЦйськСЦй мовСЦ не властиве подвСЦйне заперечення, що СЦ пСЦдкреслюСФ бСЦльшу емоцСЦйнСЦсть. Але цСЦ приоми викликають труднощСЦ при перекладСЦ, адже в англСЦйськСЦй мовСЦ СФ структури з подвСЦйним запереченням, що не мають аналогСЦв у росСЦйськСЦй мовСЦ.

РоздСЦл II. СпецифСЦка вСЦдтворення англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою на матерСЦалСЦ повСЦстСЦ Джона Фаулза Вежа з чорного дерева

2.1 ЛСЦтературна творчСЦсть Джона Фаулза та перекладачСЦ його твору тАЬВежа з чорного дереватАЭ

Джон Роберт Фаулз один з небагатьох великих романСЦстСЦв, що зявилися в АнглСЦi в 1960-тСЦ роки. Людина широкого дарування, Фаулз опублСЦкував шСЦсть романСЦв, написаних у зовсСЦм рСЦзнСЦй стилСЦстичнСЦй манерСЦ; збСЦрник повСЦстей СЦ розповСЦдей тАЬВежа СЦз чорного дереватАЭ (тАЬThe Ebony TowerтАЭ, 1974); книгу з викладом його особистоi фСЦлософСЦ?/p>