ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



, усСЦ були в досить пригнСЦченому настроi.

  • "Well all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your schoolbooks," said Mrs. Weasley, setting off with Ginny.
  • ЗустрСЦнемося всСЦ за годину бСЦля ФлорСЦш СЦ Блотс СЦ купимо там пСЦдручники, сказала мСЦсСЦс ВСЦзлСЦ, вСЦдходячи разом СЦз ДжСЦнСЦ.
  • ПорСЦвняння двох наведених прикладСЦв свСЦдчить про непослСЦдовнСЦсть пСЦдходу перекладача до передачСЦ власних назв на позначення рСЦзноманСЦтних закладСЦв у творСЦ. Так, назву бару Leaky Cauldron було перекладено дослСЦвно як ДСЦрявий Казан, проте назву книгарнСЦ Flourish and Blotts було передано за допомогою транскрипцСЦi, хоча значення цих слСЦв СФ прозорим (flourish завиток, лСЦтературна прикраса, яскравий вислСЦв, blotts вСЦд blotter писака).

    НатомСЦсть у деяких випадках власнСЦ назви отримують дослСЦвний або близький за семантикою переклад:

    1. A lopsided sign stuck in the ground near the entrance read, The Burrow.
    2. БСЦля ворСЦт з землСЦ випинався стовп СЦз кривобокою табличкою з написом БарлСЦг.

    Отже, частина назв, якСЦ несуть у собСЦ певне семантичне навантаження для украiнського читача СФ розшифрованими, а СЦншСЦ навпаки залишаються набором звукСЦв. Таким чином, украiнський читач, порСЦвняно з тими, хто прочитаСФ цей твСЦр мовою оригСЦналу, отримуСФ меншу СЦнформацСЦю про змальовуваний автором магСЦчний свСЦт. Таке рСЦшення перекладача можна пояснити намаганням зберегти нацСЦональну забарвленСЦсть тексту, шляхом включення лексем, що звучать виразно англСЦйською, проте це досягаСФться шляхом втрати певних значень, якСЦ, безумовно, СФ важливими для розкриття окремих образСЦв та картини свСЦту книги в цСЦлому.

    Дж. К. РоулСЦнТС досить часто використовуСФ алСЦтерацСЦi, асонанси, звукову гру для створення яскравих образСЦв. Все це робить завдання перекладача досить складним, адже необхСЦдно зберегти авторський задум, вСЦдтворивши цСЦ прийоми засобами СЦншоi мови. Так, наприклад, вдало була перекладена абревСЦатура OWL (Ordinary Wizarding Levels) С.О.В. (СереднСЦ ОцСЦнки ВзСЦрцевого учня), яка у текстСЦ позначаСФ бали, якСЦ отримують учнСЦ за iх досягнення, а водночас обСЦграСФ один з ключових образСЦв цього художнього твору - сову (OWL дослСЦвно тАЮсоватАЭ):

    1. Couldve been anything," said Ron. "Maybe he got thirty Owls or saved a teacher from the giant squid. Maybe he murdered Myrtle; that wouldve done everyone a favour
    2. Усяке могло бути, припустив Рон. Може, вСЦн отримав тридцять С. О. В. або врятував якогось учителя вСЦд гСЦгантського спрута [36,91].

    Щодо перекладу так званих заклять словесних формул, якСЦ використовуються чарСЦвниками при здСЦйсненнСЦ магСЦчних дСЦй, то перекладач вирСЦшив передати iх транскрибовано. Тексти цих заклять являють собою переважно латинськСЦ лексеми, а отже СЦ англомовним читачем вони сприймаються певною мСЦрою як СЦноземнСЦ (щоправда, кореневСЦ морфеми цих лексем досить часто нагадують iх англСЦйськСЦ вСЦдповСЦдники). Щодо сприйняття iх украiномовним читачем, то для людини певною мСЦрою обСЦзнаноi СЦз латинськими запозиченнями в украiнськСЦй мовСЦ вони також будуть нести певну СЦнформацСЦю про сутнСЦсть того чи СЦншого закляття:

    1. Harry hung back, with a vague feeling it would be unsporting to bewitch Malfoy while he was on the floor, but this was a mistake; gasping for breath, Malfoy pointed his wand at Harrys knees, choked, Tarantallegra!" and the next second Harrys legs began to jerk around out of his control in a kind of quickstep.
    2. Набравши повСЦтря, Мелфой скерував свою паличку на його колСЦна СЦ прошипСЦв: ТаранталеТСра!. Наступноi митСЦ ГаррСЦнСЦ ноги почали безконтрольно смикатися, мовби вСЦн танцював чарльстон.
    3. Finite Incantatem! he shouted; Harrys feet stopped dancing, Malfoy stopped laughing, and they were able to look up.
    4. ФСЦнСЦте РЖнкантатем! крикнув вСЦн, СЦ ГаррСЦ перестав танцювати, Мелфой смСЦятися, й усСЦ нарештСЦ змогли роззирнутися довкола.

    СпецифСЦчнСЦ труднощСЦ для перекладу становлять лексеми на позначення реалСЦй, що не СФ поширеними в украiнськСЦй культузов вдаСФться до описовоi характеристики: вСЦничок з пСЦрiн для змСЦтання пилюки:

    1. He sat down in the only remaining chair but leapt up again almost immediately, pulling from underneath him a moulting, gray feather duster - at least, that was what Harry thought it was, until he saw that it was breathing.
    2. ВСЦн сСЦв на СФдиний вСЦльний стСЦлець, але майже вСЦдразу пСЦдскочив, дСЦставши з пСЦд себе вилинялий сСЦрий вСЦничок з пСЦрiн для змСЦтання пилюки, принаймнСЦ, так здавалося ГаррСЦ, аж поки вСЦн побачив, що той вСЦничок дихаСФ.

    А для передачСЦ поняття secondhand, яке хоча й достатньо прижилося в сучасному украiномовному просторСЦ, маСФ при цьому специфСЦчну конотацСЦю щось брудне, погане. Тому в цьому випадку для адекватного перекладу було використано бСЦльше нейтральне у стилСЦстичному планСЦ словосполучення комСЦсСЦйна крамниця:

    1. Well, well manage," said Mrs. Weasley, but she looked worried. I expect well be able to pick up a lot of Ginnys things secondhand.
    2. НСЦчого, купимо, заспокоiла його мСЦсСЦс ВСЦзлСЦ, хоч СЦ виглядала стурбовано. Думаю, що для ДжСЦнСЦ ми майже все знайдемо в комСЦсСЦйнСЦй крамницСЦ.

    БСЦльша частина книги ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната присвячена описовСЦ життя учнСЦв школи чарСЦвникСЦв. Переважно ця школа вСЦдтворюСФ реалСЦi справжнСЦх навчальних закладСЦв ВеликобританСЦi, а отже маСФ яскраво виражену нацСЦональну специфСЦку. Так, на чолСЦ певноi групи учнСЦв стоiть старший учень, що слСЦдкуСФ за дисциплСЦною. На його позначення використовуСФться лексема prefect, яку перекладено як тАЮстаростатАЭ. СлСЦд зазначити, що це досить вдала замСЦна, адже хоча функцСЦi старости класу або групи в украiнськСЦй школСЦ та функцСЦi prefect в англСЦйськСЦй школСЦ не повнСЦстю спСЦвпадають, цей варСЦант перекладу СФ обТСрунтованим, адже контекст не даСФ можливостСЦ описового перекладу.

    1. Особливе значення в цьому текстСЦ маСФ переклад топонСЦмСЦв та антропонСЦм?/p>