ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
: not for worlds would he be seen. All is still: he again advances: he bends above her; a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; now his eyes anticipate the vision of beauty warm, and blooming, and lovely, in rest. How hurried was their first glance! But how they fix! How he starts! How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger! How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter by any movement he can make. He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.
I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruinтАЭ [IV, c.419].
Цей фрагмент тексту постаСФ як нерозривна СФднСЦсть описового контексту (руiни ТорнфСЦлду) та душевного стану головноi героiнСЦ, глибоко враженоi цим несподСЦваним та жахливим видовищем. СлСЦд зазначити, що у великСЦй розгорнутСЦй метафорСЦ тиха хода Джен, що бажаСФ непомСЦтно пСЦдСЦйти якомога ближче до маСФтку, а потСЦм ii шалений розпач, коли вона бачить перед собою його руiни, уподСЦбнюСФться авторкою до поведСЦнки закоханого, який бажаСФ помилуватися красою коханоi, що мирно спить, СЦ яка насправдСЦ виявляСФться мертвою, - надзвичайно велику роль вСЦдСЦграють СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ тАЬto sleep sweetlyтАЭ та тАЬto be stone deadтАЭ[IV, c.419]. Звернемо увагу на iхню позицСЦю вони завершують метафору, якби увСЦнчуючи собою цей великий СЦ досить драматичний зворот. Вони не СФ лексичними антонСЦмами, але в даному контекстСЦ протиставляються одна однСЦй. На жаль, у перекладСЦ, на наш погляд, не вдалося передати цю драматичну тональнСЦсть, властиву оригСЦналу:
ВСЦн думав, що його кохана солодко спить, а вона вже й захолола [I, c.416-417].
Твори Ч.ДСЦккенса та Ш.Бронте спорСЦдненСЦ не лише приналежнСЦстю до однСЦСФi лСЦтературноi епохи, яку умовно можна назвати лСЦтературою вСЦкторСЦанськоi доби, з ii загально реалСЦстичною неквапною манерою оповСЦдСЦ, дещо незвичною для сучасного читача пафоснСЦстю, потягом до мСЦстицизму, прийомом прямого звернення автора до читача, що також виглядаСФ сьогоднСЦ дещо застарСЦлим, а й своiми лСЦнгвостилСЦстичними особливостями. Зокрема, СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ в обох дослСЦджуваних нами творах тяжСЦють до загальноприйнятих лСЦтературних клСЦше того часу; особливо це характерно для СЦдСЦостилю Чарльза ДСЦккенса. РЖнодСЦ вжиток подСЦбних конструкцСЦй може пояснюватися не тСЦльки даниною лСЦтературнСЦй традицСЦi, але й намСЦром автора справити комСЦчний ефект на свого читача. Окрему низку СЦдСЦоматичних одиниць складають пСЦдкреслено розмовнСЦ СЦдСЦоми, часто компаративного характеру, якСЦ вживаються представниками нижчих верств суспСЦльства. Очевидно, автори розглядають подСЦбнСЦ СЦдСЦоми як просторСЦчнСЦ або навСЦть вульгарнСЦ СЦ допускають iхнСЦй вжиток задля створення колориту мовлення простого народу. Творча концепцСЦя лСЦтератури ХХ ст., одним з найяскравСЦших представникСЦв якоi СФ Джон ТРолсуорсСЦ, дуже вСЦдрСЦзняСФться як щодо своСФi фСЦлософСЦi, так СЦ щодо лСЦнгвостилСЦстичних прийомСЦв ii вираження.
Перейдемо до розгляду особливостей вживання СЦдСЦоматичних одиниць у романСЦ Джон ТРолсуорсСЦ "асник та способСЦв iхнього перекладу украiнською мовою (на матерСЦалСЦ перекладу роману Олександром Терехом, виконаного у 1982 р.). Джон ГолсуорсСЦ (1867 1933) також СФ представником британськоi реалСЦстичноi прози. Центральною темою творчостСЦ ГолсуорсСЦ СФ тема форсайтизму, тема власностСЦ. До зображенню свСЦту власникСЦв, до розкриття психологСЦi людини-власника, погляди СЦ уявлення якого обмеженСЦ рамками свого класу, а вчинки СЦ дСЦi загальноприйнятими в його середовищСЦ нормами поведСЦнки, ГолсуорсСЦ звертаСФться на протязСЦ всього свого творчого шляху.
Важливе значення для ГолсуорсСЦ мала його боротьба за чистоту лСЦтературноi мови. ВСЦн рСЦзко виступав проти формалСЦстичного експериментаторства в галузСЦ мови. Мова СЦ стиль самого ГолсуорсСЦ вСЦдрСЦзняСФться яснСЦстю, чистотою СЦ чарСЦвною простотою, якСЦ поСФднують його з найкращими майстрами художнього слова.
Основна праця всього життя ГолсуорсСЦ та його найвищий творчий здобуток Сага про ФорсайтСЦв - створювалась у перСЦоди з 1906 по 1928 рр. За цей час життСФва СЦ творча позицСЦя письменника значно змСЦнилася. Розпочавши з рСЦзкоi критики свСЦту власникСЦв, ГолсуорсСЦ пСЦд впливом подСЦй першоi свСЦтовоi вСЦйни, революцСЦi в РосСЦi та робочих страйкСЦв АнглСЦi змСЦнюСФ своСФ ставлення до свСЦту ФорсайтСЦв. Сатиричний елемент змСЦнюСФться драматичним зображенням.
ФорсайтСЦвський цикл включаСФ шСЦсть романСЦв. ПершСЦ три обСФднанСЦ в трилогСЦю Сага про ФорсайтСЦв. Сюди входять романи "асник (1906), В зашморгу (1920), СдаСФться в найом (1921), а також двСЦ СЦнтерлюдСЦi ОстаннСФ лСЦто Форсайта (1918) СЦ Пробудження (1920).
Друга трилогСЦя Сучасна комедСЦя - включаСФ романи БСЦла мавпа (1924), СрСЦбна ложка (1926), Лебедина пСЦсня (1928) СЦ двСЦ СЦнтерлюдСЦi РЖдилСЦя (1927) та ЗустрСЦчи (1927). В них розвиваСФться тема занепаду та загибелСЦ буржуазноi родини характерна для багатьох письменникСЦв того часу в рСЦзних краiнах.
Головним героСФм Саги СФ Сомс Форсайт. Сомс найбСЦльш повне та яскраве втСЦлення форсайтизму; людина, що роздСЦляСФ усСЦ передсуди та вСЦрування свого класу. Незважаючи на витримку дендСЦ та бездоганнСЦсть одягу, Сомс не маСФ вишуканостСЦ, в його зовнСЦшностСЦ СФ багато спСЦльного з бульдогом, особливо його велике пСЦдборСЦддя та специфСЦчна лСЦнСЦя рота.
ЗдСЦбний СЦ розумний вСЦд природи, Сомс спрямовуСФ всю свою енергСЦю на накопичення капСЦталу. Заради цього вСЦн вСЦдмовляСФться вСЦд державноi служби, продовжуючи приватну справу свого батька практику присяжного повСЦреного. Сомс пСЦдтримуСФ лише дСЦловСЦ звязки, у нього немаСФ друзСЦв, СЦ вСЦн не вСЦдчуваСФ потреби духовного спСЦлкування з будь-ким, крСЦм РЖрен, його коханоi дружини, яка завжди ухиляСФться вСЦд такого спСЦлкування