ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



нентом значення слова ("отказаться" = "не согласиться"; "to refuse" = "not to accept") [31, с.49].

Тобто, окреме слово без заперечного префСЦкса можна розглядати як слово з заперечним значенням; пор. lack (= have not), faСЦl (= not succeed); однак можна сказати також, що succeed - це заперечна вСЦдповСЦднСЦсть до faСЦl [25, с.79]. ТакСЦ слова мають СЦмплСЦцитне заперечення.

РЖмплСЦцитнСЦсть - явище, що характеризуСФться невираженнСЦстю елементСЦв значення формальними засобами. Вона проявляСФться на всСЦх рСЦвнях мови. За рахунок СЦмплСЦцитностСЦ мовним одиницям надаСФться додаткова глибина й багатошаровСЦсть [68, с.92].

РЖмплСЦцитне заперечення СФ змСЦстовою мовною категорСЦСФю. Виявлення СЦмплСЦцитного заперечення можливо при аналСЦзСЦ семантики тоi або СЦншоi мовноi одиницСЦ. ОсобливСЦсть СЦмплСЦцитного заперечення, як СЦ будь-якоi СЦншоi СЦмплСЦцитноi категорСЦi складаСФться в асиметрСЦi, тобто невСЦдповСЦдностСЦ плану змСЦсту й плану вираження, а також у невиразностСЦ значення формально-граматичними показниками [68, с.93-99].

Сему заперечення, приховану в значеннСЦ слова, можна вичленити за допомогою методу компонентного аналСЦзу. Означення компонентний аналСЦз ввСЦв Уард Гуднаф [4, с.267]. Використовуючи систему формального семантичного аналСЦзу, дослСЦдник може вСЦдкрити власнСЦ когнСЦтивнСЦ процеси СЦнформанта. У. Гуднаф також пСЦдкреслював, що аналСЦзуючи компоненти значень в СЦноземних поняттях, дослСЦдник може прийти до бСЦльш валСЦдного розумСЦння культури в цСЦлому в термСЦнах когнСЦтивних структур СЦндивСЦдуального носСЦя культури. Тобто, компонентний аналСЦз це аналСЦз, побудований на виокремленнСЦ компонентСЦв, з яких складаСФться обСФкт аналСЦзу. В лСЦнгвСЦстицСЦ, це процедура виокремлення сем в значеннСЦ слСЦв, яка проводиться шляхом будування бСЦнарних опозицСЦй [53, с.98].

Слова, в яких значення негацСЦi закладене в самому коренСЦ слова СФ й в англСЦйськСЦй, СЦ в росСЦйськСЦй мовах, наприклад: to lack, to deny; солгать, убить [46, с.26].

Через те, що приховане заперечення може не виражатися формальними засобами, у перекладача можуть виникнути труднощСЦ з вичленовуванням слСЦв, якСЦ мають негативне значення. Таких слСЦв не так вже й багато, наприклад: hardly едва не, barely чуть не, scarcely почти не, few - немного, lСЦttle - небольшой, fаСЦl не сделать, lack не хватать, deny - отрицать, forbСЦd - запрещать, hate - ненавидеть, absent не быть та СЦн. [59].

There were other small treasures David had failed to identify = There were other small treasures David could not identify [75, c.44].

Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам [23, с. 51].

НайчастСЦше слова з СЦмплСЦцитним заперечним значенням перекладають за допомогою антонСЦмСЦчного перекладу, що СФ прикладом перекладацьких трансформацСЦй.

Л. Бархударов визначаСФ його як широко розповсюджену комплексну лексико-граматичну замСЦну, суть якоi полягаСФ в трансформацСЦi стверджувальноi конструкцСЦi в заперечну, або навпаки заперечноi в стверджувальну, яка супроводжуСФться замСЦною одного зСЦ слСЦв перекладного речення оригСЦнала на його антонСЦм у перекладСЦ [6, с.41].

На думку В. КомСЦсарова сутнСЦсть прийому антонСЦмСЦчного перекладу полягаСФ у використаннСЦ в перекладСЦ слова або словосполучення, що маСФ значення, протилежне значенню вСЦдповСЦдного англСЦйського слова або словосполучення в оригСЦналСЦ [33, с.357].

Наприклад, росСЦйськСЦ слова тАЬлюбитьтАЭ, тАЬнравитьсятАЭ будуть прямими вСЦдповСЦдностями англСЦйським дСЦСФсловам тАЬto loveтАЭ, тАЬto lСЦkeтАЭ СЦ антонСЦчними вСЦдповСЦдностями дСЦСФсловам тАЬto hateтАЭ, тАЬto dСЦslСЦkeтАЭ.

НеобхСЦднСЦсть застосування антонСЦмСЦчного перекладу повязана з тим, що в сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ для утворення антонСЦмСЦв широко використовуються заперечнСЦ префСЦкси. При цьому, внаслСЦдок того, що в англСЦйськСЦй мовСЦ заперечнСЦ префСЦкси вСЦдрСЦзняються за формою вСЦд заперечноi частки not, слова з такими префСЦксами настСЦльки ж вСЦльно сполучаються з заперечною часткою, як СЦ всСЦ СЦншСЦ слова. Часто саме це й робить неможливим безпосереднСЦй переклад слова з заперечним префСЦксом росСЦйською мовою. НайпоширенСЦший в росСЦйськСЦй мовСЦ префСЦкс "не" збСЦгаСФться за формою з заперечною часткою [56, с.200].

Тому слова з таким префСЦксом рСЦдко сполучаються з заперечною часткою через немилозвучнСЦсть такого сполучення. У бСЦльшостСЦ випадкСЦв використання в англСЦйському текстСЦ сполучення заперечноi частки not зСЦ словом, що маСФ заперечний префСЦкс, перекладачевСЦ доводиться прибСЦгати до антонСЦмСЦчного перекладу.

I have the honour and happiness of presenting Miss Emelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle1[12, c.44].

Я имею честь и удовольствие представитьтАжеё (мисс Эмилию Седли Авт.) родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу [12, с.44].

Слово unworthy перекладалося за допомогою антонСЦмСЦчного перекладу не тому, що в росСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдсутня антонСЦмСЦчна група достойный недостойный, а лише внаслСЦдок того, що це слово вжите з заперечною часткою.

Другим фактором, що впливаСФ на застосування антонСЦмСЦчного перекладу, СФ наявнСЦсть в англСЦйськСЦй мовСЦ цСЦлого ряду антонСЦмСЦчних груп, що не мають вСЦдповСЦдностей у росСЦйськСЦй мовСЦ. При цьому зазвичай в росСЦйськСЦй мовСЦ СФ слово, що вСЦдповСЦдаСФ за значенням одному СЦз членСЦв англСЦйськоi антонСЦмСЦчноi групи, у той час протилежний член (або члени) цСЦСФi групи не маСФ собСЦ вСЦдповСЦдностСЦ. Наприклад, антонСЦмСЦчна дСЦСФслСЦвна пара тАЬto lСЦ