ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?икликають труднощСЦв, бо при перекладСЦ заперечна частка not в оригСЦналСЦ вСЦдповСЦдаСФ заперечнСЦй частцСЦ не при перекладСЦ. ОбидвСЦ частки вСЦдносяться до граматичного рСЦвня.
На синтаксичному рСЦвнСЦ заперечення виражаСФться за допомогою СЦнтонацСЦi, риторичних запитань, повторСЦв чи емфаз. Головна функцСЦя це пСЦдсилення емоцСЦйностСЦ.
На думку Г. ЛевСЦтовоi [41, с.185] за допомогою риторичних запитань можна передати заперечення, навСЦть якщо в самому складСЦ речення вСЦдсутнСЦ будь-якСЦ формально-граматичнСЦ ознаки заперечення. Тобто заперечне значення в реченнях такого типу СЦмплСЦкуСФться: You are too young to understand it. = Не понимаешь [41, с.189].
КрСЦм подСЦлу заперечних конструкцСЦй на рСЦзнСЦ види, СЦснуСФ ще й класифСЦкацСЦя мов, залежно вСЦд того, як в них комбСЦнуються граматичнСЦ засоби вираження заперечення. Наприклад, Ф. АлСЦгусейнова [3, с.74] вважаСФ, що СЦснують мови одного та мови одного або двох заперечень.
1. Мови одного заперечення. У них при наявностСЦ заперечного слова заперечна частка при дСЦСФсловСЦ не вживаСФться, що СФ характерним для англСЦйськоi мови: Nobody has come - Никто не пришел; РЖ have not come - Я не пришел.
2. Мови одного або двох заперечень. В них при наявностСЦ заперечного слова обовязкова й заперечна частка. Але при вСЦдсутностСЦ такого слова вживаСФться тСЦльки одна заперечна частка. Це властиве росСЦйськСЦй мовСЦ: Никто не пришел; Я не прийшов.
В англСЦйськСЦй мовСЦ заперечення в реченнСЦ може бути виражено:
а) пСЦдметом, який при перекладСЦ також маСФ функцСЦю пСЦдмета:
Nothing will induce me to part with Bunarry [88, c.21]. - Ничто не заставит меня расстаться с Банбери [21, c.65].
б) присудком:
I havent asked you to dine with me anywhere to-night [88, c.20]. - Я не приглашал тебя ужинать со мной где-либо сегодня вечером [12, c.67].
В цьому прикладСЦ в англСЦйському реченнСЦ заперечення виражене за допомогою заперечноi частки not, СЦ при перекладСЦ росСЦйською мовою заперечення передаСФться також заперечною часткою не.
в) додатком:
I know nothing, Lady Blacknell [88, с.30]. - Я не знаю ничего, леди Блэкнел [12, с.67].
Додаток nothing перекладач росСЦйською мовою передав також додатком ничего.
г) обставинами часу:
РЖ never saw a woman so altered; she looks quСЦte twenty years younger [88, с.23]. - Я никогда не видел женщину так сильно изменившуюся: она выглядит на двадцать лет моложе [12, с.87].
My own one, РЖ have never loved anyone СЦn the world but you [88, с.28]. - Моя дорогая, я никогда никого на свете не любил кроме тебя [12, с.86].
В останньому прикладСЦ заперечному займеннику never у росСЦйському реченнСЦ вСЦдповСЦдають заперечнСЦ займенники никогда и никого, а також дСЦСФслово в негативнСЦй формСЦ, тодСЦ як в англСЦйському реченнСЦ дСЦСФслово представлене в стверджувальнСЦй формСЦ. Це пояснюСФться тим, що в англСЦйськСЦй мовСЦ заперечення граматично виражаСФться один раз.
д) реченням в цСЦлому (за допомогою заперечного союзу), яке при перекладСЦ росСЦйською мовою передаСФться за допомогою заперечноi частки не:
There were no cucumbers СЦn the market thСЦs mornСЦng, sСЦr [88, с.27]. - На рынке не было огурцов сегодня утром, сэр [12, с.86].
На вСЦдмСЦну вСЦд росСЦйськоi, заперечення в англСЦйськСЦй мовСЦ може бути виражено лише одним з вищевказаних способСЦв.
Варто памятати, що це вСЦдноситься тСЦльки до вираження заперечення в односкладовому реченнСЦ. Якщо маСФмо не одне, а два або бСЦльше речень, навСЦть якщо вони входять до складу односкладного речення, то заперечення може бути виражене в кожному з них:
She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did not know what she felt [77, c.75]. - Она не чувствовала злобы, она не была склонна смеяться, она не знала, что она чувствует [12, c.88].
КрСЦм того, в одному реченнСЦ можлива комбСЦнацСЦя заперечення в основному складСЦ речення й заперечення в дСЦСФслСЦвному словосполученнСЦ.
В СЦнфСЦнСЦтивних, герундСЦальных СЦ дСЦСФприкметникових конструкцСЦях заперечення може бути виражено:
а) провСЦдним компонентом - непридикативноi форми:
HСЦs father, not lСЦkСЦng the СЦdea of hСЦs goСЦng on the stage, had СЦnsСЦsted on thСЦs [77, с.28]. - тАЬЕго отец, которому не нравилась идея, что он пойдет на сцену, настоял на этомтАЭ[12, с.86].
б) будь-яким пСЦдлеглим компонентом:
SometСЦmes he would sСЦt sСЦlent and absracted, takСЦng no notСЦce of anyone [77, с.27]. Иногда он сидел тихо и отрешенно, не обращая ни на кого внимания [12, с.87].
В СЦнфСЦнСЦтивних, герундиальных та дСЦСФприкметникових конструкцСЦях, як СЦ у цСЦлому реченнСЦ, в англСЦйськСЦй мовСЦ може бути тСЦльки одне заперечення, на вСЦдмСЦну вСЦд росСЦйськоi.
Отже, заперечення можуть виражатися на будь-якому мовному рСЦвнСЦ (лексичному, граматичному та синтаксичному) залежно вСЦд виду. На кожному з цих рСЦвнСЦв СФ своi особливСЦ засоби вираження заперечень, якСЦ при перекладСЦ з оригСЦналу передаються росСЦйською мовою як лексичними, граматичними, так СЦ синтаксичними засобами. ЦСЦ рСЦвнСЦ в оригСЦналСЦ та перекладСЦ не обовязково будуть спСЦвпадати, що можна пояснити тим, що в англСЦйськСЦй мовСЦ можливе лише одне заперечення на вСЦдмСЦну вСЦд росСЦйськоi.
- Засоби вираження англСЦйських заперечень та iх переклад
- Засоби вираження англСЦйських заперечень на лексичному рСЦвнСЦ та iх переклад росСЦйськоi мовою
Заперечення в мовСЦ може передаватися за допомогою рСЦзних засобСЦв - заперечних слСЦв, заперечних префСЦксСЦв, також заперечних форм дСЦСФслова (що не властиво росСЦйськСЦй мовСЦ), а може й не мати окремого вираження, будучи компо