ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ke - to dСЦslСЦkeтАЭ.
ДСЦСФслову тАЬto lСЦkeтАЭ приблизно вСЦдповСЦдають за значенням росСЦйськСЦ дСЦСФслова тАЬнравитьсятАЭ та тАЬлюбитьтАЭ, але для його антонСЦма вСЦдповСЦдностСЦ в росСЦйськСЦй мовСЦ немаСФ. Тому при перекладСЦ дСЦСФслова dСЦslСЦke прибСЦгають до прийому антонСЦмСЦчного перекладу.
Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good natured creature? [85, с.86] Не потому, что я не терплю бедную Эмилию да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?[15, с.89]
В цьому випадку вибСЦр остаточного варСЦанта перекладу визначаСФться вимогами контексту в цСЦлому, але суть прийому вСЦд цього не змСЦнюСФться.
Отже, слова, заперечне значення яких не виражено формально-граматичними засобами СФ як в англСЦйськСЦй, так СЦ в росСЦйськСЦй мовах. Таких слСЦв не дуже багато, але дуже часто вони викликають труднощСЦ у перекладачСЦв, якСЦ повиннСЦ прибСЦгати до рСЦзних трансформацСЦй, в тому числСЦ до антонСЦмСЦчного перекладу, аби досягти адекватностСЦ та еквСЦвалентностСЦ перекладу.
- Засоби вираження заперечень на морфемному рСЦвнСЦ та iх переклад росСЦйською мовою
До морфемних засобСЦв вираження заперечення вСЦдноситься афСЦксация, представлена префСЦксацСЦСФю та суфСЦксацСЦСФю.
АфСЦксацСЦя - це спосСЦб словотвору, за допомогою якого новСЦ слова створюються шляхом приСФднання словотворчих афСЦксСЦв, тобто, префСЦксСЦв СЦ суфСЦксСЦв, до основ рСЦзних частин мови [30, с.187].
АфСЦкси, що оформлюють похСЦднСЦ слова в сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ, неоднорСЦднСЦ з точки зору походження; серед них СФ афСЦкси нСЦмецького походження (un-), афСЦкси, запозиченСЦ в рСЦзний час СЦз СЦнших мов, в основному з романських (dis-, de-) та з грецькоi мови (anti-), а також афСЦкси, що виникли на англСЦйському ТСрунтСЦ в результатСЦ переосмислення морфологСЦчноi структури запозичених слСЦв (in-).
ПрефСЦксацСЦя це спосСЦб словотвору, при якому утворення нового слова вСЦдбуваСФться за допомогою приСФднання префСЦкса [42, с.28].
ПСЦд префСЦксом ми розумСЦСФмо частину слова (морфему), яка у своСФму розвитку отримала вСЦдповСЦдне абстрактне значення СЦ яка ставиться перед словотворчою основою, змСЦнюючи ii значення: patient (терпеливый) impatient (нетерпеливый).
РЖнколи префСЦксацСЦю вСЦдносять до синтаксичного способу словотвору, а не до деривацСЦi, тому що префСЦкси, на противагу суфСЦксам, у бСЦльшостСЦ випадкСЦв не вСЦдносять утворенСЦ слова до новоi частини мови [43, с.50].
НайбСЦльш вживаними префСЦксами з заперечним значенням СФ: СЦl-, СЦr-, СЦm-, СЦn-, -un-, dСЦs-, mСЦs-, non-, de-.
1.СЦn- СЦ його фонетичнСЦ варСЦанти СЦm-, СЦl-, СЦr-, що виникли в результатСЦ регресивноi асимСЦляцСЦi з початковим приголосним кореня. ПрефСЦкс СЦn- романського походження; зустрСЦчаСФться, в основному, у складСЦ запозичених слСЦв; надаСФ значення заперечення: СЦncorrect тАЬнеправильный, неверныйтАЭ correct тАЬправильныйтАЭ; improbable "невероятныйтАЭ, тАЬнеправдоподобный" - probable "вероятный, правдоподобный"; illegal "незаконный" - legal "законный". В росСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.
2.ПрефСЦкс un- нСЦмецького походження; сполучаСФться з СЦменними й дСЦСФслСЦвними основами. Не СЦснуСФ жорстких правил вживання даного префСЦкса, тому ймовСЦрнСЦсть помилитися з ним СЦстотна, особливо для початкСЦвцСЦв. В росСЦйськСЦй мовСЦ найчастСЦше вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.
ПрефСЦкс un- СФ найпродуктивнСЦшим заперечним префСЦксом СЦ може використовуватися не лише СЦз прикметниками, але й з дСЦСФсловами. Наприклад:
Прикметники (дСЦСФприкметники): префСЦкс un- часто вживаСФться перед голосними, рСЦдше перед чистим -a: unusual (необычный), unopened (неоткрытый), untidy (неопрятный), unsuccessful (неуспешный).
РЖменники: uneasy uneasiness (неудобство), untidiness (неопрятность).
ДСЦСФслова СЦз префСЦксом un- мають не заперечний, а протилежний змСЦст: dress undress (одевать-раздевать), chain unchain (сковывать-освобождать) [42, с.102].
- ПрефСЦкс dСЦs- маСФ романське походження. Цей префСЦкс надаСФ утвореним за його допомогою словам значення заперечення: dislike - не любить, або значення протилежноi дСЦi: disunite - разъединять, разделять. Майже завжди в росСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.
ВСЦн також вживаСФться з прикметниками, дСЦСФсловами (дСЦСФприкметниками) та СЦменниками. Через те, що dСЦs-, як СЦ деякСЦ СЦншСЦ префСЦкси, може вживатися перед голосними, то випадки його вживання потрСЦбно просто запамятати, щоб уникнути плутанини: disagreeable (неприятный), disapproved (неодобренный), disorganized (неорганизованный). Якщо слово починаСФться на невимовноi H, то перед нею може вживатися -dСЦs (dСЦshonest) [57, с. 12].
Даний префСЦкс може вживатися й перед приголосними: disrespectful (непочтительный).
З СЦменниками й дСЦСФсловами dСЦs- вживаСФться дуже часто: disfigure (искажать), disjoin (разъединять); dislike (неприязнь), disbalance (дисбаланс).
7.ПрефСЦкс mСЦs- можна перекласти, як "неправильний", "помилковий", саме цей змСЦст даний префСЦкс надаСФ словам.
На вСЦдмСЦну вСЦд попереднСЦх префСЦксСЦв mСЦs- вживаСФться тСЦльки з СЦменниками, дСЦСФсловами та дСЦСФприкметниками: misunderstand (неверно понять), misunderstood (неверно понятый), misleading (вводящий в заб