ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ЗмСЦст

Вступ

РоздСЦл 1. Загальна характеристика СЦдСЦоматичних одиниць

  1. Поняття про СЦдСЦоми в сучасному мовознавствСЦ
  2. Принципи класифСЦкацСЦi фразеологСЦчних одиниць
  3. МСЦсце СЦдСЦом в системСЦ фразеологСЦчних одиниць мови
  4. Висновки

РоздСЦл 2. ОсобливостСЦ перекладу художнього тексту

2.1 Види перекладу, типи, форми СЦ методи роботи з ним

2.2 ПрактичнСЦ аспекти перекладу художнСЦх творСЦв

2.3 Висновки

РоздСЦл 3. АналСЦз перекладу СЦдСЦоматичних одиниць в художнСЦх творах

Висновки

Список джерел СЦнформацСЦi

Додатки

Вступ

Незважаючи на те, що СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ широко застосовуються в усному СЦ писемному мовленнСЦ (художнСЦй лСЦтературСЦ, публСЦцистицСЦ, тощо), iхнСЦ структурно-семантичнСЦ особливостСЦ СФ недостатньо вивченими. Багато невирСЦшених питань залишаСФться СЦ в теорСЦi та практицСЦ перекладу цих одиниць з англСЦйськоi на украiнську мову. У вСЦтчизняному перекладознавствСЦ ще не СЦснуСФ комплексного дослСЦдження СЦ остаточного вирСЦшення багатьох проблем, повязаних з особливостями перекладу англСЦйських СЦдСЦом украiнською мовою в художнСЦх творах, що й зумовило вибСЦр даноi теми та пояснюСФ актуальнСЦсть дослСЦдження.

ОбСФктом дослСЦдження СФ СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ в англСЦйськСЦй мовСЦ.

Предмет дослСЦдження особливостСЦ перекладу СЦдСЦом в художнСЦх творах з англСЦйськоi мови на украiнську.

Мета роботи проаналСЦзувати структурно-семантичнСЦ особливостСЦ та стилСЦстичну функцСЦю СЦдСЦоматичних одиниць в художньому текстСЦ, звертаючи увагу на нацСЦональну своСФрСЦднСЦсть СЦдСЦом у англСЦйськСЦй та засоби iхньоi передачСЦ украiнською мовою. У завдання дослСЦдження входить укладання класифСЦкацСЦi способСЦв перекладу СЦдСЦоматичних одиниць, а також дослСЦдження СЦдСЦоматичних одиниць, якСЦ належать до рСЦзних функцСЦональних стилСЦв, iхнСЦх морфологСЦчних, синтаксичних, семантичних, стилСЦстичних властивостей.

МатерСЦалом дослСЦдження стали художнСЦ твори англомовних письменникСЦв 19-20 ст. та iхнСЦ переклади украiнською мовою.

Теоретична цСЦннСЦсть дослСЦдження зумовлена необхСЦднСЦстю подальшого вивчення усСЦх типСЦв фразеологСЦчних одиниць в свСЦтСЦ розвитку фразеологСЦчноi теорСЦi. Результати, отриманСЦ в ходСЦ даного дослСЦдження, можуть бути використанСЦ в теоретичному курсСЦ лексикологСЦi, стилСЦстики, теорСЦi СЦ практики перекладу, на практичних заняттях з англСЦйськоi мови на рСЦзних рСЦвнях навчання. В цьому СЦ полягаСФ практичне значення роботи.

В ходСЦ проведення даного дослСЦдження були використанСЦ наступнСЦ методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналСЦзу. Приклади з художньоi лСЦтератури вСЦдомих британських та американських авторСЦв XРЖX-XX ст. добиралися методом суцСЦльноi вибСЦрки.

Мета та завдання дослСЦдження визначили його структуру. Робота складаСФться зСЦ вступу, у якому окреслюються межСЦ дослСЦдження, трьох роздСЦлСЦв, кожен з яких завершуСФться висновками, загальних висновкСЦв та бСЦблСЦографСЦi, що мСЦстить -- джерел теоретичноi лСЦтератури з мовознавства та теорСЦi перекладу та -- джерел СЦлюстративного матерСЦалу. У додатках унаочнюються результати, що були отриманСЦ в ходСЦ дослСЦдження.

РоздСЦл 1. Загальна характеристика СЦдСЦоматичних одиниць

1.1 Поняття про СЦдСЦоми в сучасному мовознавствСЦ

ТермСЦн СЦдСЦома походить вСЦд давньогрецького слова dioma, що означаСФ особливСЦсть, своСФрСЦднСЦсть. ВидСЦляються два основнСЦ погляди на СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ так званСЦ широкий пСЦдхСЦд та вузький пСЦдхСЦд до СЦдСЦом. ЗгСЦдно з останнСЦм, СЦдСЦомами вважаСФться лише такСЦ стСЦйкСЦ словосполуки, семантика яких не виводиться зСЦ значень ii складникСЦв, а СЦнтегрована ними формально; виникаСФ внаслСЦдок утрати мотивацСЦйних вСЦдношень [1, с.173].

У вСЦтчизняному мовознавствСЦ протягом довгого часу СЦснувала традицСЦя називати СЦдСЦоми фразеологСЦчними зрощеннями, за термСЦнологСЦСФю вСЦдомого радянського мовознавця акад. В.В. Виноградова, який розподСЦлив фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ на фразеологСЦчнСЦ зрощення (або СЦдСЦоми у вузькому значеннСЦ), фразеологСЦчнСЦ СФдностСЦ та фразеологСЦчнСЦ сполучення. На думку В.В. Виноградова, фразеологСЦчнСЦ зрощення характеризуються немотивованСЦстю складу зворотСЦв (тобто з суми складових таких фразеологСЦчних одиниць неможливо дСЦзнатися про загальний змСЦст одиницСЦ) та абсолютною семантичною СФднСЦстю компонентСЦв. Серед фразеологСЦчних зрощень видСЦляють наступнСЦ пСЦдтипи:

1) ФразеологСЦчнСЦ зрощення, у складСЦ яких СФ так званСЦ слова-некротизми (лексичнСЦ архаiзми, СЦсторизми та СЦншСЦ лексеми, що вийшли з ужитку мовлення). Наприклад, англСЦйська СЦдСЦома тАЬto buy a pig in a pokeтАЭ на позначення невигСЦдного та невдалого придбання чогось, що не було уважно розглянуто передусСЦм (порСЦвн. укр. СЦдСЦому купувати кота в мСЦшку. Лексема a poke позначаСФ мСЦшок СЦ СФ архаiзмом (сучасний синонСЦм тАЬsackтАЭ), який в сучаснСЦй англСЦйськСЦй мовСЦ вживаСФться лише у вищезгаданСЦй СЦдСЦоматичнСЦй одиницСЦ. Тобто ми бачимо випадок, коли лексема продовжуСФ жити значно довше у межах СЦдСЦоматичного словосполучення, анСЦж у вСЦльному словосполученнСЦ чи СЦзольовано.

2) ФразеологСЦчнСЦ зрощення, що мСЦстять граматичнСЦ архаiзми, якСЦ СФ синтаксично неподСЦльним цСЦлим.

Дж.Сейдл СЦ У.МакмордСЦ зазначають, зокрема: тАЬThe way in which the words are put together is often odd, illogical or even grammatically incorrectтАЭ [2, c.4].

Так, СЦдСЦома I am good friends with him ("ми з ним добрСЦ друзСЦ) СФ, з точки зору граматичноi структури, неправильною та нелогСЦчною. Займенник I стоiть в однинСЦ, проте форма I am a good friend with him СФ не