ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
онажСЦв Великих сподСЦвань лише ПСЦп характеризуСФться через його внутрСЦшнСЦй свСЦт: ми все знаСФмо про його думки й почуття, плани СЦ надСЦi. РЖншСЦ персонажСЦ зображенСЦ СЦззовнСЦ - через вчинки СЦ мовлення, через асоцСЦацСЦi, якСЦ викликаСФ iхня атрибутика, певнСЦ алюзСЦi тощо. Попри велику кСЦлькСЦсть дивакСЦв, у Великих сподСЦваннях власне комСЦчнСЦ характери практично вСЦдсутнСЦ. За дивацтвом персонажСЦв роману завжди стоiть щось таке, що заважаСФ читачевСЦ весело смСЦятися, натомСЦсть наводить на сумнСЦ думки. В цьому також проявляСФться багаторСЦвневСЦсть та неоднозначнСЦсть твору, про яку вже йшлося вище. На змСЦну поверховому оптимСЦзму приходить мудре розумСЦння неоднозначностСЦ людськоi природи, складностСЦ й непередбачуваностСЦ життя, СЦ цСЦ настанови знаходять художнСФ втСЦлення у романСЦ ДСЦккенса ВеликСЦ сподСЦвання.
Значно менш вСЦдомою, але й досСЦ популярною сучасницею Ч.ДСЦккенса була англСЦйська письменниця Шарлотта Бронте (1816-1855), найвизначнСЦший твСЦр якоi Джен Ейр СФ втСЦленням ii людського СЦдеалу. З образом Джен в англСЦйську лСЦтературу входить нова героiня жСЦнка-трудСЦвниця. ПисьменницСЦ близькСЦ тема та СЦдея цього роману, який мСЦстить багато автобСЦографСЦчних рис, а вдача головноi героiнСЦ даСФ широкСЦ можливостСЦ для втСЦлення творчого задуму. Для нашого дослСЦдження ми обрали переклад Петра Соколовського, що його було надруковано видавництвом ДнСЦпро у 1987 роцСЦ та неодноразово видавалося повторно. В УкраiнСЦ переклад роману Джен Ейр було вперше здСЦйснено М.Рудницьким СЦ надруковано у ЛьвовСЦ в 1902 роцСЦ пСЦд назвою РЖдеалСЦстка.На жаль, нам не вдалося знайти цей переклад та залучити його до нашого дослСЦдження; ми навСЦть не можемо сказати, чи був вСЦн повним та адекватним, або, як це часто практикувалося на початку минулого столСЦття, скороченим та авторизованим (перекладом-переспСЦвом).
Отже, Джен Ейр бСЦдна дСЦвчина-сирота, маленька СЦ непоказна, яка навСЦть не памятаСФ своiх батькСЦв. РЗi поневСЦряння дають можливСЦсть письменницСЦ показати ззовнСЦ СЦ зсередини рСЦзнСЦ прошарки тогочасного англСЦйського суспСЦльства. ПершСЦ десять рокСЦв свого життя Джен проживаСФ в домСЦ своСФi багатоi родички мСЦсСЦс РСЦд у ГейтсхедСЦ, де дСЦти зневажають ii та ображають, а тСЦтка, бездушна жСЦнка, всСЦляко принижуСФ СЦ безжально караСФ. ВСЦд класичного образу Попелюшки Джен вСЦдрСЦзняСФ те, що вона не СФ пасивною жертвою, вона намагаСФться протистояти несправедливостям, спрямованим проти неi, викривати справжнСЦх злочинцСЦв, при чому вона наважуСФться сказати iм про це в обличчя:
тАЬI shall remember how you thrust me back roughly and violently thrust me back into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress, Have mercy! Have mercy, Aunt Reed! And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me knocked me down for nothing. I will tell anybody who asks me questions, this exact tale [тАж] I will say the very thought of you makes me sick тАЭ [IV, c.38].
Серед мешканцСЦв Гейтсхеду особливо неприСФмним СФ образ мСЦсСЦс РСЦд, жорстокоi тСЦтки Джен, яка ненавидить дитину до смертСЦ, мститься iй, як сама визнаСФ значно пСЦзнСЦше. Цей образ характеризуСФться численними СЦдСЦоматичним одиницями та стилСЦстичними прийомами:
тАЬher eye of ice continued to dwell freezingly on mineтАЭ [IV, c.38];
her constitution was sound as a bell illness never came near her [IV, c.38].
З негостинного дому мСЦсСЦс РСЦд дСЦвчинка потрапляСФ до Ловудського сирСЦтського притулку, яким керуСФ мСЦстер Броклгерст, жорстока СЦ нечесна людина, яка зовнСЦшньо нагадуСФ чорну колонну:
The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at a black pillar! such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital [IV, p.33].
Значно пСЦзнСЦше, згадуючи у розмовСЦ з мСЦстером Рочестером своСФ дитинство у ЛовудСЦ, Джен розповСЦдаСФ:
тАЬI disliked Mr Brocklehusrt; and I was not alone in the feeling. He is a harsh man; at once pompous and meddling: he cut off our hair; and for economys sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sewтАЭ.
тАЬAnd was that the head and front of his offending?тАЭ demanded Mr Rochester.
тАЬHe starved us when he had sole superintendence of the provision departmentтАжтАЭ [IV, c.125].
Зазначимо, що СЦдСЦоми to be alone in the feeling та the head and front of втрачаються при перекладСЦ, що, втСЦм, не позначаСФться негативно на стилСЦстичному аспектСЦ перекладу:
Я не любила мСЦстера Броклгерста, СЦ не тСЦльки я. ВСЦн жорстокий чоловСЦк, такий щедрий на гучне слово, а пхав носа в усякСЦ дрСЦбницСЦ: вСЦн велСЦв обстригати нам коси, а задля економСЦi купував для нас такСЦ поганСЦ голки й нитки, що ними неможливо було шити.
Оце й уся його провина? - запитав мСЦстер Рочестер.
Коли вСЦн розпоряджався харчами, - це ще поки не було призначено комСЦтет, - то морив нас голодомтАж [I, c.125].
У наведеному вище прикладСЦ цСЦкавим видаСФться також розширений переклад прикметникСЦв з комплексною семантикою pompous та meddling; в оригСЦналСЦ ми маСФмо однослСЦвнСЦ лексеми, а в украiнському перекладСЦ це саме значення передають пСЦдряднСЦ частини складного речення.
У ЛовудськСЦй школСЦ, де навчання проходило в надзвичайно важких умовах, перша ж епСЦдемСЦя робить своСФ страшне дСЦло, уносячи життя половини учениць. Опис Ловудськоi школи вСЦдзначаСФться високою реалСЦстичнСЦстю ще й тому, що Шарлотта Бронте створюСФ його не з уяви, а з власного досвСЦду ii мати померла рано, а батько, маючи невеликий доход, був змушений вСЦддати чотирьох дочок до благодСЦйноi школи Кован-БрСЦдж. 1825 року в школСЦ в Кован-БрСЦджСЦ вибухнула епСЦдемСЦя тифу, до поширення якоi спричинилося погане харчування та бруд у примСЦщеннях. Серед жертв цСЦСФi епСЦдемСЦi була й старша з сестер Бронте дванадцятилСЦтня МарСЦя. Батько забрав дСЦтей додому, але невдовзСЦ померла й друга дитина одинадцятилСЦтня ЕлСЦзабет, що захворСЦла в школСЦ на сухоти; спогади про неi навСЦяли письменницСЦ сумний обра