ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Дипломна робота

На тему

ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната

ЗмСЦст

Вступ

РоздСЦл РЖ. СпецифСЦка художнього перекладу

1.1 СутнСЦсть перекладу та його характернСЦ риси

1.2 Проблема перекладу мовних реалСЦй

1.3 СтилСЦстичнСЦ особливостСЦ перекладу художнСЦх творСЦв

РоздСЦл РЖРЖ. ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна кСЦмната Д.К. РоулСЦнТС. ОсобливостСЦ украiнського перекладу

2.1 ЛексичнСЦ особливостСЦ роману

2.2 СпецифСЦка перекладу стилСЦстичних засобСЦв

2.2.1 ОсобливостСЦ вСЦдтворення лексичних стилСЦстичних засобСЦв при перекладСЦ

2.2.2 Збереження СЦндивСЦдуальних рис мовлення персонажСЦв при перекладСЦ

2.2.3 Переклад синтаксичних стилСЦстичних засобСЦв

Висновки

Summary

ЛСЦтература

Вступ

Один з найпомСЦтнСЦших феноменСЦв нашого часу зростаюча потреба у спСЦлкуваннСЦ мСЦж народами СЦ окремими людьми СЦ реалСЦзацСЦя цСЦСФi потреби, яка в багато разСЦв перевищуСФ досвСЦд минулого. Розвиток транспорту, засобСЦв СЦнформацСЦi СЦ комунСЦкацСЦi, пСЦдвищення культурного СЦ освСЦтнього рСЦвнСЦв, усвСЦдомлення необхСЦдностСЦ взаСФморозумСЦння СЦ спСЦвпрацСЦ, пошуки шляхСЦв СЦ засобСЦв вирСЦшення глобальних проблем сучасностСЦ все це може бути досягнуто лише обСФднаними зусиллями всСЦх народСЦв СЦ всСЦх людей. Без сумнСЦву, всСЦ цСЦ чинники СФ могутнСЦм стимулом для розвитку перекладацькоi дСЦяльностСЦ. ВзагалСЦ, сучасний мир такий, яким вСЦн постаСФ перед нами сьогоднСЦ, даСФ можливСЦсть бачити, яке величезне мСЦсце зараз займаСФ переклад в науковому, полСЦтичному СЦ культурному життСЦ кожноi краiни СЦ всього свСЦту.

ЗрозумСЦло не слСЦд абсолютизувати роль СЦ значення перекладу. Але поза сумнСЦвом, переклад СФ активним учасником сучасного культурно-СЦсторичного процесу СЦ без нього неможливо уявити собСЦ сучасний свСЦт. Переклад може СЦ повинен бути для всСЦх народСЦв носСЦСФм, провСЦдником СЦ вСЦдкривачем всього найцСЦннСЦшого.

Переклад не можна зрозумСЦти СЦ дати йому наукове визначення без урахування його соцСЦальноi природи, соцСЦальноi сутСЦ. Переклад не може виникнути, СЦснувати функцСЦонувати поза суспСЦльством. Коло дСЦяльностСЦ, що охоплюСФться поняттям переклад, дуже широке. Переклад невСЦдСФмна частина духовноi культури кожноi краiни СЦ ii народу, духовноi культури всього людства. Переклад не можна зрозумСЦти, а тим бСЦльше науково визначити, якщо його не розглянути з погляду його мовноi сутСЦ, якщо не розкрити його лСЦнгвСЦстичних основ, його лСЦнгвСЦстичноi природи. Адже, безперечно, що переклад це перш за все мовна дСЦяльнСЦсть. Переклад ТСрунтуСФться на мовСЦ, перекладач працюСФ з мовою. Мова фундамент СЦ основний засСЦб перекладу. Переклад не можна зрозумСЦти, якщо не буде розкрита його здатнСЦсть вСЦдображати СЦ нСЦби заново створювати оригСЦнал. Переклад СФ вСЦддзеркаленням оригСЦналу. Чим вСЦрнСЦше, чим цСЦлСЦснСЦше це вСЦддзеркалення, тим вище якСЦсть перекладу. Переклад не можна зрозумСЦти, якщо не буде розкрита його психологСЦя. Переклад це важкий, складний СЦ продуктивний творчий процес, в якому беруть участь всСЦ духовнСЦ сили людини: СЦнтелект, СЦнтуiцСЦя, емоцСЦi, уява, воля, память. Переклад це творчий процес, в результатСЦ якого створюСФться перекладний твСЦр. РЖ, нарештСЦ, переклад не може бути науково осягнутий, якщо розглядати його позаСЦсторично. Переклад зявляСФться СЦсторично на певному етапСЦ людського розвитку, СЦснуСФ СЦсторично, розвиваСФться СЦсторично разом з розвитком суспСЦльних, культурних СЦ СЦнших процесСЦв.

ХудожнСЦй переклад СФ особливим способом мСЦжкультурноi комунСЦкацСЦi, в основСЦ якого лежить певна система вербальних форм, що несуть в собСЦ смисл та значення, вираженСЦ засобами однСЦСФi мови (мови оригСЦналу) та перекодованСЦ у СЦ у СЦншу (мову перекладу) шляхом рСЦзноманСЦтних трансформацСЦй, якСЦ торкаються всСЦх рСЦвнСЦв контактуючих мовних систем.

Завдяки художньому перекладу ми маСФмо можливСЦсть читати твори свСЦтовоi класичноi лСЦтератури на рСЦднСЦй украiнськСЦй мовСЦ. Кожний художнСЦй твСЦр, кожний художнСЦй напрям, лСЦтература кожноi СЦсторичноi доби породжуСФ специфСЦчнСЦ проблеми для перекладача. ВирСЦшувати цСЦ проблеми можливо лише за умови засвоСФння перекладачем здобуткСЦв теорСЦi та практики перекладу.

Тема даноi дипломноi роботи дослСЦдження особливостей перекладу твору Д.К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната.

АктуальнСЦсть дослСЦдження визначаСФться необхСЦднСЦстю дослСЦдження специфСЦки включення перекладСЦв творСЦв свСЦтовоi лСЦтератури у контекст украiномовного лСЦтературного простору. ОскСЦльки цей твСЦр СФ складовою частиною сучасного лСЦтературного процесу, переклад його украiнською мовою робить мСЦцнСЦшими звязки мСЦж сучасними нацСЦональними лСЦтературами.

Мета даноi дипломноi роботи здСЦйснення комплексного аналСЦзу перекладу твору Д.К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната украiнською мовою та встановленнСЦ його особливостей на лексичному та стилСЦстичному рСЦвнях.

РеалСЦзацСЦя поставленоi мети передбачаСФ розвязання наступних завдань:

  1. розглянути сутнСЦсть художнього перекладу;
  2. розглянути проблему перекладу мовних реалСЦй;
  3. дослСЦдити стилСЦстичнСЦ особливостСЦ художнього перекладу;
  4. розглянути лексико-семантичнСЦ особливостСЦ мови роману та дослСЦдити рСЦвень адекватностСЦ перекладу даного твору на лексичному рСЦвнСЦ;
  5. проаналСЦзувати особливостСЦ перекладу лексичних та синтаксичних стилСЦстичних засобСЦв у творСЦ.

Для розвязання поставлених завдань в роботСЦ за?/p>