ОсобливостСЦ використання СЦдСЦом

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



наченнями СЦнших фразеологСЦзмСЦв.

Наступний тип звязку, який утворюють фразеологСЦчнСЦ одиницСЦ, це антонСЦмСЦя. ДослСЦдження, виконанСЦ АльохСЦною А.РЖ. та ГрСЦнь Г.С. [11, c.30], показують, що антонСЦмСЦя фразеологСЦi американського варСЦанту англСЦйськоi мови СФ менш розвинутою, анСЦж синонСЦмСЦя, проте вона СЦснуСФ СЦ маСФ певнСЦ закономСЦрностСЦ. БСЦльшСЦсть з фразеологСЦчних одиниць, що перебувають у вСЦдношеннях антонСЦмСЦi мСЦж собою, СФ однозначними. Так, антонСЦмами СФ, наприклад:

to spill the beans (розбовтати, роздзвонити секрет усСЦм) to button up (ones) lip (зберегти таСФмницю);

to lay down (to bury) the hatchet (the tomahawk)(встановити мир, припинити ворожнечу) to take up the tomahawk (розпочати вСЦйну проти когось);

to keep ones shirt on (бути спокСЦйним, зберСЦгати рСЦвновагу) to go up in the air (нервувати, дратуватися).

РЖснуСФ, також, невелика група багатозначних фразеологСЦчних одиниць, якСЦ мають антонСЦм для одного чи бСЦльше своiх значень. Так, наприклад, фразеологСЦзм to sit on ones hands маСФ для першого свого значення зустрСЦчати скупими оплесками два антонСЦми тАЬto get (give) a big (good) handтАЭ, тАЬto bring down the houseтАЭ (викликати овацСЦю, гучнСЦ оплески), а для другого нСЦчого не робити, байдикувати наводиться наступний антонСЦм тАЬto come up to the chalkтАЭ, який лише другим своiм значенням СФ антонСЦмСЦчним до вищенаведеного.

ЗгСЦдно з класифСЦкацСЦСФю фразеологСЦчних одиниць американського варСЦанту англСЦйськоi мови Г.С.ГрСЦнь [11, c.36-41], видСЦляються наступнСЦ семантичнСЦ групи фразеологСЦзмСЦв.

Семантична група говорСЦння:

to tell the world розповСЦсти усьому свСЦту; категорично стверджувати;

to talk wet розповСЦдати нСЦсенСЦтницю;

to swap lies плСЦткувати [11, c.36].

Семантична група дружнСЦ стосунки:

to stay until the last dog is hung залишатися поруч до кСЦнця

to take a shine to smb. (smth.) вСЦдчути симпатСЦю, сподобатися

to die dog for smb. бути абсолютно вСЦдданим комусь, готовим померти за когось [11, c.36].

Семантична група пересування:

to show leg втекти

to take the airline - пСЦти найкоротшим шляхом

to burn ones road швидко iхати [11, c.37].

Семантична група волевиявлення:

to beat smb. out of ones track примусити когось змСЦнити свСЦй план дСЦй

to have the say керувати, командувати [11, c.37].

Семантична група намСЦр:

to go back on ones track вСЦдмовитися вСЦд своiх намСЦрСЦв;

to salt the cow to catch the calf досягти мети кружним шляхом, манСЦвцями [11, c.37-38].

Семантична група почуття, яка, у свою чергу, розподСЦляСФться на пСЦдгрупи:

а) занепокоСФння

to cause a headache - викликати занепокоСФння, примусити помСЦркувати, потребувати великих зусиль

б) бажання

to hitch ones wagon to a star - бути амбСЦцСЦйним

в) страждання, терпСЦння, туга

to have no kick left (in) - бути без сил, не в змозСЦ бСЦльше терпСЦти

to get oneself into a spot - доскочити лиха, опинитися у скрутному становищСЦ [11, c.38].

Семантична група радСЦсть, задоволення, успСЦх:

to run away with a show мати великий успСЦх;

to be hitting on all four (six) cylinders бути у чудовСЦй формСЦ;

to run ones face досягти успСЦху завдяки привабливСЦй зовнСЦшностСЦ, приСФмним манерам [11, c.38-39].

Семантична група недружелюбнСЦсть, ворожСЦсть, жорстоке ставлення:

to give smb the ha, ha висмСЦяти когось;

to get ones hammer out ставитися з ворожСЦстю [11, c.39].

Семантична група СЦнтелектуальна дСЦяльнСЦсть:

to have a cylinder missing несповна розуму; дивак, божевСЦльний;

to get on to the ropes детально дСЦзнаватися про обставини справи;

to put smb. wise to smth. навчити когось ума-розуму; вСЦдкрити очСЦ комусь на щось [11, c.39].

Семантична група смерть:

to go home in a box померти або бути вбитим;

to cross (go over) the Great Divide пСЦти з життя, померти [11, c.40].

Семантична група гнСЦв, роздратування, помста:

to hit the ceiling - розгнСЦватися до нестями;

to get someones Indian up (sl.) - роздратувати когось;

to have it in for (coll.) - бажати помсти [11, c.40].

Семантична група брехня, безчестя:

to put up a job on smb. розСЦграти, надурити когось;

to hang the landlady (sl.) - зiхати вночСЦ з квартири, нСЦчого не сплативши;

to feel smb. on soft corn (sl.) - говорити комплСЦменти комусь [11, c.40-41].

КСЦлька класифСЦкацСЦй фразеологСЦзмСЦв наводять британськСЦ дослСЦдники Дж.Сейдл та У.МакмордСЦ у передмовСЦ до своСФi лексикографСЦчноi працСЦ тАЬEnglish idioms and how to use themтАЭ, зокрема за походженням СЦдСЦоматичноi одиницСЦ та за критерСЦСФм повноi/неповноi фСЦксованостСЦ. Отже, за етимологСЦчним покажчиком СЦдСЦоми бувають:

бСЦблСЦйнСЦ та лСЦтературнСЦ (тАЬto kill the fatted calfтАЭ, тАЬto turn the other cheekтАЭ, тАЬthe apple of ones eyeтАЭ Biblical sources, тАЬthe green-eyed monsterтАЭ Shakespeare);

побутовСЦ (to make a clean sweep of something, to hit the nail on the head);

сСЦльськогосподарчСЦ (to go to seed, to put ones hand to the plough, to lead someone up the garden path);

кулСЦнарнСЦ (to eat humble pie, out of the frying-pan into the fire, to be in the soup);

вСЦйськовСЦ (to cross swords with someone, to fight a pitched battle, to fight a losing/winning battle);

морехСЦднСЦ (when ones ship comes home, to be in the same boat as someone, to be in deep waters, to sail under false colours);

анСЦмалСЦстичного походження (to play cat and mouse with someone, to kill two birds with one stone, to be top dog, a pretty kettle of fish);

з колСЦрним компонентом (to beat someone black and blue, to have green fingers, to be in the pink);

з компонентами на позначення частин тСЦла (to pull someones leg, to lose heart, to get something off ones chest, to twist someone round ones little finger) [2, c.5].

Ми вважаСФмо останнСЦ два пункти класифСЦкацСЦi безумовно цСЦкавими, проте дещо логСЦчно неузгодженими з класифСЦкацСЦйною базою етимологСЦСФю СЦдСЦоматичних одиниць. Адже, називаючи компоненти СЦдСЦоми, ми говоримо про структурну, а не етимологСЦчну класифСЦкацСЦСФю. Отже, доречнСЦше, на наш погляд, було б називати цю типологСЦю структурно-етимологСЦчною.

Дж.Сейдл та У.МакмордСЦ зазнача?/p>