ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ч використовуСФ прийом компенсацСЦi вСЦн перекладаСФ першу СЦдСЦому, вживаючи зоонСЦмний компонент нСЦ риба, нСЦ мясо, СЦ таким чином зберСЦгаСФ колорит першотвору.

That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow [VI, с.65].

РЖнодСЦ СЦдСЦоматична одиниця, що мСЦстить зоонСЦм у своСФму складСЦ, настСЦльки змСЦнюСФ значення, що звязок з лексичним значення окремого словника зовсСЦм не вдаСФться прослСЦдити. ТакСЦ випадки становлять особливСЦ труднощСЦ для перекладача. ПорСЦвняСФмо оригСЦнал СЦ переклади епСЦзоду судовоi тяжби Сомса Форсайта проти ФСЦлСЦпа БосСЦнСЦ:

A firm of solicitors, Messrs. Freak and Able, had put in a defence on Bosinneys behalf. Admitting the facts, they raised a point on the correspondence which, divested of legal phraseology, amounted to this: To speak of a free hand in the terms of this correspondence is an Irish bull [VI, с.297].

РЖнтереси БосСЦнСЦ захищала адвокатська фСЦрма ФрСЦк СЦ Ейбл. Визнаючи самий факт перевитрати, вони побудували оборону на однСЦй пСЦдставСЦ, яку, обминувши юридичну фразеологСЦю, можна коротко викласти так: твердити про те, що людина порушила дозвСЦл чинити за власним розсудом, дотримуючись умов, зазначених у даному листуваннСЦ, - це очевидна нСЦсенСЦтниця [РЖI, с.99].

Словник не надаСФ перекладу Irish bull як нСЦсенСЦтниця, дурниця; звязок мСЦж лексемою тАЬbullтАЭ та СЦдСЦоматичною одиницею Irish bull також не СФ очевидним. Отже, вСЦдсутнСЦсть постСЦйного словникового еквСЦваленту та очевидного звязку мСЦж семантикою СЦдСЦоми та окремих ii складникСЦв становлять великСЦ труднощСЦ для перекладу.

He met James standing at the little luncheon-bar, like a pelican in the wilderness of the galleries, bent over a sandwich with a glass of sherry before him [VI, c.341].

Наступна СЦдСЦоматична одиниця тАЬa pelican in the wildernessтАЭ в значеннСЦ людина, що може зрозумСЦти, поспСЦвчувати фСЦксуСФться у тлумачних фразеологСЦчних словниках англСЦйськоi мови, проте не маСФ фразеологСЦчного вСЦдповСЦдника в украiнськСЦй. Образ пелСЦкана часто виступаСФ в англСЦйськСЦй лСЦтературСЦ як символ милосердя; ця метафора заснована на уявленнСЦ про те, нСЦби вСЦн годуСФ пташенят власною кровю. У перекладСЦ форма СЦдСЦоматичноi одиницСЦ збережена (щоправда, у виглядСЦ вСЦльного порСЦвняння), але основне переносне значення СЦдСЦоми втрачено, певно, через те, що перекладачевСЦ не вдалося правильно декодувати усСЦ ii смисли. Очевидно, вСЦн вважаСФ, що автор використовуСФ порСЦвняння як уподСЦбнення фСЦзичного вигляду Джеймса Форсайта з його довгими худими ногами реальному птаху пелСЦкану. Таким чином, ми маСФмо наступний варСЦант перекладу:

Там вСЦн зустрСЦв батька; Джеймс застиг бСЦля стойки над сандвСЦчем СЦ склянкою хереса, наче пелСЦкан, що заблукав у цю безлюдну галерею [РЖI, с.287].

БСЦльшСЦсть ФорсайтСЦв цСЦкавиться мистецтвом (або, принаймнСЦ, придбанням тих його обСФктСЦв, що становлять цСЦннСЦсть на ринку) та СФ достатньо освСЦченими людьми. Типова освСЦта того часу включала знайомство з БСЦблСЦСФю та античною культурою. Це зумовлюСФ появу в iхньому мовленнСЦ численних бСЦблеiзмСЦв та лексем, похСЦдних вСЦд назв давньогрецьких або римських героiв: a Jeremiad [VI, c.254] СЦСФремСЦада (людина, що оплакуСФ свою судьбу походить вСЦд СЦменСЦ старозавСЦтного пророка РЖСФремСЦi, який оплакував свою судьбу), a Delilah [VI, c.406], - ДалСЦла, пСЦдступна жСЦнка, що звабила та видала ворогам мужнього старозавСЦтного суддю Самсона, a new Cleopatra with an asp at her breast [VI, c.406] натяк на вСЦдомий античний сюжет: щоб не попасти у полон до римлян цариця РДгипту Клеопатра покСЦнчила життя, притуливши до грудей отруйну змСЦю. Серед таких лексем зустрСЦчаСФмо СЦ СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ, наприклад: a Jove-like serenity (олСЦмпСЦйський спокСЦй), що походить вСЦд СЦменСЦ одного з найбСЦльш вСЦдомих божеств римського пантеону ЮпСЦтера Jove. Ця СЦдСЦоматична одиниця зустрСЦчаСФться у описСЦ зСЦбрання акцСЦонерСЦв, де старий ДжолСЦон Форсайт як голова правлСЦння компанСЦi маСФ представити акцСЦонерам звСЦтну доповСЦдь правлСЦння. Ця сцена подаСФться читачевСЦ очами Сомса Форсайта, який теж СФ членом правлСЦння СЦ подСЦляСФ дещо презирливе ставлення та почуття свого дядька щодо акцСЦонерСЦв:

Veiling under a Jove-like serenity that perpetual antagonism deep-seated in the bosom of a director towards his Shareholders, he faced them calmly [VI, c.202].

Вищевказана СЦдСЦоматична одиниця маСФ свСЦй постСЦйний вСЦдповСЦдник в украiнськСЦй мовСЦ, який вживаСФться СЦ у даному випадку, тобто перекладачевСЦ вдаСФться здСЦйснити переклад з найменшою кСЦлькСЦстю втрат, як формальних, так СЦ смислових збережено СЦ загальний смисл висловлювання, СЦ його СЦдСЦоматичний характер, СЦ навСЦть античний колорит. Як вже згадувалося вище, ще В.КомСЦсаров указував, що переклад фразеологСЦчних одиниць античного СЦ бСЦблСЦйного характеру, як правило (за рСЦдкими винятками) не становить труднощСЦв у межах СФвропейських мов, адже вони мають спСЦльну культурно-духовну спадщину, що й робить цСЦ СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ вживаними в усСЦх СФвропейських мовах (звичайно, у рСЦзному ступенСЦ у рСЦзнСЦ часи); вони вважаються своСФрСЦдними СЦдСЦомами-СЦнтернацСЦоналСЦзмами. ПСЦдтвердження цього ми можемо бачити у наведеному нижче прикладСЦ перекладу СЦдСЦоматичноi одиницСЦ античного походження:

Ховаючи пСЦд олСЦмпСЦйським спокоСФм неприязнь до акцСЦонерСЦв, що вiлася в душу кожного члена правлСЦння, вСЦн оглянув iх спокСЦйним оком [РЖI, с.168].

ДослСЦджуючи СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ роману "асник, ми не можемо погодитися зСЦ ствердженням британського дослСЦдника В.КоллСЦнза, який наголошував на квазСЦ-вСЦдсутностСЦ СЦдСЦом у творчостСЦ ТРолсуорсСЦ порСЦвняно з Чарльзом ДСЦккенсом. ДСЦйсно, частотнСЦсть СЦдСЦом у ДСЦккенса СФ бСЦльш вагомою, але його СЦдСЦоми у переважнСЦй бСЦльшостСЦ випадкСЦв СФ трафаретними, шаблонними, характерними для британськоi лСЦтератури вСЦкторСЦанськоi доби. РЖдСЦоматичнСЦ одиницСЦ ТРолсуорсСЦ СФ значно яскравСЦшими; часто входять до складу СЦндивСЦдуально-авторських по?/p>