ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



СЦб мСЦжмовноi комунСЦкацСЦi або осСЦб, якСЦ здСЦйснюють якСЦсть перекладу. В той же час еквСЦвалентний переклад - це переклад, що вСЦдтворюСФ змСЦст оригСЦналу на одному з рСЦвнСЦв еквСЦвалентностСЦ. Адекватний переклад повинен бути еквСЦвалентним, але не всякий еквСЦвалентний переклад буде адекватним.

2.3 ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою: лексичний рСЦвень

Заперечення в англСЦйськСЦй мовСЦ може бути виражено на всСЦх рСЦвнях мови (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилСЦстичному), СЦ представлено рСЦзними засобами. Наше завдання виявити заперечення на кожному з рСЦвнСЦв, розглянути особливостСЦ вживання та засоби перекладу англСЦйських заперечень росСЦйською мовою (на матерСЦалСЦ двох перекладСЦв росСЦйською мовою).

На лексичному рСЦвнСЦ заперечення виражено СЦмплСЦцитно, тобто воно представлено у виглядСЦ слСЦв, якСЦ не мають формально-граматичних ознак заперечення, але мають заперечне значення. У творСЦ Дж. Фаулза Вежа з чорного дерева [75] було виявлено 61 речення (див. Додаток 1), в яких заперечення було виражено СЦмплСЦцитно.

ОригСЦнал [75, c.46]К. Чугунов [23, c.51]РЖ. Безсмертна [61, c.53]There were other small treasures David had failed to identify.Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам.

+Были здесь и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид так и не смог определить.

+

В тлумачному словнику слово fail маСФ такСЦ значення:

1) to be unsuccessful in an attempt (at something or to do something);

2) to stop operating or working properly the steering failed suddenly;

3) to judge or be judged as being below the officially accepted standard required for success in (a course, examination, etc.);

4) to prove disappointing, undependable, or useless to (someone);

5) to neglect or be unable (to do something);

6) to prove partly or completely insufficient in quantity, duration, or extent;

7) to weaken; fade away;

8) to go bankrupt or become insolvent;

9) a failure to attain the required standard, as in an examination [58].

Обидва перекладачСЦ росСЦйською мовою переклали fail як не смог, що за змСЦстом спСЦвпадаСФ з першим значенням слова fail, тобто to be unsuccessful in an attempt (at something or to do something), що росСЦйською мовою означаСФ потерпеть неудачу в попытке сделать что-либо [58].

Однак, при перекладСЦ слова fail, яке вСЦдноситься до лексичного мовного рСЦвня, обидва перекладача вСЦдтворили росСЦйською мовою його заперечне значення за допомогою антонСЦмСЦчного перекладу, зокрема граматичного заперечення, тобто заперечноi частки не.

ОригСЦнал [75, c.57]К. Чугунов [23, c.61]РЖ. Безсмертна [61, c.64]You know, Ill hate what Ive done sometimes.Сама я порой прихожу в ярость, если у меня не получается.

Знаете, мне мои работы иногда просто отвратительны.

У цьому прикладСЦ, перекладачСЦ також застосували антонСЦмСЦчний переклад, але на нашу думку, це призвело до змСЦстовних втрат. К. Чугунов вирСЦшив перекласти слово hate, яке маСФ СЦмплСЦковане негативне значення, словосполученням прихожу в ярость. При цьому додав заперечну частку не до дСЦСФслова получается, яке в оригСЦналСЦ було стверджувальним. Тобто, перекладач вирСЦшив зберегти та вСЦдтворити форму, нехтуючи змСЦстом, тому що в тлумачному словнику слово hate маСФ такСЦ значення:

1) to dislike (something) intensely; detest;

2) to be unwilling (to be or do something);

3) intense dislike;

4) informal a person or thing that is hated (esp in the phrase pet hate);

5) (modifier) expressing or arousing feelings of hatred hate mail [58].

Жодне тлумачення слова hate не маСФ значення ярость або приходить в ярость. Якщо звернутися до росСЦйського тлумачного словника, то ми побачимо, що ярость маСФ такСЦ значення:

  1. сильный гнев,
  2. озлобленье,
  3. лютость,
  4. зверство,
  5. неистовство;
  6. порыв силы бессмысленной, стихийной [47].

УсСЦ значення слова ярость мають пСЦдвищену емоцСЦйнСЦсть негативного характеру, що не збСЦгаСФться зСЦ значенням слова hate. Виходячи СЦз контексту, головна героiня повСЦстСЦ лише хотСЦла висловити думку, що iй СЦнколи не подобаються ii картини СЦ не подобаСФться те, що вона робить. А з перекладу К. Чугунова випливаСФ, що в головноi героiнСЦ СЦнколи не виходить писати картини. РЖ це викликаСФ в неi сильний гнСЦв.

Тому, переклад РЖ. Безсмертноi, на нашу думку, бСЦльш вдалий. У ii перекладСЦ спостерСЦгаСФться слово отвратительный, що маСФ такСЦ значення:

1) вызывающий отвращение; противный, гадкий;

2) очень плохой, скверный[47].

Тобто, власнСЦ картини СЦнколи викликають в головноi героiнСЦ неприСФмнСЦ почуття. РЗй не подобаСФться, те що вона малюСФ, але як вСЦдзначив сам автор з точки зору технСЦки ii картини бездоганнСЦ. Тому, жСЦнка-перекладач зумСЦла бСЦльш повнСЦше та точнСЦше передати змСЦст, при цьому зберегла ще й форму, бо отвратительный несе в собСЦ негативне значення.

Ще один приклад, де заперечення виражаСФться на лексичному рСЦвнСЦ.

ОригСЦнал [75, c.18]К. Чугунов [23, c.24]РЖ. Безсмертна [61, c.27]Somewhere close in the trees behind him a bird gave a curious trisyllabic call, like a badly played tin flute.Сзади раздалась птичья трель, похожая на неумелую игру на оловянной дудке.

+Совсем рядом, с одного из деревьев у него за спиной, раздалась птичья трель странный, высокий, трехсложный зов, словно кто-то неумело наигрывал на оловянной дудочке.

+

Тлумачний словник даСФ нам наступнСЦ значення слова badly:

1) poorly; defectively; inadequately the chair is badly made

2) unfavourably; unsuccessfully; unfortunately our scheme worked out badly

3) severely; gravely he was badly hurt

4) incorrectly or inaccurately to speak German badly

5) improperly; naughtily; wickedly to behave badly

6) without humanity; cruelly to treat someone badly

7) very much (esp in the phrases need badly, badly in need of, want badly)

8) regretfully he felt badly about it [58].

Обидва перекладача обрали росСЦйське слово <