ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



можливою, хоча значно бСЦльш логСЦчною. Можливою СФ форма I am good friend of his, але вона не СФ СЦдСЦоматичною одиницею.

3) ФразеологСЦчнСЦ зрощення, що стали нерозкладними як лексично, так СЦ семантично, наприклад:

to be born with the silver spoon in ones mouth;

to go through thick and thin.

4) ФразеологСЦчнСЦ зрощення, котрСЦ являють собою таку семантичну СФднСЦсть, що лексичнСЦ значення компонентСЦв зовсСЦм неважливСЦ для розумСЦння цСЦлого [3, с.144].

Прикладами подСЦбних одиниць в англСЦйськСЦй мовСЦ можуть бути:

to bring the house down;

to take it out on someone.

Багато в чому подСЦбним до вСЦтчизняного розумСЦння феномену СЦдСЦоматичноi одиницСЦ СФ визначення Сейдл-МакмордСЦ, якСЦ наголошують на вСЦдмСЦнностСЦ семантики СЦдСЦоми вСЦд семантики ii складникСЦв: тАЬWe can say that an idiom is a number of words which, taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand aloneтАЭ [2, c.4].

Проте, слСЦд зазначити, що в британському та американському мовознавствСЦ бСЦльшу популярнСЦсть маСФ широкий пСЦдхСЦд до проблеми СЦдСЦоми. До складу СЦдСЦом захСЦднСЦ лСЦнгвСЦсти вСЦдносять не лише фразеологСЦзми усСЦх типСЦв, а навСЦть СЦ паремСЦi приказки, прислСЦвя, крилатСЦ вислови, цитати тощо. Так, Ричард СпСЦСФрс у передмовСЦ до Словника американських СЦдСЦом пояснюСФ вибСЦрку одиниць для даного видання наступним чином: Every language has phrases or sentences that cannot be translated literally. Many clichs, proverbs, slang phrases, phrasal verbs, and common sayings offer this kind of problem. A phrase or sentence of this type is usually said to be idiomatic. This Dictionary is a collection of the idiomatic phases and sentences that occur frequently in American English [4, p.7]. Тобто ми бачимо значне розширення поняття СЦдСЦоми порСЦвняно з розумСЦнням В.Виноградова: адже до складу СЦдСЦом вСЦднесенСЦ не лише словосполучення, а й речення (sentences) рСЦзного характеру: клСЦше, прислСЦвя, сленговСЦ фрази, мовленнСФвСЦ штампи (common sayings), якСЦ обСФднуСФ одна спСЦльна риса: iхня СЦдСЦоматичнСЦсть. ПодСЦбним чином укладено бСЦльшСЦсть з СЦнших оригСЦнальних словникСЦв та довСЦдникСЦв СЦдСЦом англСЦйськоi мови Укладач СЦншого популярного словника СЦдСЦом британського варСЦанту англСЦйськоi мови ВСЦльям КолСЦнз, зокрема, зазначаСФ: Вивчаючи СЦдСЦоми, завжди стикаСФшся з двома найголовнСЦшими проблема. Перша проблема походження. Як зауважуСФ ПСЦарсел СмСЦт, навСЦть фахСЦвцСЦ не в змозСЦ чСЦтко СЦ впевнено пояснити значення численних СЦдСЦоматичних виразСЦв. По-друге, СЦснуСФ проблема звязку мСЦж походженням та поточним використанням. Часто стаСФ необхСЦдним, вивчаючи СЦдСЦому, наявне значення якоi зрозумСЦло СЦ широким загалом використовуСФться правильно, визнати, що звязок мСЦж походженням та значенням не СФ вСЦдомим [5, c.11].

У своiй передмовСЦ до словника Дж.Сейдл та У.МакмордСЦ тАЬEnglish idioms and how to use themтАЭ (1983) проф. МСФднСЦкова зазначаСФ: Слово СЦдСЦома не СФ однозначним. Ним називають СЦ особливу фразеологСЦчну одиницю, що маСФ ярко вираженСЦ стилСЦстичнСЦ особливостСЦ (власно СЦдСЦоми) та СЦншСЦ види фразеологСЦчних одиниць. Ось чому ДженСЦфер Сейдл та У.МакмордСЦ, розумСЦючи слово СЦдСЦома у всСЦй системСЦ його значень, включили до складу посСЦбника все те, що, на iхню думку, може вважатися специфСЦчно англСЦйським СЦ те, що необхСЦдно знати тим, хто вивчаСФ англСЦйську мову як СЦноземну. Радянська лСЦнгвСЦстика, яка досягла великих успСЦхСЦв у своСФму теоретичному розвитку, СЦнакше розглядаСФ проблеми класифСЦкацСЦi фразеологСЦчних одиниць. Наше мовлення, коли ми розмовляСФмо, СФ СЦдСЦоматичним в тому сенсСЦ, коли ми користуСФмося характерними для нашоi мови виразами та зворотами, що демонструють у своСФму синтаксичному та семантичному складСЦ ii специфСЦку [6, c.5].

В нашСЦй роботСЦ ми будемо використовувати термСЦн СЦдСЦома або СЦдСЦоматична одиниця, маючи на увазСЦ фразеологСЦчну одиницю мови, для якоi характерна стСЦйкСЦсть, вСЦдтворюванСЦсть та немотивованСЦсть значення, тобто змСЦст якоi не дорСЦвнюСФ сумСЦ значень слСЦв-скла зазначалося вище, найбСЦльш традицСЦйним у вСЦтчизняному мовознавствСЦ СФ подСЦл фразеологСЦчних одиниць на фразеологСЦчнСЦ зрощення (або СЦдСЦоми у вузькому значеннСЦ), фразеологСЦчнСЦ СФдностСЦ та фразеологСЦчнСЦ сполучення. Додамо кСЦлька характеристик СЦнших елементСЦв даноi типологСЦi фразеологСЦчних СФдностей та сполучень.

ФразеологСЦчнСЦ СФдностСЦ характеризуються образною мотивованСЦстю значень складникСЦв. Проте, як СЦ зрощення, вони являють собою неподСЦльне цСЦле. На вСЦдмСЦну вСЦд перших двох типСЦв, третСЦй тип класифСЦкацСЦi В.В.Виноградова фразеологСЦчнСЦ сполучення - обовязково мають у своСФму складСЦ вСЦльнСЦ та фразеологСЦчно звязанСЦ значення. ПСЦзнСЦше М.Шанський доповнив цю класифСЦкацСЦю четвертим типом фразеологСЦчнСЦ вирази це речення з переосмисленим складом компонентСЦв [7, c. 644].

Н.Н. Амосова [8, c. 65], використовуючи контекстологСЦчний аналСЦз, видСЦляСФ два типи фразеологСЦчних одиниць фраземи й СЦдСЦоми. Фразема це одиниця постСЦйного контексту, у якСЦй вказСЦвний мСЦнСЦмум, потрСЦбний для актуалСЦзацСЦi певного значення слова, СФ СФдино можливим, тобто постСЦйним. Другий компонент СФ вказСЦвним мСЦнСЦмумом для першого. РЖдСЦоми, на вСЦдмСЦну вСЦд фразем, це одиницСЦ постСЦйного контексту, у яких вказСЦвний мСЦнСЦмум СЦ семантика одиницСЦ нормально складають тотожнСЦсть, представлену лексичним складом словосполучення. РЖдСЦоми характеризуються цСЦлСЦснСЦстю значення.

Також Амосова видСЦлила частковопредикативнСЦ фразеологСЦзми це звороти, у яких наявний граматично провСЦдний (головний) член антецедент та предикативна одиниця, що залежить вСЦд нього.

На початку 60-х рокСЦв ХХ ст. на змСЦну структурно-семантичнСЦй класифСЦкацСЦi прийшла функцСЦональна класифСЦкацСЦя фразеологСЦзмСЦв. На основСЦ функцСЦi фразеологСЦчних одиниць вони були подСЦленСЦ на двСЦ великСЦ г?/p>