ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?СЦвнянь, або метафор (подСЦбну тенденцСЦю було вСЦдзначено у творСЦ Шарлотти Бронте). Вони не просто задовольняються функцСЦСФю клСЦше, або застосовуються задля запобСЦгання тавтологСЦi, як ми то бачили у Ч.ДСЦккенса. РЖдСЦоматичнСЦ одиницСЦ у творСЦ Дж.ТРолсуорсСЦ "асник вСЦдСЦграють важливу роль у характеристиках персонажСЦв, описових та оповСЦдних контекстах та приймають участь у таких текстоутворюючих стратегСЦях, як когезСЦя, когерентнСЦсть, звязнСЦсть. ПСЦд чаiитання тексту ТРолсуорсСЦ його СЦдСЦоми водночас сягають у око, зупиняючи увагу читача на важливих деталях, якСЦ хотСЦв би пСЦдкреслити автор, проте нСЦколи не сприймаються як щось чужорСЦдне, органСЦчно вплСЦтаючись до структури художнього тексту.

У третьому роздСЦлСЦ нашого дослСЦдження проаналСЦзовано особливостСЦ вживання та способи перекладу СЦдСЦоматичних одиниць у художнСЦх творах з англСЦйськоi мови на украiнську на матерСЦалСЦ двох романСЦв британських класикСЦв ХРЖХ столСЦття Чарльза ДСЦккенса ВеликСЦ сподСЦвання та Шарлотти Бронте Джен Ейр та iхнСЦх перекладСЦв Ростиславом Доцентом та Петром Соколовським вСЦдповСЦдно, а також роману початку ХХ столСЦття Джона ТРолсуорсСЦ "асник та його перекладу Олександром Терехом. ВСЦдзначенСЦ основнСЦ перекладацькСЦ прийоми щодо перекладу висловлювань, що мСЦстять СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ: зокрема, прийоми лексичноi трансформацСЦi (конкретизацСЦi або генералСЦзацСЦi, компенсацСЦi, прийомСЦв лексичного доповнення або лексичного опущення) та комплексноi трансформацСЦi (прийом смислового розвитку (модуляцСЦi) та прийом цСЦлСЦсного перетворення). Визначено найпоширенСЦшСЦ у даних творах семантичнСЦ групи СЦдСЦоматичних одиниць (СЦдСЦоми з зоонСЦмним та колоронСЦмним компонентом, СЦдСЦоми на позначення грошей/власностСЦ/матерСЦальних вСЦдносин, евфемСЦстичнСЦ СЦдСЦоми тощо). Тематика СЦдСЦом визначаСФться загальною спрямованСЦстю роману та творчим задумом автора. Також була зроблена спроба класифСЦкувати дослСЦджуванСЦ СЦдСЦоми за структурним критерСЦСФм. Виявилося, що серед нашоi вибСЦрки бСЦльшСЦсть СЦдСЦоматичних одиниць належить до СЦменних або субстантивованих, СЦ лише незначна кСЦлькСЦсть СЦдСЦом СФ дСЦСФслСЦвними. КрСЦм того, вСЦдзначено, що згСЦдно до тенденцСЦi реалСЦстичного художнього тексту до когезСЦi, СЦдСЦоматичнСЦ одиницСЦ в ньому не СФ СЦзольованими, вони беруть участь у формуваннСЦ СЦндивСЦдуально-авторських порСЦвнянь, метафор та СЦнших стилСЦстичних тропСЦв та фСЦгур. Також вСЦдзначена залежнСЦсть частотностСЦ вживання СЦдСЦоматичних одиниць вСЦд типу художнього тексту: описовий контекст (пейзаЦ СЦндивСЦдуально-авторських порСЦвнянь, метафор та СЦнших стилСЦстичних тропСЦв та фСЦгур. Також вСЦдзначена залежнСЦсть частотностСЦ вживання СЦдСЦоматичних одиниць вСЦд типу художнього тексту: описовий контекст (пейзаж, портрет, СЦнтерСФр), оповСЦдь, пряме мовлення чи внутрСЦшнСЦй монолог персонажСЦв. Результати дослСЦдження унаочнюються у додатках.

Висновки

У першому роздСЦлСЦ дослСЦдження робиться спроба надати оцСЦнку сучасному стану наукових дослСЦджень в галузСЦ СЦдСЦоматики. ЗазначаСФться, що у вСЦтчизнянСЦй лСЦнгвСЦстицСЦ мовознавцСЦ СФ здебСЦльшого послСЦдовниками так званого вузького розумСЦння СЦдСЦоматичних одиниць, згСЦдно з традицСЦями, започаткованими радянським вченим В.Виноградовим, в той час, як iхнСЦ британськСЦ та американськСЦ колеги вСЦддають перевагу широкому пСЦдходу, вносячи до складу СЦдСЦом такСЦ одиницСЦ, як приказки, прислСЦвя, крилатСЦ вирази, якСЦ за вСЦтчизняними науковими традицСЦями прийнято вважати предметом вивчення фольклористики, або паремСЦологСЦi.

КрСЦм класифСЦкацСЦi В.Виноградова М.Шанського [1, c. 644], розглянуто також низку типологСЦй СЦдСЦоматичних одиниць, зокрема: типологСЦя Н.Амосовоi [8, c. 65], О.КунСЦна [9, c. 15], також дуже цСЦкава та змСЦстовна семантична класифСЦкацСЦя Г.ГрСЦнь [11, c.36-41], яка розподСЦляСФ дСЦСФслСЦвнСЦ фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ американського варСЦанту англСЦйськоi мови за семантичною ознакою. Серед класифСЦкацСЦй, пропонованих зарубСЦжними дослСЦдниками, особливий СЦнтерес становлять класифСЦкацСЦi СЦдСЦом британських лексикологСЦв Дж.Сейдл та У.МакмордСЦ за походженням, а також за критерСЦями повноi/неповноi фСЦксованостСЦ. Розглянуто також феномен СЦдСЦоматичностСЦ як такий, що визначаСФ мСЦсце СЦдСЦом в системСЦ фразеологСЦчних одиниць мови як ii ядро, або ключова складова.

У другому роздСЦлСЦ роботи зроблено спробу простежити еволюцСЦю наукових поглядСЦв на переклад. Особливу увагу було придСЦлено питанням класифСЦкацСЦi перекладу, формам СЦ методам роботи з ним залежно вСЦд установок перекладача. Надано кСЦлька прикладСЦв класифСЦкацСЦй, заснованих на рСЦзних диференцСЦйних критерСЦях.

Також окреслено коло питань, повязаних з художнСЦм перекладом, при чому ми намагалися дати свою власну оцСЦнку дискусСЦйним питанням в галузСЦ перекладознавства, зокрема проблемСЦ необхСЦдностСЦ збереження формальноi складовоi художнього тексту при перекладСЦ та перекладацьких стратегСЦй щодо перекладу СЦдСЦом.

У третьому роздСЦлСЦ нашого дослСЦдження проаналСЦзовано особливостСЦ вживання та способи перекладу СЦдСЦоматичних одиниць у художнСЦх творах з англСЦйськоi мови на украiнську на матерСЦалСЦ двох романСЦв британських класикСЦв ХРЖХ столСЦття Чарльза ДСЦккенса ВеликСЦ сподСЦвання та Шарлотти Бронте Джен Ейр та iхнСЦх перекладСЦв Ростиславом Доцентом та Петром Соколовським вСЦдповСЦдно, а також роману початку ХХ столСЦття Джона ТРолсуорсСЦ "асник та його перекладу Олександром Терехом. ВСЦдзначаються три основнСЦ типи перекладу СЦдСЦоматичних одиниць: повно-еквСЦвалентний, тобто переклад СЦдСЦоми за допомогою СЦншоi СЦдСЦоми з аналогСЦчним образним наповненням (СЦдСЦоми-СЦнтернацСЦоналСЦзми); частково-еквСЦвалентний, коли у перекладСЦ використовуСФться СЦдСЦоматична одиниця з аналогСЦчним переносним смислом, але СЦншим образним наповненням (п?/p>