ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
СЦснуСФ час сюжетний минуле з точки зору оповСЦдача, в якому дСЦСФ вСЦн молодий. ТеперСЦшнСФ в романСЦ витворюСФться з поСФднання цих двох часових пластСЦв, один з яких сюжетний рухомий, розвиваСФться в лСЦнСЦйнСЦй послСЦдовностСЦ, другий оповСЦдача фСЦксований, незмСЦнний. РЖснуСФ в романСЦ ще один часовий пласт, точнСЦше, уламок минулого, який затримався в напСЦвпримарному снСЦ, витвореному мСЦс ГевСЦшем. У ньому живуть непрощеннСЦ образи, ненависть СЦ жага помсти. У будинку мСЦс ГевСЦшем час нСЦби зупинився, таму се нагадуСФ про розпад СЦ тлСЦння, все давно померло й згнило, але продовжуСФ животСЦти, випромСЦнюючи згубну для живих СЦстот еманацСЦю [32, c.17]. МСЦс ГевСЦшем зупинила годинники в той час, коли вСЦд неi в день весСЦлля вСЦдмовився ii наречений, СЦ для неi час нСЦби зупинився. ЗовнСЦшнСЦй вигляд ii будинку та подвСЦря також справляСФ депресивне враження на ПСЦпа:
To be sure, it was a deserted place, down to the pigeonhouse in the breweryyard, which had been blown crooked on its pole by some high wind, and would have made the pigeons think themselves at sea, if there had been any pigeons there to be rocked by it. But there were no pigeons in the dovecot, no horses in the stable, no pigs in the sty, no malt in the storehouse, no smells of grains and beer in the copper or the vat. All the uses and scents of the brewery might have evaporated with its last reek of smoke. In a byyard, there was a wilderness of empty casks, which had a certain sour remembrance of better days lingering about them; but it was too sour to be accepted as a sample of the beer that was gone,and in this respect I remember those recluses as being like most others [V, c.91].
Сюжетна колСЦзСЦя твору доволСЦ проста. ССЦльський хлопець-сирота, вихований сестрою, отримуСФ звСЦстку про те, що його чекають великСЦ грошСЦ СЦ привабливСЦ перспективи, коли вСЦн досягне повнолСЦття. А доти вСЦн маСФ готуватися до джентльменського життя на пристойне утримання, яке йому виплачуСФ невСЦдомий благодСЦйник. Ця звСЦстка сприймаСФться ним як благо й повязуСФться з реалСЦзацСЦСФю найзаповСЦтнСЦших мрСЦй, в центрСЦ яких перебуваСФ холодна й жорстока красуня Естелла. ПСЦп вибудовуСФ власний сценарСЦй подСЦй, у якому на мСЦсце благодСЦйника вСЦн ставить мСЦс ГевСЦшем, особу найменш придатну для такоi ролСЦ. Та реальнСЦсть виявляСФться жорстокою СЦ непривабливою. БлагодСЦйником ПСЦпа став утСЦкач-каторжник МегвСЦч, який виринав у кошмарах його дитинства. Буряна нСЦч, в яку МегвСЦч знову зявляСФться перед ПСЦпом поворотний момент СЦ у внутрСЦшнСЦй еволюцСЦi персонажа, СЦ в сюжетСЦ твору. ДСЦя стаСФ драматичнСЦшою СЦ напруженСЦшою.
ЗаманливСЦ перспективи, що вСЦдкрилися перед ПСЦпом, змСЦнюють не тСЦльки його спосСЦб життя, але й свСЦтосприйняття. ГрошСЦ МегвСЦча виявляються для ПСЦпа справдСЦ диявольським дарунком, бо дають матерСЦальне пСЦдТСрунтя його гординСЦ. Вони приваблюють до молодого амбСЦцСЦйного хлопця усякого роду аферистСЦв та злочинцСЦв. У наступному фрагментСЦ ми бачимо, як улесливий мСЦстер Памблчук намагаСФться заволодСЦти грошами хлопця. У текстСЦ зявляються СЦдСЦоми на позначення дСЦлових вСЦдносин sleeping partner - компаньйон, який представляСФ фСЦрму, але не приймаСФ активноi участСЦ у веденнСЦ справ; клСЦшованСЦ вирази, очевидно, цитати з мовлення Памблчука a young gentleman of spirit combined with property, to be worthy of ones attention:
What alone was wanting to the realization of a vast fortune, he considered to be More Capital. Those were the two little words, more capital. Now it appeared to him (Pumblechook) that if that capital were got into the business, through a sleeping partner, sir, which sleeping partner would have nothing to do but walk in, by self or deputy, whenever he pleased, and examine the books,and walk in twice a year and take his profits away in his pocket, to the tune of fifty per cent,it appeared to him that that might be an opening for a young gentleman of spirit combined with property, which would be worthy of his attention [V, c.177].
Для здСЦйснення цСЦСФi запаморочливо прибутковоi СЦдеi потрСЦбно всього лишень трохи капСЦталу. Саме так СЦ було сказано трохи капСЦталу. РЖ вСЦн (Памблчук) гадаСФ, що якби котрийсь новий партнер вклав у це дСЦло капСЦтал, сер, то вСЦн, новий партнер, мав би тСЦльки й клопоту, що у зручний для себе час самому або через повСЦреного переглянути гросбухи та ще двСЦчСЦ на рСЦк приходити й складати в кишеню прибутки, десь так СЦз пятдесят вСЦдсоткСЦв на рСЦк, вСЦн гадаСФ, що для молодого джентльмена з головою та ще з грСЦшми це чудова можливСЦсть [РЖРЖРЖ, c.169].
Перекладаючи СЦдСЦоматичну одиницю sleeping partner, перекладач вдаСФться до прийому генералСЦзацСЦi СЦ пропонуСФ варСЦант новий партнер. Цей переклад не СФ точним, але вСЦн СФ адекватним, адже сутнСЦсть поняття sleeping partner пояснюСФться у наступнСЦй частинСЦ речення вСЦн [тАж]мав би тСЦльки й клопоту, що у зручний для себе час самому або через повСЦреного переглянути гросбухи та ще двСЦчСЦ на рСЦк приходити й складати в кишеню прибутки, тому смисл фрази не втрачаСФться. Перекладач також використовуСФ прийом лексичного опущення при перекладСЦ двох останнСЦх СЦдСЦоматичних одиниць.
Як зазначаСФ Наталя БСЦлик, мотив несвободи присутнСЦй з самого початку роману СЦ матерСЦалСЦзуСФться у рядСЦ образСЦв: могили й вязницСЦ на початку роману, тСЦсного нового вбрання, комСЦрчини, де навчався ПСЦп, продовжуСФться в заборонСЦ запитувати, в благодСЦяннях, якими Мегвич обтяжуСФ його тощо [32, c.21].
Ah!тАЭ said Joe. тАЬTheres another convict off.тАЭ
тАЬWhat does that mean, Joe?тАЭ said I.
Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, тАЬEscaped. Escaped.тАЭ
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe, тАЬWhats a convict?тАЭ Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer that I could make out nothing of it but the single word тАЬPip.тАЭ [V, c.28].
Атож, - вСЦдказав Джо. Ще один вязень накивав пятами.
Що значить накивав пятами, Джо? спитав я.
МСЦсСЦс Джо, яка волСЦла завжди сама давати пояснення, вСЦдповСЦла рвучко:
УтСЦк. УтСЦк.
Поки мСЦсСЦс Джо схилилась над шиттям, я нечутно, самими губами спитав у Джо: Що таке вязень?, а вСЦн, теж самими губами, вСЦдповСЦв менСЦ так багатослСЦвно, що з усього того я второпав тСЦльки слово ПСЦп [РЖРЖРЖ, c.39].
ЦСЦкаво вСЦдзначити, що у романСЦ ВеликСЦ сподСЦвання майже немаСФ сонця. Це нСЦчний роман, що повязуСФ його з готичн?/p>