ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



а хай буде по-твоСФму, а я умиваю руки.

Отже, вСЦн СЦ вмив руки, поставивши умову, що вони одружаться тСЦльки тодСЦ, коли БосСЦнСЦ матиме принаймнСЦ чотириста фунтСЦв на рСЦк [II, c.60].

Щодо зустрСЦчСЦ СЦ розмови батька СЦ сина, якСЦ не бачилися протягом чотирнадцяти рокСЦв через скандальну СЦсторСЦю та сСЦмейнСЦ непорозумСЦння, вживаСФться не менш славнозвСЦсна бСЦблСЦйна СЦдСЦома, цього разу зСЦ Старого ЗаповСЦту тАЬa promised landтАЭ, яка уточнюСФться додатком тАЬof talkтАЭ СЦ таким чином стаСФ СЦндивСЦдуально-авторською метафорою, утвореною на базСЦ бСЦблСЦйного фразеологСЦзму:

A new vista of life was thus opened up, a promised land of talk, where he could find a harbour against the waves of anticipation and regret; where he could soothe his soul with the opium of devising how to round off his property and make eternal the only part of him that was to remain alive [VI, p.79-80].

СвСЦт ФорсайтСЦв повязаний з усякого роду нещирСЦстю, приховуванням та лицемСЦрством. У такСЦй родинСЦ, де жодна парость якоi не полюбляла СЦншоi СЦ серед якоi не було трьох чоловСЦк, котрСЦ вСЦдчували б одне до одного щось схоже на приязнь [II, c.31], неминучими були постСЦйнСЦ плСЦтки, пересуди, намагання дСЦзнатися про СЦнших бСЦльше, нСЦж вони самСЦ хочуть про себе розказати:

James at large [VI, c.115]

Джеймс розвСЦдуСФ [II, c.93]

КрСЦм того, вСЦкторСЦанськСЦ звички суспСЦльства верхСЦвки середнього класу, до яких належали Форсайти, забороняли пряму номСЦнацСЦю багатьох явищ та предметСЦв, повязаних, наприклад, з народженням СЦ смертю людей, СЦнтимною сферою життя, що письменник також передаСФ через численнСЦ СЦдСЦоми-евфемСЦзми (евфемСЦзм СФ стилСЦстичною фСЦгурою, що полягаСФ у навмиснСЦй замСЦнСЦ знака певного поняття описовим найменуванням або СЦншим знаком для усунення небажаних, надто рСЦзких або недостатньо ввСЦчливих слСЦв шляхом iхнього помякшення або шифрування через заборону на вживання деяких слСЦв, зумовлену соцСЦально-полСЦтичними, СЦсторико-культурними, релСЦгСЦйними, етичними СЦ естетичними чинниками). Розглянемо наступний приклад СЦз буденного життя та повсякденних розмов ФорсайтСЦв СЦз вживанням подСЦбноi СЦдСЦоматичноi конструкцСЦi:

And every day Aunts Juley and Hester were required to come and report on Timothy; what news there was of Nicholas; whether dear June had succeeded in getting Jolyon to shorten the engagement, now that Mr. Bosinney was building Soames a house; whether young Rogers wife was reallyexpecting; how the operation on Archie had succeeded; and what Swithin had done about that empty house in Wigmore Street, where the tenant had lost all his money and treated him so badly; above all, about Soames; was Irene stillstill asking for a separate room? [VI, c.116].

ЕвфемСЦстична СЦдСЦоматична СЦдСЦома на позначення вагСЦтностСЦ перекладаСФться украiнською мовою за допомогою також евфемСЦстичного фразеологСЦзму бути при надСЦi. ПерекладачевСЦ вдаСФться передати не лише лексичне значення, а й стилСЦстичну конотацСЦю СЦдСЦоми:

РЖ кожнСЦсСЦнького дня тСЦтоньки ДжулСЦ СЦ Гестер були зобовязанСЦ приходити й доповСЦдати про ТСЦмотСЦ, про те, що чути в НСЦколаса, чи пощастило любоньцСЦ Джун умовити ДжолСЦона, щоб вСЦн прискорив весСЦлля, адже тепер мСЦстер БосСЦнСЦ споруджуСФ СомсовСЦ будинок; чи правда, що дружина Роджера при надСЦi; як пройшла операцСЦя в АрчСЦ; СЦ що зробив СвСЦзСЦн СЦз тим порожнСЦм будинком на ВСЦгмор-стрСЦт, наймач якого збанкрутував СЦ так негарно з ним повСЦвся; та перш за все про Сомса: чи АйрСЦнСЦ СЦ досСЦтАжСЦ досСЦ вимагаСФ окремоi кСЦмнати?[II, c.93].

Розглянемо наступний приклад, де вживаСФться евфемСЦзм на позначення СЦншоi табуйованоi сфери людськоi життСФдСЦяльностСЦ смертСЦ.

After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep [IV, c.144-145].

Поглянувши на старече обличчя, негайно викликаний лСЦкар оголосив, що мСЦс Форсайт вСЦдСЦйшла увСЦ снСЦ [II, c.117].

ЕвфемСЦстична дСЦСФслСЦвна СЦдСЦома тАЬto pass awayтАЭ перекладаСФться украiнською лексемою з евфемСЦстичним значенням вСЦдСЦйти.

ФразеологСЦзми, що мСЦстять в своСФму складСЦ колоронСЦми, характернСЦ СЦ для англСЦйськоi, СЦ для украiнськоi мови. КолСЦр СФ невСЦдСФмною частиною свСЦтосприйняття людини, ii менталСЦтету, що також вСЦддзеркалюСФться в мовСЦ його носСЦiв.

Як зазначаСФ дослСЦдник РЖ.РЖ.Гуменюк, при перекладСЦ фразеологСЦзмСЦв англСЦйськоi мови з використанням колоронСЦмСЦв на украiнську, як правило, вживаСФться точний вСЦдповСЦдник лексеми на позначення кольору. [тАж] Однак, СЦснуСФ певна кСЦлькСЦсть фразеологСЦчних одиниць, в яких при перекладСЦ на украiнську мову, використовуСФться СЦнший колоронСЦм [28, c.39].

Так, скажСЦмо, традицСЦйне порСЦвняння бСЦлий як снСЦг не викликаСФ анСЦ суперечок, анСЦ проблем для перекладу.

А от, наприклад, украiнський вираз чорний як воронове крило СФ, на наш погляд, точнСЦшим, анСЦж його англСЦйський вСЦдповСЦдник black as a crow, бо в ворони справдСЦ чорнСЦ лише крила, а пСЦря на тСЦлСЦ темно-сСЦре.

АнглСЦйський фразеологСЦзм (as) red as a cherry (rose) маСФ вСЦдповСЦдником в украiнськСЦй мовСЦ сталий вираз як кров з молоком.

Як ми бачили з наведених вище прикладСЦв, СЦдСЦоми компаративного характеру в цСЦлому СФ найпростСЦшими для перекладу серед СЦдСЦом з колоронСЦмним компонентом. Значно складнСЦша ситуацСЦя постаСФ перед нами, коли колСЦр у складСЦ СЦдСЦоми не виступаСФ предметом порСЦвняння, а апелюСФ до бСЦльш складних асоцСЦативних звязкСЦв, використовуючись у переносному смислСЦ. Наступний приклад демонструСФ СЦнтеграцСЦю СЦдСЦоми до складу авторського порСЦвняння. РЖдСЦоматичний вираз тАЬto look upon the drink when it was yellowтАЭ позначаСФ допитися (або в даному конкретному випадку догратися) до того, що у нього в очах мутилося):

He was careful not to allude to the subject again till, towards eleven oclock, having, in his poetic phraseology, looked upon the drink when it was yellow, he drew aside the blind, and gazed out into the street [VI, c.340].

Проте в украiнському варСЦантСЦ мотив гри взагалСЦ вСЦдсутнСЦй, його було втрачено при перекладСЦ. Але слСЦд зазначити, що, на наш погляд, перекладач правильно зробив, поступаючись окремими гранями семантики СЦдСЦоматичноi одиницСЦ задля збережен?/p>