ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



i>неумелый, що маСФ заперечний префСЦкс не. Це означаСФ, що перекладачам не вдалося зробити переклад з оригСЦналу на лексичному рСЦвнСЦ. Але незважаючи на це, слово неумелый чСЦтко передаСФ змСЦст, бо маСФ такСЦ значення:

  1. неискусный,
  2. плохо,
  3. без уменья выполняющий свою работу [47].

Тобто, значення англСЦйського слова badly спСЦвпадаСФ зСЦ значенням росСЦйського слова неумелый, тому переклад можна вважати вдалим.

За нашими даними обидва перекладача блискуче впоралися з перекладом заперечних конструкцСЦй на лексичному рСЦвнСЦ. К. Чугунову вдалося вСЦдтворити 82% заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою. В той час, як РЖ. Безсмертна переклала з англСЦйською мови 87 % заперечень. Приймаючи до уваги, що вСЦдтворити змСЦст та форму в однаковому обсязСЦ на практицСЦ майже не можливо, то на нашу думку, обидва перекладача дуже вдало змогли перекласти заперечнСЦ конструкцСЦi росСЦйською мовою на лексичному рСЦвнСЦ, який СФ одним з найсуперечливСЦших мовних рСЦвнСЦв.

Отже, при перекладСЦ лексичних заперечень майже неможливо вСЦдтворити iх вСЦдповСЦдником на тому ж самому рСЦвнСЦ, за виключенням таких слСЦв як deny - отрицать, reject - отвергать та СЦн., заперечне значення яких спСЦвпадаСФ як в англСЦйськСЦй, так СЦ в росСЦйськСЦй мовах в межах одного лексичного рСЦвня.

2.4 ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою: граматичний рСЦвень

На граматичному рСЦвнСЦ заперечення в англСЦйськСЦй мовСЦ може бути представлено: заперечними займенниками та прислСЦвниками, заперечними союзами, заперечними частками, заперечними афСЦксами.

ДокладнСЦше проаналСЦзуСФмо кожний з засобСЦв вираження заперечень:

а) заперечнСЦ займенники та прислСЦвники:

ОригСЦнал [75, c.60]К. Чугунов [23, c.67]РЖ. Безсмертна [61, c.71]He very rarely indeed found nothing at all to praise in an artist or an exhibition.Лишь в очень редких случаях, отзываясь о том или ином художнике, о той или иной выставке, он не находил ничего заслуживающего похвалы.

+Ему всегда удавалось отыскать в художнике или выставке сто-то, достойное похвалы.

В цьому прикладСЦ ми бачимо суттСФвСЦ вСЦдмСЦнностСЦ в оригСЦналСЦ та його перекладах. В англСЦйському текстСЦ заперечення представлено займенником nothing. В той же час К. Чугунов перекладаСФ це речення двома запереченнями не находил ничего, що можна пояснити тим, що англСЦйська та росСЦйська мови вСЦдносяться до рСЦзних граматичних груп. АнглСЦйськСЦй мовСЦ властиве лише одне заперечення, в данному випадку nothing, а росСЦйською мовою його можливо вСЦдтворити лише множинним запереченням не находил ничего.

Але друга перекладачка, РЖ. Безсмертна, вдалася до такоi граматичноi трансформацСЦi як антонСЦмСЦчний переклад, переклавши He very rarely indeed found nothing at all to praise як Ему всегда удавалось отыскать что-то, достойное похвалы. Тобто вСЦдбулася нейтралСЦзацСЦя заперечення, але змСЦст речення не змСЦнився. Це було зроблено з метою полегшення сприйняття речення, адже на осмислення виразу, який мСЦстить подвСЦйне заперечення потрСЦбно бСЦльше часу, нСЦж на висловлювання, яке сказане позитивно. Але в такому випадку втрачаСФться емоцСЦйнСЦсть висловлювання оригСЦнала.

Так само при перекладСЦ з англСЦйськоi мови речення з одним запереченням (never) росСЦйською мовою вСЦдповСЦдаСФ росСЦйському подвСЦйному запереченню никогда не умел в перекладСЦ РЖ. Безсмертноi та простому граматичному запереченню не научился в перекладСЦ К. Чугунова, який прислСЦвник never замСЦнив заперечною часткою не. Але не зважаючи не це змСЦстовне навантаження речення не змСЦнилося.

ОригСЦнал [75, c.61]К.Чугунов [23, c.68]РЖ.Безсмертна [61, c.71]Never learnt when to stop.Так и не научился вовремя останавливаться+Никогда не умел вовремя остановиться. +

РЖ. Безсмертна зберегла у своСФму перекладСЦ пряме значення слова never, але лише за допомогою подвСЦйного заперечення.

б) заперечнСЦ союзи: neitherтАжnor, neither, nor:

ОригСЦнал [75, c.48]К.Чугунов [23, c.53]РЖ.Безсмертна [61, c.56]She said it with another smile, but it was meant neither ironically nor vainly, and David revised his opinion of the girl a step further.Она сказала эти слова с улыбкой, но в этой улыбке не было ни иронии, ни самодовольства, и Дэвид еще более изменил свое отношение к девушке.

+Она произнесла эти слова с улыбкой, но без всякой иронии или тщеславия, и понравилась Дэвиду еще больше.

+

В данному прикладСЦ перекладачСЦ в своiх перекладах зберегли заперечний змСЦст конструкцСЦi neitherтАжnor, але зробили це по-рСЦзному. Перекладач-чоловСЦк використав пряме значення цСЦСФi конструкцСЦi росСЦйською мовою, тобто нитАж.ни, але додав ще одне заперечення не. З граматичноi точки зору вСЦн зробив все правильно: передав вСЦрно змСЦст СЦ зберСЦг основне значення заперечення neitherтАжnor.

Перекладач-жСЦнка при перекладСЦ трансформувала заперечну конструкцСЦю neitherтАжnor в росСЦйський префСЦкс без, який також маСФ заперечне значення. Тобто вСЦднесла заперечення без до двох СЦменникСЦв (без всякой иронии или тщеславия).

Обидва переклади можливСЦ СЦ СФ адекватними. Вони зберегли змСЦст СЦ передали заперечення, що полегшуСФ сприйняття твору росСЦйськомовними читачами.

в) заперечнСЦ частки: найчастСЦше вживаСФться частка not. РЗi вживання залежить вСЦд того, виступаСФ вона при предикативнСЦй формСЦ дСЦСФслова чи при СЦнших словах СЦ формах слСЦв.

При предикативнСЦй формСЦ дСЦСФслова частка not ставиться пСЦсля допомСЦжного або службового дСЦСФслова:

ОригСЦнал [75, c.91]К.Чугунов [23, c.98]РЖ.Безсмертна [61, c.101]You mustnt look as if you doubt his word.Не показывайте в