ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?упи:

1) номСЦнативнСЦ фразеологСЦзми (виконують суто номСЦнативну функцСЦю);

2) номСЦнативно-експресивнСЦ фразеологСЦзми (крСЦм номСЦнативноi, виконують ще й експресивну функцСЦю, допомагаючи мовцевСЦ висловити певнСЦ емоцСЦi, своСФ ставлення до ситуацСЦi тощо).

Перша група охоплюСФ, по-перше, стСЦйкСЦ словосполучення, якСЦ мають семантичну цСЦлСЦснСЦсть номСЦнацСЦi на основСЦ власних лексичних значень компонентСЦв. Також до неi належать словосполучення, створенСЦ на основСЦ переносного значення одного з компонентСЦв, та стСЦйкСЦ дСЦСФслСЦвнСЦ сполучення.

Друга група мСЦстить семантично модифСЦкованСЦ фразеологСЦзми зСЦ структурою словосполучень та речень.

Укладач Великого англо-росСЦйського фразеологСЦчного словника вСЦдомий вчений-германСЦст О.В. КунСЦн [9, c.15] наводить класифСЦкацСЦю фразеологСЦчних одиниць за походженням, яку, хоча вона розроблена на матерСЦалСЦ англСЦйськоi мови СЦ СФ, з першого погляду, специфСЦчною лише для цСЦСФi мови, успСЦшно використовують СЦ для класифСЦкацСЦi СЦншомовних фразеологСЦчних систем, тобто ii також можна вважати унСЦверсальною. ВСЦн видСЦляСФ фразеологСЦчнСЦ деривацСЦi, тобто утворення фразеологСЦчних одиниць вСЦд СЦнших фразеологСЦчних одиниць, серед яких вСЦн розрСЦзняСФ наступнСЦ прийоми:

а) виокремлення фразеологСЦчноi одиницСЦ зСЦ складу вихСЦдного фразеологСЦзму: a hot potato частина виразу drop something like a hot potato;

б) утворення дСЦСФслСЦвних фразеологСЦчних одиниць вСЦд прислСЦвя з дСЦСФсловом в наказовому способСЦ:

strike while the iron is hot;

в) конверсСЦя: a stab in the back вСЦд дСЦСФслСЦвного фразеологСЦзму to stab someone in the back;

г) утворення за аналогСЦСФю: Aunt Thomasina за аналогСЦСФю Uncle Tom;

д) за контрастом hell on earth антонСЦмСЦчне heaven on earth;

е) розгортання образу вихСЦдного фразеологСЦзму to be nuts (to fall off ones nut);

ж) контамСЦнацСЦя gild the lily вСЦд gild refined gold and paint the lily.

Другим способом формування фразеологСЦзму, за КунСЦним, СФ утворення фразеологСЦчноi одиницСЦ вСЦд перемСЦнного словосполучення шляхом його змСЦнення:

through thick and thin (through thicket and thin wood).

Третя група включаСФ фразеологСЦзми-кальки: утворення фразеологСЦчноi одиницСЦ вСЦд СЦншомовного фразеологСЦзму шляхом його калькування:

it goes without saying вСЦд французького cela va sans dire.

НарештСЦ, четверта, остання група за КунСЦним, включаСФ фразеологСЦзми з лСЦтературних джерел (у такому випадку в етимологСЦчних примСЦтках зазначаСФться шекспСЦрСЦвське, дСЦкенсСЦвське тощо) [9, c.15].

РЖснуСФ також класифСЦкацСЦя СЦдСЦом американського варСЦанту англСЦйськоi мови О.Швейцера, згСЦдно з якою розрСЦзняються СЦдСЦоми-частковСЦ американСЦзми та СЦдСЦоми-повнСЦ американСЦзми [10, c.143-144]. У першому випадку загальноанглСЦйське значення залишилося первинним, а американське СФ вторинним, таким, що розвинулося на основСЦ першого (прикладами можуть бути фразеологСЦчнСЦ звороти dark horse темна конячка, невСЦдомий кСЦнь на змаганнях маловСЦдомий кандидат на виборах або roaring forties сороковСЦ широти Атлантичного океану центральний район Нью-Йорка ). Повний американСЦзм властивий лише американському варСЦанту англСЦйськоi мови (to come right with a bang блискуче пройти, мати великий успСЦх, big time великий, значний, to be on the (water) wagon обстоювати тверезий спосСЦб життя, не вживати алкогольних напоiв, lone wolf людина, що дСЦСФ самостСЦйно, не шукаючи сторонньоi допомоги).

На думку ГалСЦни ГрСЦнь, американськСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ СФ мСЦкросистемою, елементам якоi властивСЦ полСЦсемСЦя, складнСЦ антонСЦмСЦчнСЦ та синонСЦмСЦчнСЦ стосунки, належнСЦсть до певних семантичних груп [11, c. 13]. Ця СЦдея стаСФ базисом ii власноi типологСЦi.

За ii спостереженнями, полСЦсемСЦя американськоi фразеологСЦi розвивалася двома шляхами:

розвиток багатозначностСЦ на базСЦ загальноанглСЦйськоi основи;

ускладнення смисловоi структури фразеологСЦзму в процесСЦ його функцСЦонування в американському варСЦантСЦ англСЦйськоi мови.

БСЦльшСЦсть багатозначних фразеологСЦчних одиниць мають два значення, якСЦ виникли внаслСЦдок паралельних первСЦсних метафоричних зрушень. Це такСЦ вирази, наприклад, як to face the music 1) стСЦйко переносити неприСФмностСЦ, спокСЦйно зустрСЦчати критику; 2) вСЦдповСЦдати за скоСФне (аналогСЦчно рос. расхлебывать кашу). Але серед них вирСЦзняються також окремСЦ одиницСЦ, що мають бСЦльше трьох значень, наприклад: to come up to the chalk 1) ставати на старт (спорт.); 2) бути на висотСЦ, виконувати своi зобовязання; 3) суворо дотримуватися правил, вимог; 4) енергСЦйно дСЦяти, бути у формСЦ. Спостереження показують, що не всСЦ значення однаково поширенСЦ, не всСЦ мають однакову валентнСЦсть, проте усСЦм iм властива та чи СЦнша стилСЦстична функцСЦя.

Багато фразеологСЦчних одиниць утворюють синонСЦмСЦчнСЦ ряди. Наприклад, значенню дСЦяти прямо, вСЦльно, вСЦдкрито вСЦдповСЦдають в американському варСЦантСЦ англСЦйськоi мови наступнСЦ фразеологСЦзми:

to come on a straight shoot to come from the shoulder to cut the string.

НайчастСЦше синонСЦми належать до рСЦзних сфер вживання. Так, багато синонСЦмСЦчних фразеологСЦчних одиниць мають однакове значення: бути пяним. Проте такСЦ вирази, як тАЬto bend (to crook, tip) ones elbow (little finger)тАЭ; тАЬto feel no pain; to have snakes in ones bootsтАЭ; тАЬto have ones pots onтАЭ; тАЬto dip the bill (beak)тАЭ; тАЬto whoop things upтАЭ; тАЬto have a bun onтАЭ; тАЬto hit the big spotsтАЭ; тАЬto carry a (heavy) loadтАЭ; тАЬto get a can onтАЭ; тАЬto hit the bottle (sauce, booze, red eye)тАЭ належать до розмовного стилю. ФразеологСЦзм тАЬto be on a benderтАЭ СФ вульгаризмом. А таку фразеологСЦчну одиницю, як тАЬto get (have, have taken) ones loadтАЭ, авторка класифСЦкацСЦi вСЦдносить до дСЦалектизмСЦв або американського сленгу [11, c.20].

ДослСЦдниця також наводить численнСЦ приклади складних синонСЦмСЦчних рядСЦв, де кожен фразеологСЦзм маСФ декСЦлька значень, кожне з яких утворюСФ власний синонСЦмСЦчний звязок з подСЦбними з