ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




ke - to dСЦslСЦkeтАЭ.

ДСЦСФслову тАЬto lСЦkeтАЭ приблизно вСЦдповСЦдають за значенням росСЦйськСЦ дСЦСФслова тАЬнравитьсятАЭ та тАЬлюбитьтАЭ, але для його антонСЦма вСЦдповСЦдностСЦ в росСЦйськСЦй мовСЦ немаСФ. Тому при перекладСЦ дСЦСФслова dСЦslСЦke прибСЦгають до прийому антонСЦмСЦчного перекладу.

Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good natured creature? [85, с.86] Не потому, что я не терплю бедную Эмилию да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?[15, с.89]

В цьому випадку вибСЦр остаточного варСЦанта перекладу визначаСФться вимогами контексту в цСЦлому, але суть прийому вСЦд цього не змСЦнюСФться.

Отже, слова, заперечне значення яких не виражено формально-граматичними засобами СФ як в англСЦйськСЦй, так СЦ в росСЦйськСЦй мовах. Таких слСЦв не дуже багато, але дуже часто вони викликають труднощСЦ у перекладачСЦв, якСЦ повиннСЦ прибСЦгати до рСЦзних трансформацСЦй, в тому числСЦ до антонСЦмСЦчного перекладу, аби досягти адекватностСЦ та еквСЦвалентностСЦ перекладу.

  1. Засоби вираження заперечень на морфемному рСЦвнСЦ та iх переклад росСЦйською мовою

До морфемних засобСЦв вираження заперечення вСЦдноситься афСЦксация, представлена префСЦксацСЦСФю та суфСЦксацСЦСФю.

АфСЦксацСЦя - це спосСЦб словотвору, за допомогою якого новСЦ слова створюються шляхом приСФднання словотворчих афСЦксСЦв, тобто, префСЦксСЦв СЦ суфСЦксСЦв, до основ рСЦзних частин мови [30, с.187].

АфСЦкси, що оформлюють похСЦднСЦ слова в сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ, неоднорСЦднСЦ з точки зору походження; серед них СФ афСЦкси нСЦмецького походження (un-), афСЦкси, запозиченСЦ в рСЦзний час СЦз СЦнших мов, в основному з романських (dis-, de-) та з грецькоi мови (anti-), а також афСЦкси, що виникли на англСЦйському ТСрунтСЦ в результатСЦ переосмислення морфологСЦчноi структури запозичених слСЦв (in-).

ПрефСЦксацСЦя це спосСЦб словотвору, при якому утворення нового слова вСЦдбуваСФться за допомогою приСФднання префСЦкса [42, с.28].

ПСЦд префСЦксом ми розумСЦСФмо частину слова (морфему), яка у своСФму розвитку отримала вСЦдповСЦдне абстрактне значення СЦ яка ставиться перед словотворчою основою, змСЦнюючи ii значення: patient (терпеливый) impatient (нетерпеливый).

РЖнколи префСЦксацСЦю вСЦдносять до синтаксичного способу словотвору, а не до деривацСЦi, тому що префСЦкси, на противагу суфСЦксам, у бСЦльшостСЦ випадкСЦв не вСЦдносять утворенСЦ слова до новоi частини мови [43, с.50].

НайбСЦльш вживаними префСЦксами з заперечним значенням СФ: СЦl-, СЦr-, СЦm-, СЦn-, -un-, dСЦs-, mСЦs-, non-, de-.

1.СЦn- СЦ його фонетичнСЦ варСЦанти СЦm-, СЦl-, СЦr-, що виникли в результатСЦ регресивноi асимСЦляцСЦi з початковим приголосним кореня. ПрефСЦкс СЦn- романського походження; зустрСЦчаСФться, в основному, у складСЦ запозичених слСЦв; надаСФ значення заперечення: СЦncorrect тАЬнеправильный, неверныйтАЭ correct тАЬправильныйтАЭ; improbable "невероятныйтАЭ, тАЬнеправдоподобный" - probable "вероятный, правдоподобный"; illegal "незаконный" - legal "законный". В росСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.

2.ПрефСЦкс un- нСЦмецького походження; сполучаСФться з СЦменними й дСЦСФслСЦвними основами. Не СЦснуСФ жорстких правил вживання даного префСЦкса, тому ймовСЦрнСЦсть помилитися з ним СЦстотна, особливо для початкСЦвцСЦв. В росСЦйськСЦй мовСЦ найчастСЦше вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.

ПрефСЦкс un- СФ найпродуктивнСЦшим заперечним префСЦксом СЦ може використовуватися не лише СЦз прикметниками, але й з дСЦСФсловами. Наприклад:

Прикметники (дСЦСФприкметники): префСЦкс un- часто вживаСФться перед голосними, рСЦдше перед чистим -a: unusual (необычный), unopened (неоткрытый), untidy (неопрятный), unsuccessful (неуспешный).

РЖменники: uneasy uneasiness (неудобство), untidiness (неопрятность).

ДСЦСФслова СЦз префСЦксом un- мають не заперечний, а протилежний змСЦст: dress undress (одевать-раздевать), chain unchain (сковывать-освобождать) [42, с.102].

  1. ПрефСЦкс dСЦs- маСФ романське походження. Цей префСЦкс надаСФ утвореним за його допомогою словам значення заперечення: dislike - не любить, або значення протилежноi дСЦi: disunite - разъединять, разделять. Майже завжди в росСЦйськСЦй мовСЦ вСЦдповСЦдаСФ запереченню не.

ВСЦн також вживаСФться з прикметниками, дСЦСФсловами (дСЦСФприкметниками) та СЦменниками. Через те, що dСЦs-, як СЦ деякСЦ СЦншСЦ префСЦкси, може вживатися перед голосними, то випадки його вживання потрСЦбно просто запамятати, щоб уникнути плутанини: disagreeable (неприятный), disapproved (неодобренный), disorganized (неорганизованный). Якщо слово починаСФться на невимовноi H, то перед нею може вживатися -dСЦs (dСЦshonest) [57, с. 12].

Даний префСЦкс може вживатися й перед приголосними: disrespectful (непочтительный).

З СЦменниками й дСЦСФсловами dСЦs- вживаСФться дуже часто: disfigure (искажать), disjoin (разъединять); dislike (неприязнь), disbalance (дисбаланс).

7.ПрефСЦкс mСЦs- можна перекласти, як "неправильний", "помилковий", саме цей змСЦст даний префСЦкс надаСФ словам.

На вСЦдмСЦну вСЦд попереднСЦх префСЦксСЦв mСЦs- вживаСФться тСЦльки з СЦменниками, дСЦСФсловами та дСЦСФприкметниками: misunderstand (неверно понять), misunderstood (неверно понятый), misleading (вводящий в заб