Пассивный залог на материале заголовочных комплексов

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



кого языка на русский

В английском языке существует большее разнообразие типов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Известный лингвист и переводчик Я. И. Рецкер iитает необходимым учитывать тот факт, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

.Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

2.Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан.

.Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое - в страдательном залоге.

По мнению И. А. Зражевской, в русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, и для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения. Автор описывает следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:

вместо страдательного залога употреблять действительный;

личные предложения переводить неопределенно-личными;

заменять один глагол другим;

вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;

передавать пассивную форму лексически.

М. А. Аполлова так же утверждает, что в русском языке пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Соглашаясь с точкой зрения М. А. Аполловой, мы iитаем, что трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например, to give, to offer, to promise, to tell и других.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

По мнению А. В Москаленко, в английском языке страдательный залог употребляется чаще, чем в русском - следовательно, там, где это стилистически необходимо, нужно переводить английский страдательный залог действительным. С другой стороны, в английском языке страдательный залог является способом акцентирования главного действующего лица - и в этом случае предпочтительнее при переводе сохранять это акцентирование, что достигается в русском языке при помощи обратного порядка слов.

А. В. Москаленко предлагает несколько форм перевода пассивных конструкций:

1.Глаголом 'быть' и краткой формой причастия прошедшего времени.

2.Глаголом с окончанием '-ся' в соответствующем времени.

3.Неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге, при чем подлежащее переводится косвенным падежом.

4.Если имеется дополнение с предлогом 'by', то возможен перевод личной формой глагола в действительном залоге.

5.Если подлежащим к глаголу в страдательном залоге является неопределенно-личное местоимение 'it', то предложение переводится неопределенно-личным оборотом.

6.Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге можно переводить как страдательным так и действительным залогом.

Также Москаленко выделяет следующие модели английского предложения:

Модель 1.

+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из вышеперечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание:

.Использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants.

На семинаре присутствовали все участники.

Семинар посетили все участники.

.Глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper.

На этот метод сослались в предыдущей статье.

Этот метод опомянули в предыдущей статье.

В