ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечень

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ида, что не верите ему.+И пусть на вашем лице не появиться и тени сомнения.+

Заперечна частка not була вСЦдтворена росСЦйською мовою за допомогою заперечноi частки не, як в першого перекладача, так СЦ в другого. Вони змогли передати вСЦрно змСЦст та зберегти заперечення, передавши його на тому ж мовному рСЦвнСЦ, що й в оригСЦналСЦ.

При СЦнших словах СЦ формах слСЦв, у тому числСЦ при непредикативних формах дСЦСФслова, частка not ставиться перед словом, до якого вона вСЦдноситься:

ОригСЦнал [75, c.115]К.Чугунов [23, c.119]РЖ.Безсмертна [61, c.121]Half the time he was not very sure what she was getting at: micro-teaching, systems art, psychotherapy, they came from another planet.Большую часть того, что она говорила, он, видимо, просто не понимал; микропреподавание, искусство систем, психотерапия все эти понятия казались ему пришедшими с другой планеты.

+Большую часть времени он не совсем понимал, о чем идет речь:микропедагогика, системное искусство, психотерапия все это для него как бы явилось с иных планет.

+

В цьому прикладСЦ К. Чугунов was not very sure переклав як просто не понимал, що на нашу думку СФ не зовсСЦм вСЦрним. Словосполучення не понимал бСЦльш категоричне СЦ жорстке нСЦж його вСЦдповСЦдник в оригСЦналСЦ. Перекладач-чоловСЦк не звернув увагу на слово very, СЦ бСЦльше того, вСЦн його зовсСЦм не переклав, хоча на нашу думку, це дуже важливо. Тому варСЦант перекладу, який запропонувала РЖ. Безсмертна СФ бСЦльш еквСЦвалентним. В ii перекладСЦ was not very sure вСЦдтворене як не совсем понимал, що звучить мякше СЦ ближче до оригСЦналу. В ii перекладСЦ вСЦдчуваСФться сумнСЦви, якСЦ переживаСФ головний герой. Цей переклад бСЦльш точнСЦше передаСФ змСЦст твору.

г) заперечнСЦ афСЦкси:

ОригСЦнал [75, c.15]К.Чугунов [23, c.19]РЖ.Безсмертна [61, c.21]She was unmistakably English.По всем признакам англичанка.Типичная англичанка.

У цьому прикладСЦ unmistakably вСЦдтворене росСЦйською мовою за допомогою антонСЦмСЦчного перекладу. Перекладач-чоловСЦк перекладаСФ як по всем признакам, тобто з його перекладу можна зробити висновок, що в образСЦ дСЦвчини, про яку йде мова, все вказувало на ii приналежнСЦсть до англСЦйськоi нацСЦi. Таке ж саме значення вклала перекладач-жСЦнка в слово типичная. Хоча перекладачСЦ й нейтралСЦзували заперечення присутне в оригСЦналСЦ СЦ не вСЦдтворили його росСЦйською мовою, але це нСЦяк не вплинуло на змСЦстовну частину речення. Вони не дотрималися форми, але зберегли змСЦст, що СФ набагато важливСЦшим для перекладу.

ЗвСЦсно, в словнику можна знайти росСЦйський вСЦдповСЦдник слову unmistakably з заперечним префСЦксом, наприклад несомненно [58], але в такому випадку зявляСФться немилозвучнСЦсть, чого перекладачСЦ намагаються уникати, бо це ускладнюСФ сприйняття.

Тож, не дивлячись на те, що застосування антонСЦмСЦчного перекладу можна було уникнути, на нашу думку, позитивно вплинуло на переклад.

ОригСЦнал [75, c.25]К.Чугунов [23, c.29]РЖ.Безсмертна [61, c.31]The reference to Diaz and the Barbizon School was a self-sarcasm, needless to say.Нет нужды доказывать, что ссылка на Диаса и барбизонскую школу была иронией над самим собой.

+Нечего говорить, что кивок в сторону Диаса и барбизонцев отдавал сарказмом в собственный адрес.

+

В данному випадку, заперечення представлено у виглядСЦ суфСЦкса -less, який зазвичай вказуСФ на вСЦдсутнСЦсть того, що виражено СЦменником без цього суфСЦкса.

ПроаналСЦзував переклад К. Чугунова, спостерыгаэться пряма вСЦдповСЦднСЦсть до оригСЦналу. Слово needless складаСФться з СЦменника need та заперечного суфСЦкса -less. Тож, якщо need перекладаСФться росСЦйською мовою як нужда, надобность, потребность [58], то заперечний суфСЦкс вказуСФ на вСЦдсутнСЦсть такоi нужды, надобности, потребности. Тобто перекладач дослСЦвно переклав слово needless. Заперечний суфСЦкс -less К. Чугунов вСЦдтворюСФ росСЦйською мовою за допомогою запеченоi частки нет. РЖ саме його переклад цСЦСФi заперечноi конструкцСЦi СФ близьким до оригСЦналу СЦ легко сприймаСФться росСЦйськомовним читачем, тому що висловлювання нет нужды СФ доволСЦ розповсюдженим СЦ часто вживаним.

Переклад РЖ. Безсмертноi нечего говорить також мСЦстить заперечення, яке виражене займенником нечего, що СФ не властивим при перекладСЦ суфСЦкса -less. Але з точки зору змСЦстовного навантаження такий переклад СФ вдалим, бо передаСФ як змСЦст речення, так СЦ форму заперечення.

В усьому творСЦ Джона Фаулза було виокремлено 141 речення (з заперечними префСЦксами, зокрема un-, in-, dis-, im- та СЦн., СЦ лише 28 речень з заперечним суфСЦксом less, що пСЦдтверджуСФ точку зору лСЦнгвСЦстСЦв, що при наявностСЦ афСЦксСЦв бСЦльшу частину становлять префСЦкси.

Граматичний рСЦвень представлений афСЦксацСЦСФю, заперечними займенниками, прислСЦвниками, заперечними конструкцСЦями та СЦн. цей рСЦвень СФ одним з найлегших мовних рСЦвнСЦв в планСЦ перекладу росСЦйською мовою (див. Додаток 2).

АналСЦз показав, що найпоширенСЦшим засобом вираження заперечення СФ заперечна частка not, яка при вСЦдтвореннСЦ росСЦйською мовою вСЦдповСЦдаСФ заперечнСЦй частцСЦ не. При перекладСЦ на цьому рСЦвнСЦ майже не виникаСФ труднощСЦв, бо СЦснуСФть граматичнСЦ вСЦдповСЦдники росСЦйською мовою.

2.5 ОсобливостСЦ перекладу англСЦйських заперечних конструкцСЦй росСЦйською мовою: синтаксичний рСЦвень

На синтаксичному рСЦвнСЦ заперечення може виражатися за допомогою СЦнтонацСЦi, риторичних запитань, емфатичних конструкцСЦй.

Приклад риторичного запитання, яке немаСФ формальних засобСЦв заперечення, але маСФ заперечне значення наведений у таблицСЦ.

ОригСЦнал [75, c.35]К.Чугунов [23, c.39]РЖ.Безсмертна [61, c.42] - Of whom, dear boy?

-Braque?

It