ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В° Гуми (ПАР), М. Мванге (КенСЦя) та СЦншими [64].
РЖрина Безсмертна - фСЦлолог, викладач, перекладач з англСЦйськоi мови. У ii перекладах видавалися добутки Дж. Фаулза, Г. ГрСЦна, А. Кларка, Т. ХарСЦса, Р. Карвера, Х. Джебрана, лСЦричнСЦ пСЦснСЦ бургундських поетСЦв та композиторСЦв XV столСЦття, науковСЦ статтСЦ на СЦсторичнСЦ теми. У журналСЦ тАЬРЖноземна ЛСЦтературатАЭ [ ] надрукован ii переклад розповСЦдей М. Р. Джеймса [10].
2.2 АдекватнСЦсть та еквСЦвалентнСЦсть
Переклад СФ цСЦленаправленною дСЦяльнСЦстю, яка вСЦдповСЦдаСФ певним оцСЦночним критерСЦям, тому однСЦСФю з таких вимог вважаСФться вимога еквСЦвалентностСЦ тексту - вихСЦдного та кСЦнцевого [39, с.200].
У давнину вимоги, предявленСЦ до перекладу, були найчастСЦше суперечливими. Ще перекладач Етьен Доле в XРЖ в. та А. Тайтлер в XVРЖРЖРЖ в. склали досить суперечливСЦ списки вимог до перекладу. Досить подивитися вСЦдомий перелСЦк "антиномСЦй перекладу" Т. СейворСЦ (1968), у якому цСЦ вимоги взаСФмо виключають один одного [67, с.54]. РЖ при цьому еквСЦвалентностСЦ надавалося вирСЦшальне значення в теоретичному описСЦ перекладу та виявленнСЦ його сутностСЦ.
ПодСЦбно тому, як рСЦзнСЦ визначення перекладу вСЦдповСЦдали рСЦзним етапам розвитку науки про переклад, рСЦзнСЦ розумСЦння еквСЦвалентностСЦ вСЦдбивали еволюцСЦi поглядСЦв на сутнСЦсть перекладу. Але в перекладознавствСЦ на даний момент ще не склалося однозначного розумСЦння еквСЦвалентностСЦ.
У теорСЦi й практицСЦ перекладу оперують такими тотожними поняттями, як еквСЦвалентнСЦсть та адекватнСЦсть [54, с.98].
Варто особливо пСЦдкреслити, що еквСЦвалентнСЦсть оригСЦналу й перекладу - це насамперед спСЦльнСЦсть розумСЦння СЦнформацСЦi, що СФ в текстСЦ, включаючи й ту, котра впливаСФ не тСЦльки на розум, але й на почуття реципСЦСФнта СЦ яка не тСЦльки експлСЦцитно виражена в текстСЦ, але й СЦмплСЦцитно вСЦднесена до пСЦдтексту [32, с. 293].
У широкому планСЦ еквСЦвалентнСЦсть розумСЦСФться як щось рСЦвноцСЦнне, рСЦвнозначне чому-небудь, адекватнСЦсть - як щось цСЦлком рСЦвне [39, с.124]. Тобто, пСЦд еквСЦвалентнСЦстю, у теорСЦi перекладу варто розумСЦти збереження вСЦдносноi рСЦвностСЦ змСЦстовноi, семантичноi, стилСЦстичноi й функцСЦонально- комунСЦкативноi СЦнформацСЦi, яка знаходиться в оригСЦналСЦ й перекладСЦ. Умова еквСЦвалентностСЦ повинна включатися в саме визначення перекладу. Ю.Найда стверджуСФ, що переклад полягаСФ в створеннСЦ мовою перекладу "найближчого природнього еквСЦвалента" оригСЦналу [ 45, с.24].
У теорСЦi закономСЦрних вСЦдповСЦдностей, яку розробив Я.РЖ. Рецкер, поняття еквСЦвалентностСЦ поширювалося лише на вСЦдносини мСЦж мСЦкроодиницями тексту, але не на мСЦжтекстовСЦ вСЦдносини. При цьому еквСЦвалент розумСЦвся як постСЦйна рСЦвнозначна вСЦдповСЦднСЦсть, як правило не залежна вСЦд контексту [54, с.49].
Л. МолСЦна вважаСФ, що еквСЦвалентнСЦсть - це коли одна й та сама ситуацСЦя описуСФться рСЦзними словами. Наприклад, переклад СЦдСЦоматичних конструкцСЦй чи прислСЦвiв (lСЦke a bull СЦn a chСЦna shop как слон в посудной лавке) [82, с.399].
ВСЦлен Наумович КомСЦсаров розглядаСФ еквСЦвалентнСЦсть перекладу як "спСЦльнСЦсть змСЦсту (значеннева близькСЦсть) оригСЦналу й перекладу" [35, с.304].
Залежно вСЦд того, яка частина змСЦсту передаСФться в перекладСЦ для забезпечення його еквСЦвалентностСЦ, професор В. КомСЦсаров видСЦляСФ рСЦзнСЦ рСЦвнСЦ (типи) еквСЦвалентностСЦ: 1. рСЦвень мети комунСЦкацСЦi; 2. рСЦвень опису ситуацСЦi; 3. рСЦвень висловлювання; 4. рСЦвень повСЦдомлення; 5. рСЦвень мовних знакСЦв.
1.ЕквСЦвалентнСЦсть перекладСЦв першого типу полягаСФ в збереженнСЦ тСЦльки тоi частини змСЦсту оригСЦналу, що становить мету комунСЦкацСЦi:
Maybe there СЦs some chemСЦstry between us that doesnt mСЦx [35, с.304]. Бывает, что люди не сходятся характерами [35, с.304].
2.У другому типСЦ еквСЦвалентностСЦ загальна частина змСЦсту оригСЦналу й перекладу не тСЦльки передаСФ однакову мету комунСЦкацСЦi, але й вСЦдбиваСФ ту саму мСЦжмовну ситуацСЦю.
Не answered the telephone [35, с.304]. Он снял трубку [35, с.304].
3.ТретСЦй тип еквСЦвалентностСЦ може бути охарактеризований наступним прикладом:
Scrubbing makes me bad-tempered [35, с.305]. От мытья полов у меня настроение портится [35, с.305].
На цьому рСЦвнСЦ виявляються наступнСЦ особливостСЦ:
- вСЦдсутнСЦсть паралелСЦзму лексичного складу й синтаксичноi структури;
- неможливСЦсть звязати структури оригСЦналу й перекладу вСЦдносинами синтаксичноi трансформацСЦi;
- збереження в перекладСЦ мети комунСЦкацСЦi й СЦдентифСЦкацСЦi тоi ж ситуацСЦi, що й в оригСЦналСЦ;
- збереження в перекладСЦ загальних понять, за допомогою яких здСЦйснюСФться опис ситуацСЦi в оригСЦналСЦ.
4.У четвертому типСЦ еквСЦвалентностСЦ, поряд СЦз трьома компонентами змСЦсту, якСЦ зберСЦгаються в третьому типСЦ, у перекладСЦ вСЦдтворюСФться й значна частина значень синтаксичних структур оригСЦналу. Структурна органСЦзацСЦя оригСЦналу репрезентирует певну СЦнформацСЦю, що входить у загальний змСЦст перекладного тексту.
Mine is a long and a sad tale [35, с.307]. Повесть моя длинна и печальна [35, с.307].
5.В останньому, пятому, типСЦ еквСЦвалентностСЦ досягаСФться максимальний ступСЦнь близькостСЦ змСЦсту оригСЦналу й перекладу, що може СЦснувати мСЦж текстами на рСЦзних мовах.
I saw him at the theatre [35, с.307]. Я видел его в театре [35, с.307].
Мета перекладу полягаСФ не в "пСЦдлаштуваннСЦ" тексту пСЦд чиСФсь сприйняття, а в збереженнСЦ змСЦсту, функцСЦй, стильових, стилСЦстичних, комунСЦкативних СЦ художнСЦх цСЦнностей оригСЦналу. РЖ якщо ця мета буде досягнута, то й сприйняття перекладу в мовному середовищСЦ перекладу буде вСЦдносно рСЦвним сприйняттю оригСЦналу в мовному середовищСЦ оригСЦналу [53, с.76].
У сучасному перекладознавствСЦ СЦснують три основних пСЦдходи д