ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
r Bluebeard a husband more sinned against than sinning. The locked-up wife is transformed into the villain of the piece. [тАж] Not only is sympathy demanded. We are to assume that after some moral re-education Jane will be blissfully happy with a Bluebeard who has wholly mended his waysтАЭ [34, c. 69]. ДослСЦдник стверджуСФ, нСЦби немаСФ доказСЦв, що Берта пСЦдпалила маСФток, а Рочестер намагався ii врятувати; навпаки, логСЦчнСЦше було б припустити, що вСЦн сам винен у руйнацСЦi маСФтку (адже залишаСФться невСЦдомим, чому вСЦн не вСЦддасть дружину до спецСЦальноi установи, де ii б краще наглядали, анСЦж пяниця Грейс Пул) СЦ використовуСФ цей епСЦзод як привСЦд нарештСЦ позбутися ненависноi дружини. Доказом цього вважаються слова хазяiна готелю тАЬRochesters ArmsтАЭ: тАЬ I witnessed and several more witnessed Mr Rochester ascend through the skylight on to the roof: we heard him call тАЬBertha!тАЭ; we saw him approach her, and then, maam, she yelled, and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavementтАЭ [IV, c.423].
Звернемо увагу на СЦдСЦоматичну одиницю I witnessed and several more witnessed, яка, за даними Сазерленда, притаманна мовленню свСЦдка на допитСЦ у суддСЦ. Як залежна вСЦд РочестерСЦв людина, хазяiн цього невеличкого готелю був повинен засвСЦдчити те, що треба. НемаСФ прямих доказСЦв, стверджуСФ дослСЦдник, що Рочестер пСЦшов на дах саме, щоб врятувати Берту навпаки, вСЦн мСЦг сказати iй щось, що змусило ii стрибнути вниз. ДослСЦдник також трактуСФ першу появу брата Берти Ричарда Мейсона в романСЦ як фактор, що руйнуСФ плани мСЦстера Рочестера одружитися з прекрасною Бланш РЖнгрем. Саме тодСЦ Едвард Рочестер робить пропозицСЦю Джен Ейр. ВСЦн не пропонуСФ iй шикарне весСЦлля. Навпаки, все маСФ бути максимально швидко СЦ просто: на весСЦллСЦ присутня тСЦльки мСЦсСЦс Фейерфакс, не запрошуються родичСЦ анСЦ з боку нареченого, анСЦ нареченоi: тАЬThere will be no-one to meddle, sir. I have no kindred to interfereтАЭ [IV, c.301] СЦ одразу пСЦсля церемонСЦi молодСЦ мають квапно поiхати до Лондона. Але в церквСЦ на нього вже чекаСФ лондонський адвокат та мСЦстер Мейсон, що йому вже вдруге вдаСФться зСЦпсувати весСЦльнСЦ плани мСЦстера Рочестера. Дивно, як швидко Мейсону вдаСФться приiхати у потрСЦбний час у потрСЦбне мСЦсце. ДослСЦдник вважаСФ, що це пояснюСФться тим, що мСЦсСЦс Фейерфакс, економка СЦ далека родичка Рочестера, здогадалася про таСФмницю свого господаря СЦ вже вдруге викликала Мейсона з Вест-РЖндСЦi. Саме цим може пояснюватися поведСЦнка староi: адже вона довго не вСЦрить у можливСЦсть шлюбу мСЦж ii господарем та красунею Бланш: тАЬI scarcely fancy Mr Rochester would entertain the idea of the sortтАЭ [IV, c.168], також довго застерСЦгаСФ Джен Ейр проти подСЦбного шлюбу, а одразу пСЦсля невдалоi спроби Рочестера одружитися, вона звСЦльнюСФться з посади [IV, p. 422]. Британський дослСЦдник вважаСФ, що мСЦстер Рочестер пропонуСФ Джен вступити з ним у шлюб за браком кращого: тАЬBluntly, Rochester proposed to Jane as a faute de miuex the mieux being Blanche Ingram. The notion sometimes advanced that the Ingram courtship was a charade designed to test Jane is unconvincing. There was no need to test her, and if there were a need, something much less elaborate might be devised. [тАж] Would he have proposed to the governess had Mason not arrived to foil his courtship of the society beauty? Probably not. Like Samson, Rochester is ultimately humbled by tribulation and physical mutilation. A sightless block, he discovers Christianity, and for the first time at his adult life has тАЬbegun to prayтАЭ [IV, c.441]. But again, Jane would seem to be a faute de mieux. Supposing Edward Rochester had emerged from the blazing ruins of Thornfield with his limbs and organs intact, would it have been Jane Eyre he cried for at midnight? Possibly, possibly not. Blind and crippled, no comtesse, no Blanche Ingram, or signorina will have him now. Only Jane willтАЭ [34, c.79-80]. ДалСЦ дослСЦдник, напСЦвсерйозно, напСЦвжартома, висловлюСФ припущення, що якби брати дружини Синьоi Бороди не вбили його, а обмежилися тим, що вСЦдрубали йому руку та ослСЦпили його, вСЦн став би вСЦдносно непоганим чоловСЦком. Особливо вражаСФ останнСФ припущення Джона Сазерленда, що Рочестер мСЦг знову перекинутися на зловСЦсну Синю Бороду, коли до нього пСЦсля 10 рокСЦв подружнього життя повернувся зСЦр: тАЬBut what if, like Edward Rochester, after ten years of marriage, his sight were to return and barring the minor blemish of a missing hand (common enough, and even rather glamorous in these post-war years) Bluebeard still cut a handsome figure. Could one be entirely confident that his wife-killing ways would not return?тАЭ [34, c.80].
ВерсСЦя Дж.Сазерленда про те, що Рочестер одружуСФться з Джен не задля кохання, а через те, що ii плани на Бланш РЖнгрем зруйнованСЦ, а також СЦз-за свого фСЦзичного калСЦцтва, здаСФться нам досить спСЦрною. Проте сучаснСЦ мовознавство СЦ лСЦтературознавство оперуючи також набутками СЦнших наук, невпинно розвиваються, що зумовлюСФ появу нових теорСЦй, якСЦ також мають право на СЦснування. Поява нових поглядСЦв на лСЦтературознавчСЦ чи лСЦнгвСЦстичнСЦ аспекти художнього твору свСЦдчить також про те, що вСЦн не втрачаСФ актуальностСЦ у сприйняттСЦ читача, посилюСФ СЦнтерес та вСЦдкриваСФ все новСЦ гранСЦ.
Роман СФ насиченим описом пейзажу пСЦвдня СЦ пСЦвночСЦ АнглСЦi, який органСЦчно вплСЦтаСФться в тканину твору СЦ служить не тСЦльки описом мСЦсця дСЦi, але й допомагаСФ краще зрозумСЦти тонку артистичну натуру героiнСЦ. Пейзаж часто переплСЦтаСФться з образними метафоричними порСЦвняннями, як, наприклад, у один з найважливСЦших, поворотних моментСЦв роману, коли Джен Ейр рушаСФ до мСЦстера Рочестера на його таСФмничий поклик. Вона ще не знаСФ, як саме iй варто вчинити, - чи слСЦд показуватися на очСЦ колишньому господаревСЦ та жениху, чи слСЦд уникнути безпосередньоi зустрСЦчСЦ; у будь-якому разСЦ, вона очСЦкуСФ побачити величний маСФток, повний життя, замСЦсть яких бачить самСЦ почорнСЦлСЦ руiни:
тАЬAt last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness. Strange delight inspired me: on I hastened. Another field crossed a lane threaded and there were the courtyard walls the back offices: the house itself, the rookery still hid. [тАж] The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey. I wonder what they thought. They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless. A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. тАЬWhat affectation of diffidence was this at first?тАЭ they might have demanded; тАЬwhat stupid regardlessness now?тАЭ
Hear an illustration, reader.
A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her. He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses fancying she has stirred: he withdraws