ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



stinate as a mule, always had been from a child. He didnt see where it was to end. They must cut their coat according to their cloth. He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own. That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow. As to this rushing down to Wales to visit the young mans aunts, he fully expected they were old cats [VI, с.65].

ВСЦн ii майже не бачив, вСЦдколи це почалося. Кепська справа! Звичайно, вСЦн не збирався давати iй багато грошей, щоб якась зовсСЦм чужа людина розкошувала весь свСЦй вСЦк склавши руки. ВСЦн уже таке бачив: нСЦчого з того доброго не виходило. НайгСЦрше те, що не було нСЦякоi надСЦi похитнути ii рСЦшучСЦсть: вона була вперта як осел, уперта ще змалку. Хтозна, чим воно може скСЦнчитися. Доведеться iм простягати нСЦжку по своСФму лСЦжку. ВСЦн вСЦд свого слова не вСЦдступить, аж поки пересвСЦдчиться, що молодий БосСЦнСЦ маСФ власний прибуток. Джун набереться з ним лиха, то рСЦч цСЦлком певна: вСЦн у грошових справах не тямить анСЦчогСЦсСЦнько. Що ж до цСЦСФi скороспСЦшноi мандрСЦвки в Уельс до тСЦток нареченого, то ДжолСЦон не мав щонайменшого сумнСЦву в тому, що тСЦтки тСЦ старСЦ СФхиднСЦ баби [II, c.50].

РЖз 5 СЦдСЦоматичних виразСЦв оригСЦналу лише 3 вдалося передати у перекладСЦ за допомогою також СЦдСЦоматичних одиниць (СЦдСЦоми в текстах оригСЦналу та перекладу пСЦдкреслено). Також передач увСЦв до украiнського тексту СЦдСЦому сидСЦти склавши руки, яка не маСФ в текстСЦ першотвору СЦдСЦоматичного вСЦдповСЦдника. Компаративна СЦдСЦоматична одиниця as plain as a pikestaff перекладаСФться нефразеологСЦчно: рСЦч цСЦлком певна; до розмовно-зниженого фразеологСЦчного виразу з пейоративною конотацСЦСФю he had no more idea of money than a cow перекладачевСЦ також не вдаСФться знайти вСЦдповСЦдника в украiнськСЦй мовСЦ.

Протягом ХРЖХ ст. до англСЦйськоi лСЦтературноi традицСЦi увСЦйшла низка СЦдСЦом французького походження (запозичення-кальки з французькоi мови), що СФ цСЦлком природнСЦм, адже французька лСЦтература СЦ культура в цСЦлому вСЦдСЦграСФ роль, яку неможливо переоцСЦнити, що неминуче впливаСФ й на найближчих сусСЦдСЦв Велику БританСЦю. Проте, слСЦд враховувати, що на сучасному етапСЦ розвитку англСЦйськоi мови подСЦбнСЦ СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ вважаються здебСЦльшого застарСЦлими СЦ вживаються мало, хСЦба що для створення специфСЦчних стилСЦстичних ефектСЦв.

She might as well have said to the fire тАЬDont burn!тАЭ but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey? [VI, p.24].

Вона так само могла б сказати вогню: Не гори! Та де iй було збагнути, якСЦ страждання краяли мою душу? [РЖ, p.20].

He was the prey of an anxiety that he found he must put into words [fors, p.].

Його гризла турбота, яку вСЦн мусив висловити [fors-укр, p.60].

За свСЦдченнями лексикографСЦчних джерел, ця СЦдСЦома походить вСЦд французькоi СЦдСЦоми tre en proie qch []. Як ми бачимо з прикладСЦв ii украiнських перекладСЦв, наведена СЦдСЦоматична одиниця через широту своСФi семантики не маСФ постСЦйного вСЦдповСЦдника в украiнськСЦй мовСЦ, СЦ перекладачевСЦ доводиться кожного разу вдаватися до пошукСЦв контекстуального еквСЦваленту: страждання краяли душу, його гризла турбота тощо.

РЖнша СЦдСЦоматична одиниця, яку ми зустрСЦчаСФмо в дослСЦджуваному текстСЦ, походить також вСЦд французькоi СЦдСЦоми з аналогСЦчним значенням Etre sur ses gardes:

The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard [II, p.44].

Увесь iхнСЦй гурт запозичив у Сомса Форсайта його незмСЦнний вираз презирливоi зверхностСЦ; вони були напоготовСЦ [VI, p.32].

ЦСЦкаво зазначити, що за перСЦод вСЦд написання роману Джейн Ейр Шарлоттою Бронте (1847) до появи першого роману з циклу Саги про ФорсайтСЦв Джона ТРолсуорсСЦ "асник (1906) ця СЦдСЦоматична одиниця зазнала структурних змСЦн (змСЦнюСФться прийменник керування, адаптуючи таким чином запозичений шляхом калькування з французькоi мови СЦдСЦоматичний вираз до граматичних норм англСЦйськоi мови):

to be a prey to suffering (Charlotte Bront) to be the prey of an anxiety (John Galsworthy)

Центральною темою Саги про ФорсайтСЦв СФ тема грошей та володСЦння, ось чому недивно домСЦнування СЦдСЦом, тематично повязаних з грошовими витратами, схемами збагачення, фСЦнансових махСЦнацСЦй, збереженням та накопиченням грошей, матерСЦальним становищем того чи СЦншого персонажу, а також заволодСЦння будь-чим, незалежно вСЦд природи обСФкту: земельними дСЦлянками, картинами чи красивими жСЦнками:

тАЬShe must cost him a pretty penny in dress!тАЭ [VI, p.62] (витрати на вбрання);

Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money [VI, p.64] (жадСЦбнСЦсть до грошей);

тАЬJo,тАЭ he said, тАЬI should like to hear what sort of water youre in. I suppose youre in debt?тАЭ [VI, p.77] (матерСЦальне становище);

тАЬOh no; he is getting into the swim now.тАЭ [VI, p.65] (очСЦкування покращення матерСЦального становища);

He himself had had his eye on a house there for the last two years, but they wanted such a price [VI, p.60] (бажання заволодСЦти нерухомСЦстю);

He made a satisfactory reflection on some property he had in the neighbourhood. It must be going up in value by leaps and bounds! [VI, p.71] (задоволення вСЦд швидкого зростання цСЦни на власну нерухомСЦсть).

РЖдСЦоматичнСЦ одиницСЦ бСЦблСЦйного походження вживаються автором, коли йдеться про тих з його персонажСЦв, яких можна було б умовно назвати бСЦльш витонченими, анСЦж iхнСФ оточення. Такими СФ, наприклад, старий та молодий ДжолСЦон, та дружина Сомса Форсайта АйрСЦнСЦ. Коментуючи ситуацСЦю з заручинами онуки Джун та бСЦдного архСЦтектора БосСЦнСЦ, старий ДжолСЦон двСЦчСЦ вживаСФ вСЦдому СЦдСЦому з РДвангелСЦя вмивати руки:

тАЬYoure all alike: you wont be satisfied till youve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it.тАЭ

So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least four hundred a year [VI, p.65].

Як ми бачимо у перекладСЦ, бСЦблСЦйна СЦдСЦома англСЦйськоi мови передаСФться в украiнському варСЦантСЦ вСЦдповСЦдною СЦдСЦомою мови перекладу, на що наголошував ще В.КомСЦсаров:

УсСЦ ви однаковСЦ: не втихомиритеся, аж поки не доможетеся свого. Хочеш набратися лих