ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?е забиратися!

ОкличнСЦ речення також використовуються для передачСЦ пСЦднесеного настрою, захоплення, здивування:

  1. Brilliant! yelled Lee Jordan. "Inspired! What an entrance! Flying a car right into the Whomping Willow, peoplell be talking about that one for years.
  2. Блискуче! вигукнув ЛСЦ Джордан. Вищий клас! Оце так прибуття! "етСЦти машиною просто у Войовничу Вербу! Та про це будуть згадувати не один рСЦк!

Особливу роль вСЦдСЦграли синтаксичнСЦ стилСЦстичнСЦ засоби для створення образу таСФмного голосу, який чуСФ тСЦльки ГаррСЦ. ОскСЦльки тут засобом змалювання образу виступало тСЦльки мовлення, автор надала йому яскравих специфСЦчних рис: анафоричнСЦсть речень, повтори, уривчастСЦсть, певна ритмСЦка УсСЦ цСЦ риси були вСЦдтворенСЦ перекладачем досить вдало:

  1. Come ... come to me... Let me rip you... Let me tear you ... Let me kill you ....
  2. РЖдитАж йди до менетАж я тебе розСЦрвутАж пошматуютАж убю!
  3. I smell blood. ... I SMELL BLOOD!
  4. Я чую запах кровСЦ! Я ЧУЮ ЗАПАХ КРОВРЖ!

Нагромадження заперечних конструкцСЦй використовуСФться авторкою для пСЦдкреслення безрадСЦсного життя ГаррСЦ Поттера в родинСЦ Дурслеiв. Цей прийом адекватно передано в перекладСЦ засобами украiнськоi мови (заперечнСЦ частки нСЦ, не, заперечнСЦ займенники нСЦколи, нСЦхто):

  1. No cards, no presents, and he would be spending the evening pretending not to exist. He gazed miserably into the hedge. He had never felt so lonely. More than anything else at Hogwarts, more even than playing Quidditch, Harry missed his best friends, Ron Weasley and Hermione Granger. They, however, didnt seem to be missing him at all. Neither of them had written to him all summer, even though Ron had said he was going to ask Harry to come and stay.
  2. НСЦ вСЦтальних карток, нСЦ дарункСЦвтАж СЦ ще цСЦлий вечСЦр треба вдавати, що тебе не СЦснуСФтАж ГаррСЦ сумно розглядав живоплСЦт. Ще нСЦколи вСЦн не почувався таким самотнСЦм. НавСЦть найкращСЦ друзСЦ Рон ВСЦзлСЦ та ГермСЦона ТРрейнджер, здаСФться, забули про нього. НСЦхто з них за цСЦле лСЦто нСЦчого йому не написав, хоча Рон СЦ обСЦцяв запросити ГаррСЦ в гостСЦ.

Ставлення родини Дурслеiв до ГаррСЦ яскраво передане у манерСЦ розмовляти з ним за допомогою переважно коротких окличних речень:

  1. Get in here! And walk on the newspaper!
  2. Ходи iсти! РЖ ступай по газетах!
  3. Eat quickly! The Masons will be here soon!
  4. Швиденько iж! Скоро прийдуть Мейсони!
  5. Well, Ive got news for you, boy... Im locking you up... Youre never going back to that school ... never ... and if you try and magic yourself out - theyll expel you!.
  6. Ну що ж, маю, хлопче, для тебе новину. Я замкну тебе, СЦ ти нСЦколи не повернешся до тоi школи! НСЦколи, а якщо спробуСФш звСЦльнитися з допомогою магСЦi тебе виженуть!

Як ми бачимо з останнього прикладу у деяких випадках переклад СФ навСЦть емоцСЦйнСЦшим за текст оригСЦналу, СФ бСЦльш насиченим окличними реченнями як одним СЦз засобСЦв передачСЦ напруженостСЦ розмови.

Висновки

АналСЦз украiнського перекладу книги Дж. К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната у порСЦвнянСЦ з текстом оригСЦналу на лексичному та стилСЦстичному рСЦвням дозволяСФ зробити наступнСЦ висновки.

Книга Дж. К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната зображуСФ свСЦт чарСЦвникСЦв, тому текст насичений лексемами на позначення магСЦчних та фантастичних реалСЦй. ЦСЦ лексеми передаються або за допомогою дослСЦвного перекладу (wizard чарСЦвник), або замСЦнюються контекстуальними вСЦдповСЦдниками (Banshee Баба-Яга). Досить часто спостерСЦгаСФться розбСЦжнСЦсть мСЦж семантичним та стилСЦстичним навантаженням окремих лексем оригСЦналу та перекладу, що повязане з вСЦдмСЦнностями семантичного обсягу цих лексем в рСЦзних мовах (witch вСЦдьма) або вСЦдсутнСЦстю адекватних вСЦдповСЦдникСЦв через неосвоСФнСЦсть украiнською мовою певних реалСЦй англомовноi картини свСЦту ( змСЦшування pixy, elf в однСЦй лексемСЦ ельф).

Додатковою складнСЦстю цього тексту для перекладу СФ наявнСЦсть великоi кСЦлькостСЦ власних назв на позначення реалСЦй магСЦчного свСЦту (назви вулиць, рСЦзних закладСЦв та предметСЦв), якСЦ залежно вСЦд прозоростСЦ етимологСЦi, семантичноi навантаженостСЦ та субСФктивного пСЦдходу перекладача або перекладаються, або транскрибуються. Причому вибСЦр способу передачСЦ СФ досить непослСЦдовним, що СФ недолСЦком перекладу. Так, назви з досить прозорою етимологСЦСФю, якСЦ можна було б передати за допомогою еквСЦвалентСЦв або авторських новотворСЦв з вже СЦснуючих у мовСЦ елементСЦв, передаються В.Морозовим за допомогою транскрипцСЦi (Flourish and Blotts ФлорСЦш СЦ блотс). Для украiномовного читача ця назва постаСФ лише як набСЦр звукСЦв, що маСФ англСЦйське забарвлення, але не несе нСЦякого змСЦсту, тому образнСЦсть твору звичайно втрачаСФ багато вСЦд такого способу передачСЦ назв.

Треба вСЦдзначити вдалу передачу перекладачем спСЦвзвучностей та гри слСЦв, на якСЦй побудовано чимало висловСЦв та образСЦв книги, переважно назв магСЦчних книг та обСФктСЦв: Whomping Willow Войовнича Верба, Charm Your Own Cheese Як виворожити власнСЦ вареники. У рядСЦ випадкСЦв це призводить до докорСЦнноi змСЦни змСЦсту, проте перекладач вважаСФ цю замСЦну необхСЦдною заради збереження стилСЦстики оригСЦналу. До того ж вСЦн вводить в мовну картину свСЦту книги реалСЦi, властивСЦ украiнськСЦй дСЦйсностСЦ (наприклад, вареники, дСЦд мороз, баба-яга), очевидно, з метою адаптацСЦi та полегшення сприйняття магСЦчного свСЦту дитячою аудиторСЦСФю. На наш погляд таке введення украiнських реалСЦй не СФ виправданим, оскСЦльки в книзСЦ змальовуСФться яскраво виражена англСЦйська дСЦйснСЦсть (яка проявляСФться зокрема в шкСЦльнСЦй системСЦ, зображеннСЦ магазинСЦв та побуту), тому включення в цю картину чужорСЦдних елементСЦв спотворюСФ авторський задум та порушуСФ цСЦлСЦснСЦсть зображення.

ЯскравСЦсть образноi системи твору досягаСФться за рахунок використання стилСЦстичних засобСЦв, зокрема епСЦтетСЦв, порСЦвнянь, метафор, фразеологСЦчних зворотСЦв. Як правило, В.Морозов передаСФ iх з