ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



для нашого дослСЦдження слугували художнСЦ тексти англомовних авторСЦв ХРЖХ-ХХ столСЦть. ВибСЦр авторСЦв не СФ випадковим, адже, згСЦдно з результатами дослСЦджень британського фахСЦвця в галузСЦ СЦдСЦом В.КолСЦнза, саме ДСЦккенс та ТРолсуорсСЦ знаходяться, так би мовити, на своСФрСЦдних полюсах вживання СЦдСЦоматичних одиниць у творах ДСЦккенса, на його думку, ми зустрСЦчаСФмо багато СЦдСЦом, а у творах ТРолсуорсСЦ майже не зустрСЦнемо. В.КолСЦнз попереджаСФ також щодо небезпечностСЦ обох вищезгаданих протилежних позицСЦй з точки зору стилю: уникання СЦдСЦом робить текст сухим та невиразним, а iхнСЦй занадто частий вжиток створюСФ враження трафаретностСЦ, шаблонностСЦ СЦдей:

Some writers use more idioms than others. From this point of view one could often divide writers into two classes: those who use them much, and those who use them little. Thus Dickens falls into the first class, Galsworthy into the second. There are dangers on both sides. Contemporary writing that is almost destitute of idioms can give an impression of flatness. On the other hand idioms can be overworked. Their use can reach a degree of frequency that deprives the writing of freshness. They often become clichs [5, XIII].

Для аналСЦзу особливостей вживання СЦдСЦоматичних одиниць та iхнього перекладу обранСЦ найяскравСЦшСЦ, з нашого погляду, твори вищезгаданих письменникСЦв: роман Чарльза ДСЦккенса ВеликСЦ сподСЦвання та роман Джона ТРолсуорсСЦ "асник та iхнСЦ переклади украiнською мовою, виконанСЦ Ростиславом Доценком (1986) та Олександром Терехом (1982) вСЦдповСЦдно.

Також для порСЦвняльного аналСЦзу ми обрали вСЦдомий роман британськоi письменницСЦ Шарлотти Бронте Джен Ейр та його переклад украiнською мовою, виконаний Петром Соколовським (1987). За нашими попереднСЦми припущеннями, Шарлотта Бронте маСФ посСЦдати промСЦжну позицСЦю мСЦж двома авторами з протилежною позицСЦСФю щодо вжитку СЦдСЦом. Одразу пСЦсля друку роману Шарлотти Бронте не тСЦльки його сюжетно-емоцСЦйнСЦ властивостСЦ, а й лСЦнгвостилСЦстичний аспект викликав захоплення та високу оцСЦнку ii сучасникСЦв: тАЬCharlotte Bront is greatly admired for her use of language and her emotional honesty; Q.D. Leavis called her тАЬa splendidly original artistтАЭ, and Anthony Trollope said: тАЬI venture to predict that Jane Eyre will be read among English novels when many whose names are better known shall be have been forgottenтАЭ [23, p.2].

Нам здалося цСЦкавим порСЦвняти як авторськСЦ тексти вищезгаданих авторСЦв, так СЦ перекладСЦ iхнСЦх творСЦв украiнською мовою з точки зору дослСЦдження стилСЦстичних особливостей СЦдСЦоматичних одиниць та способСЦв iхнього перекладу.

ЧастотнСЦсть вживання СЦдСЦоматичних одиниць в художньому текстСЦ залежить вСЦд належностСЦ письменника до певного лСЦтературного напряму, вСЦд епохи написання твору, але найбСЦльше вСЦдповСЦдаСФ конкретнСЦй художнСЦй задачСЦ тексту, СЦ, зрештою, характеризуСФ СЦдСЦостиль письменника.

Загальний обсяг дослСЦджуваного тексту становить 2685 сторСЦнок.

Як вСЦдомо, загальноприйнятою у вСЦтчизняному перекладознавствСЦ стала класифСЦкацСЦя перекладацьких спСЦввСЦдношень перекладу фразеологСЦчних одиниць, запропонована В.Н. КомСЦсаровим в його вСЦдомСЦй роботСЦ ТеорСЦя перекладу (лСЦнгвСЦстичнСЦ аспекти) [12, с.153-155]. НагадаСФмо основнСЦ ii положення. Перший тип перекладу фразеологСЦзму за допомогою аналогСЦчноi фразеологСЦчноi одиницСЦ в мовСЦ перекладу можливий лише тодСЦ, коли СЦ пряме, СЦ переносне значення фразеологСЦчних одиниць обох мов спСЦвпадають. НайчастСЦше це стосуСФться фразеологСЦзмСЦв з античних або бСЦблСЦйних джерел.

man proposes, God disposes - людина плануСФ, а Бог керуСФ [24, c.70];

the calm before the storm тиша перед бурею [24, c.30];

Trojan horse троянський кСЦнь [25, c.403].

У другому типСЦ переклад здСЦйснюСФться за допомогою фразеологСЦчноi одиницСЦ з однаковим переносним смислом, але СЦншим образним наповненням.

to hit the ceiling розсердитися не на жарт [26, c.39];

to head for the hills - накивати пятами [24, c.78]

Перший та другий тип перекладу можуть також бути визначеними як повно-еквСЦвалентний та частково-еквСЦвалентний переклад [28, с. 39].

За умов вСЦдсутностСЦ фразеологСЦчноi одиницСЦ з еквСЦвалентним переносним смислом перекладачевСЦ доводиться вдаватися до калькування СЦншомовноi образноi одиницСЦ, або зовсСЦм обминати СЦдСЦоматичну одиницю у перекладСЦ, переклавши лише ii значення словом-номСЦнатом або вСЦльним словосполученням.

a wild-goose chase гонитва за недосяжним (нездСЦйсненним, химерним) [24, c.33]

to have a frog in ones throat хрипСЦти, говорити хриплим голосом [24, c.66]

З огляду на прагматичну адаптацСЦю тексту перекладу часто вважаСФться за належне залишати СЦдСЦоматичну одиницю в текстСЦ, додавши коротку пСЦдрядкову виноску або примСЦтку:

to bury the hatchet (tomahawk) укласти мир (СЦндСЦанцСЦ на знак миру заривали в землю свою зброю) [10, c.52].

Опрацьовуючи практичний матерСЦал, ми зСЦткнулися з низкою проблем, щодо яких хотСЦлося зробити окремСЦ зауваження. ПершСЦ неочСЦкуванСЦ труднощСЦ повязанСЦ з проблемою СЦдентифСЦкацСЦi самих СЦдСЦом у текстСЦ оригСЦналу. Далеко не всСЦ СЦдСЦоми враховуються лексикографСЦчними джерелами, до того ж деякСЦ з них можуть вживатися в художньому текстСЦ в своiй скороченСЦй формСЦ, як алюзСЦя або натяк, прецедентний текст, легко зрозумСЦлий носСЦям мови у певний СЦсторико-культурний перСЦод. Поняття прецедентностСЦ було сформульовано Ю.Н.Карауловим на позначення феномену, добре вСЦдомого усСЦм представникам (або бСЦльшостСЦ) суспСЦльства, актуального у пСЦзнавальному та емоцСЦйному планах, до якого систематично звертаються в своСФму мовленнСЦ представники даноi лСЦнгвокультурноi спСЦльноти [29, с. 216]. Основним критерСЦСФм прецедентностСЦ феномену СФ СЦснування СЦнварианту його сприйняття, який зберСЦгаСФться у когнСЦтивнСЦй базСЦ, СФ знайомим бСЦльшостСЦ представникСЦв лСЦнгвокультурноi спСЦльноти СЦ характеризуСФться яскравими конотацСЦями та виразним асоцСЦативним фоном, хоча й не виключаСФ можливостСЦ СЦндивСЦдуальних СЦнтерпретацСЦй. Розглянемо