Пассивный залог на материале заголовочных комплексов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Содержание

Введение

Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке

1.1 Грамматическая категория

1.2 Пассивный залог в английском языке

Глава 2. Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский

Глава 3. Масс-медийный дискурс

3.1 Масс-медийный дискурс

3.2 Заголовки и заголовочные комплексы

Заключение

Список использованной литературы

Список источников практического материала

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

.Определить понятие и формы пассивных конструкций;

.Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

.Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

Глава 1. Пассив и пассивные конструкции в английском языке

1.1 Грамматическая категория

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в Российском гуманитарном энциклопедическом словаре, под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями.

Категория залога имеет свои трудности. Так, например, в предложении I opened the door и в предложении The door opened значение различно, несмотря на то, что форма глагола одинакова в обоих случаях.

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому прямому дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением заинтересованного лица, а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые прямо-переходные глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, iитает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

.Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме переходный глагол + возвратное местоимение, например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как iитают, что возвратные местоимения, хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на лицо, (не- лицо) - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

.Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для