ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?я загального змСЦсту висловлення СЦ його стилСЦстичного колориту зокрема. Ми вважаСФмо варСЦант йому бСЦлий свСЦт в очах пожовтСЦв дуже вдалим, адже внаслСЦдок чого це сталося, зрозумСЦло з контексту, де опис гри Джорджа та ДартСЦ надаСФться протягом майже двох сторСЦнок. Отже, розглянемо украiнський варСЦант перекладу:
НадалСЦ Джордж старанно уникав цСЦСФi теми СЦ тСЦльки десь об одинадцятСЦй, коли, за його поетичним виразом, йому бСЦлий свСЦт в очах пожовтСЦв, вСЦн розсунув завСЦси СЦ виглянув на вулицю [РЖI, c.287].
ВзагалСЦ кольорова гама в романСЦ ТРолсуорсСЦ досить показова: серед назв кольорСЦв у свСЦтСЦ власникСЦв домСЦнуСФ сСЦрий колСЦр. ССЦрим СФ волосся бСЦльшостСЦ зСЦ старСЦючих ФорсайтСЦв, цей спокСЦйний, виважений колСЦр СФ улюбленим в одязСЦ; сталево-сСЦрими СФ очСЦ найстарСЦшоi з ФорсайтСЦв тСЦточки Енн, а головний герой Саги, втСЦлення форсайтизму, Сомс Форсайт постаСФ перед читачем майже весь однотонно-сСЦрий пСЦд час свого першого портретного опису в романСЦ:
His sleek hair under the brim of the tall grey hat had a sheen like the hat itself; his cheeks, pale and flat, the line of his clean-shaven lips, his firm chin with its greyish shaven tinge, and the buttoned strictness of his black cut-away coat, conveyed an appearance of reserve and secrecy, of imperturbable, enforced composure; but his eyes, cold,grey, strainedlooking, with a line in the brow between them, examined him wistfully, as if they knew of a secret weakness [VI, c.99].
В описСЦ похорону тСЦтки Енн сСЦрий колСЦр утворюСФ дуже важливу для твору в цСЦлому метафору велике сСЦре павутиння власностСЦ:
A hundred thousand spires and houses, blurred in the great grey web of property, lay there like prostrate worshippers before the grave of this, the oldest Forsyte of them all [VI, c.153].
ССЦрому СЦ монотонному свСЦтовСЦ типових ФорсайтСЦв протиставляСФться образ старого ДжолСЦона, який, незважаючи на бСЦле волосся, багатство, дСЦловий успСЦх та особисту самотнСЦсть, зберСЦг свСЦжСЦсть СЦ молодСЦсть душСЦ, а також широту поглядСЦв, а отже, вСЦн утСЦлюСФ зелений колСЦр:
With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart [VI, c.66]
ПерекладачевСЦ не вдаСФться зберегти колоронСЦм у перекладСЦ:
Сивоголовий СЦ самотнСЦй, душею вСЦн був молодий СЦ бадьорий [РЖI, c.51].
РЖнша особливСЦсть, яка одразу кидаСФться в очСЦ, це надзвичайно велика кСЦлькСЦсть зоонСЦмСЦв (понад 50% вСЦд загальноi вибСЦрки), що входять до складу СЦдСЦоматичних одиниць. ЗоонСЦми це назви звСЦрСЦв, птахСЦв, комах та СЦнших тварин. Ту ж саму закономСЦрнСЦсть вСЦдзначаСФ в своСФму дослСЦдженнСЦ, присвяченому як авторським, так СЦ узуальним, фразеологСЦчним порСЦвнянням доц. Л.Г. Олексишина та пояснюСФ ii наступним чином: ОскСЦльки тварини з самого початку СЦсторСЦi людства спСЦвСЦснували з людиною та супроводжували ii по життСФвому шляху, представники анСЦмалСЦстичного свСЦту виступають обСФктами порСЦвнянь частСЦше, нСЦж СЦншСЦ групи [35, с.377]. Можна сказати, що майже кожна риса людського характеру уподСЦбнюСФться певнСЦй рисСЦ поведСЦнки тваринСЦ. Так, з давнСЦх давен люди вСЦдзначають, що хитрСЦсть СФ характерною рисою лиса, працьовитСЦсть бджоли або мурашки, впертСЦсть вСЦслюка, сила бика або вола тощо. ЦСЦ спостереження лягають в основу традицСЦйних порСЦвнянь, якСЦ, згодом закрСЦплюючись, стають стСЦйкими компаративними фразеологСЦчними одиницями. Також предметом порСЦвняння можуть стати особливостСЦ фСЦзичного або душевного стану людини. В англСЦйськСЦй та украiнськСЦй фразеологСЦi багато фразеологСЦчних одиниць з зоонСЦмним компонентом мають спСЦльну або дуже подСЦбну образну основу:
працьовитий як бджола as busy as a bee
товстий як свиня as fat as a pig
хитрий як лис as smart as a fox
вСЦльний як птах as free as a bird
Проте не всСЦ компаративнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ, що мають в своСФму складСЦ зоонСЦмний компонент, мають абсолютно СЦдентичну основу порСЦвняння в украiнськСЦй та англСЦйськСЦй мовах. Так, перекладаючи украiнський вислСЦв англСЦйською мовою, СЦнодСЦ ми можемо зустрСЦти образи СЦнших тварин або дещо видозмСЦненСЦ образи тих самих тварин:
слСЦпий як крСЦт as blind as a bat
чорний як воронове крило as black as a crow
В англСЦйськСЦй мовСЦ СЦснують вирази, що мСЦстять зоонСЦмний компонент, але зовсСЦм не мають аналогСЦв в украiнськСЦй мовСЦ:
as naked as a jaybird голий, в чому мати народила
as sick as a dog дуже хворий
В украiнськСЦй мовСЦ СЦснуСФ вираз злий як собака, але не хворий.
Цьому виразу (злий як собака) може вСЦдповСЦдати англСЦйськСЦ фразеологСЦзми as mad as a wet hen або as mad as hell.
ДеякСЦ компоненти фразеологСЦчних одиниць мають декСЦлька значень. Так, наприклад:
as dead as a dodo може означати:
зовсСЦм мертвий, без ознак життя;
такий, що вийшов СЦз ужитку, бСЦльше не СЦснуСФ, не вживаСФться.
У першому значеннСЦ вираз використовуСФться стосовно осСЦб СЦ маСФ синонСЦми as dead as a Queen Ann (Queen Mary).
У другому значеннСЦ стосовно абстрактних предметСЦв (СЦдей, уявлень, переконань тощо):
This silly old idea is as dead as a dodo [4, c.12].
В романСЦ Дж.ГолсуорсСЦ "асник досить поширене вживання СЦдСЦоматичних одиниць з зоонСЦмним компонентом пейоративного характеру.
ДеякСЦ з них вживаються членами клану ФорсайтСЦв щодо нареченого Джун Форсайт архСЦтектора ФСЦлСЦпа БосСЦнСЦ, людини творчоi, який одразу сприймаСФться родиною власникСЦв як чужорСЦдний елемент СЦ викликаСФ нерозумСЦння, осуд, обурення.
Так, характеризуючи БосСЦнСЦ як майбутнього чоловСЦка Джун СЦ майбутнього члена родини, Джеймс Форсайт вживаСФ наступну СЦдСЦому в розмовСЦ зСЦ своСФю невСЦсткою РЖрен:
He seems to me a poor thing. I should say the grey mare was the better horse!тАЭ [VI, с.123].
МенСЦ здаСФться, нСЦ риба нСЦ мясо. От побачите, вСЦн буде у неi на поводСЦ [РЖI, с.99].
ЦСЦкаво вСЦдзначити, що перекладач впорався блискуче з нелегкою задачею. Адже перша з видСЦлених СЦдСЦом не СФ зоонСЦмною в оригСЦналСЦ; друга маСФ СЦдСЦому-вСЦдповСЦдник в украiнськСЦй мовСЦ цСЦлком сталого, але не зоонСЦмного характеру: бути на поводСЦ у когось. Переклада