ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? так званоi безеквСЦвалентноi лексики у художньому творСЦ. Протягом довгою СЦсторСЦi свого розвитку художнСЦй переклад пройшов рСЦзнСЦ стадСЦi. Так, у першСЦй половинСЦ ХХ столСЦття у боротьбу мСЦж собою вступили протилежнСЦ тенденцСЦi до транскрибування або до перекладу реалСЦй. За даними вСЦдомого радянського перекладача М.ЛорСЦСФ, ще у 30-тСЦ роки минулого сторСЦччя представники формалСЦстичноi школи перекладу були дуже близькСЦ до такоi позицСЦi, рекомендуючи СЦ практикуючи транскрибування таких лексем, як уотермен, аттернСЦ, боб (у значеннСЦ шилСЦнг). Зараз тенденцСЦя змСЦнилася. Перекладаючи ДСЦккенса, ми замСЦсть уотермена вже надавали еквСЦвалент конюх, не зважаючи на деякСЦ втрати змСЦсту, тому що уотерменами називали лише тих конюхСЦв, що напували коней на стоянках поштових карет. Нехай уотермен це не будь-який конюх, але ж то СФ конюх, СЦ надзвичайно важливим СФ те, що читач миттСФво матиме зоровСЦ асоцСЦацСЦi, СЦ йому не потрСЦбно шукати це слово у коментарях [17, c.35]. ПодСЦбний метод часткового перекладу реалСЦй виявляСФться бСЦльш продуктивним, анСЦж iхнСФ транскрибування, через значне спрощення сприйняття перекладного твору читачем. Винятком стають випадки, коли перекладач залишаСФ реалСЦю неперекладеною, бажаючи зберегти колорит першотвору, навмисно занурюючи читача в його атмосферу. Серед традицСЦйних прийомСЦв збереження нацСЦонального колориту перекладного художнього твору, часто згадуСФться транскрибування/транслСЦтерування вигукСЦв. На думку окремих теоретикСЦв перекладознавства, якщо дСЦя вСЦдбуваСФться у ФранцСЦi, перекладачевСЦ необхСЦдно зберегти вигук О-ля-ля!, в АмерицСЦ Окей, в РЖспанСЦi - Карамба! тощо [18, c.94]. ТрадицСЦйним залишаСФться також збереження багатозначних арабських вигукСЦв, таких як машаала (чудово, браво, молодець, хоча б не зурочити тощо) чи СЦншаала (дай Боже, якщо Бог захоче), а також формул привСЦтань: Салам алейкум! - Ва алейкум ассалам! [18, c.97]. Проте перекладач не повинен захоплюватися подСЦбними прийомами, адже надмСЦрний ужиток неперекладених вигукСЦв робить переклад важким для сприйняття та незграбним. КрСЦм того, необхСЦдно уникати транскрибування у випадках, коли це може призвести до спотворення смислу: перекладаючи англСЦйське Ah! як росСЦйське Ах!, ми робимо помилку, адже цей англСЦйський вигук набагато ближче до росСЦйського задумливого Да-а [17, c.35].

В центрСЦ уваги перекладача завжди опиняються й СЦдСЦоми (як СЦ весь фразеологСЦчно-паремСЦологСЦчний фонд взагалСЦ), проте його тактики щодо iхнього перекладу можуть бути рСЦзними. У бСЦльшостСЦ випадкСЦв перекладач намагаСФться передати змСЦстовну складову фразеологСЦзму, приносячи у жертву образ, на якому побудована СЦдСЦома, або надаючи СЦнший образ, що СФ звичним для мови перекладу:

тАЬto vanish in the thin airтАЭ як корова язиком злизала;

тАЬto have a second string in ones bowтАЭ - винахСЦдлива людина, що завжди знайде новий аргумент у суперечцСЦ. Проте можливий СЦ буквальний переклад СЦдСЦом. Так, Дж.ГолсуорсСЦ в одному з романСЦв Саги про ФорсайтСЦв вживаСФ СЦдСЦому тАЬlet sleeping dogs lieтАЭ (не будити собак, що сплять), а потСЦм цСЦ собаки ричать та кусаються. РЖдСЦома оживаСФ, стаСФ лейтмотивом твору, а як ii образна складова, бСЦльш того, СФ зрозумСЦлою, то перекладач зробить правильно, перекладаючи його буквально [17, c.37].

За даними Р.П. ЗорСЦвчак, при перекладСЦ СЦдСЦом можливСЦ три основнСЦ перекладацькСЦ стратегСЦi:

вСЦдтворення фразеологСЦчними способами;

метод фразеологСЦчного калькування;

описове вСЦдтворення фразеологСЦi оригСЦналу.

Серед фразеологСЦчних способСЦв вСЦдтворення СЦдСЦом вСЦдзначаються повнСЦ та частковСЦ еквСЦваленти. СинонСЦмСЦчними останньому СФ термСЦни СЦнших вчених варСЦантний вСЦдповСЦдник або аналог (Я.Рецкер), субститут (П.Табахьян). Прикладами повних фразеологСЦчних еквСЦвалентСЦв можуть бути:

day and night - день СЦ нСЦч;

to shed blood пролити кров.

Серед часткових фразеологСЦчних еквСЦвалентСЦв вСЦдрСЦзняються рСЦзноструктурнСЦ, рСЦзнообразнСЦ, рСЦзностильовСЦ та рСЦзноекспресивнСЦ частковСЦ еквСЦваленти. Так, вживаючи нейтральний фразеологСЦзм тАЬhis own flesh and bloodтАЭ замСЦсть яскравого кСЦстка од костСЦ СЦ кров од кровСЦ, ми маСФмо лише часткове вСЦдтворення оригСЦналу через вСЦдмСЦнностСЦ щодо стилСЦстично-функцСЦональних конотацСЦй мСЦж оригСЦналом та перекладом [19, c.56].

Метод фразеологСЦчного калькування повязано з поняттям без еквСЦвалентноi фразеологСЦi. Так, начебто суто украiнський вислСЦв про вовка промовка, а вСЦн у хату СФ фразеологСЦчною калькою вислову, що його викарбував СЦ впровадив у лСЦтературний ужиток давньоримський комедСЦограф Плавт у комедСЦi Стих: тАЬlupus in sermone eccum tibi lupum in sermoneтАЭ (цитуСФться за даними Р.П. ЗорСЦвчак) [19, c.84-85]. Цей вислСЦв дСЦйшов до наiерез фСЦльтр СЦнших мов. ДослСЦдник надаСФ класифСЦкацСЦю подСЦбних перекладацьких трансформацСЦй, розрСЦзняючи власне кальки, кальки-оказСЦоналСЦзми, фразеологСЦчнСЦ покомпонентнСЦ кальки, кальки-тлумачення або фразеологСЦчнСЦ образнСЦ кальки.

Описовий переклад, або дескриптивна перифраза, визначаСФться як вСЦдтворення фразеологСЦзмСЦв одиниць мови описово, вСЦльними, неусталеними словосполуками, утвореними на рСЦвнСЦ мовлення, або монолексемами, семантично та зрСЦдка стилСЦстично хоча б певною мСЦрою рСЦвно вартСЦсним висловам оригСЦналу [19, c.119].

Для художнього перекладу характерна також особливо пильна увага до стилСЦстики тексту, адже вСЦд вдалого перекладу стилСЦстично маркованоi лексики, а також стилСЦстичних фСЦгур СЦ тропСЦв також залежить адекватне спр?/p>