ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



у трансформацСЦй, введення СЦнших засобСЦв образностСЦ взамСЦн утрачених при перекладСЦ.

У данСЦй роботСЦ ми проаналСЦзуСФмо деякСЦ зразки перекладу порСЦвнянь, епСЦтетСЦв, фразеологСЦчних зворотСЦв В.Морозовим СЦ оцСЦнимо iх з точки зору збереження образноi системи та еквСЦвалентностСЦ використаних украiнських зворотСЦв.

У переважнСЦй бСЦльшостСЦ випадкСЦв для передачСЦ порСЦвнянь украiнською мовою перекладач використовуСФ кальки, якСЦ зберСЦгають образнСЦсть та вСЦдтворюють авторську думку, не втрачаючи експресивного забарвлення, закладеного письменницею:

  1. He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache.
  2. ВСЦн так сумував за ГоТСвортсом, що цей сум можна було порСЦвняти хСЦба з постСЦйним болем у шлунку.
  3. Mrs. Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman, it was remarkable how much she looked like a saber-toothed tiger.
  4. ПодвСЦрям, розганяючи курей, до них прямувала мСЦсСЦс ВСЦзлСЦ. То була низенька, огрядна, мила жСЦночка, але тСЦСФi митСЦ вона скидалася бСЦльше на шаблезубого тигра.
  5. As Ron walked, open-mouthed, toward it, it moved slowly toward him, exactly like a large, turquoise dog greeting its owner.
  6. Коли ошелешений Рон наблизився до неi, вона поволСЦ рушила йому назустрСЦч, неначе великий бСЦрюзовий пес який зустрСЦчаСФ свого господаря.

У деяких випадках зберегти первинний вигляд порСЦвнянь неможливо через внутрСЦшньомовнСЦ чинники (невСЦдповСЦднСЦсть родовоi приналежностСЦ СЦменника у рСЦзних мовах), тодСЦ замСЦна СФ необхСЦдною:

  1. They dropped their voices as they entered the muffled stillness of the library. Madam Pince, the librarian, was a thin, irritable woman who looked like an underfed vulture.
  2. УвСЦйшовши до бСЦблСЦотеки, де панувала приглушена тиша, вони замовкли. БСЦблСЦотекарка мадам ПСЦнс була високою, дратСЦвливою жСЦнкою, що скидалася на голодну гСЦСФну.

ДослСЦвний переклад порСЦвняння like an underfed vulture як голодний гриф. Проте в украiнськСЦй мовСЦ СЦменник гриф маСФ граматичне значення чоловСЦчого роду, тому перекладач замСЦнюСФ його близьким за семантичним полем хижак, що харчуСФться падаллю СЦменником гСЦСФна, який СФ бСЦльш доречний при створеннСЦ жСЦночого образу.

При перекладСЦ епСЦтетСЦв В.Морозов, як правило, зберСЦгаСФ первинну структуру стилСЦстичного прийому, вдаючись до трансформацСЦй тСЦльки там, де цього вимагаСФ специфСЦка мови. Так, збережено при перекладСЦ частиномовну приналежнСЦсть ряду епСЦтетСЦв:

  1. Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky. [37].
  2. ТСЦтка ПетунСЦя була кощава й мала кобиляче обличчя; ДадлСЦ був бСЦлявий, рожевощокий СЦ тСЦлистий.
  3. Harry, trying to say Shh! and look comforting at the same time, ushered Dobby back onto the bed where he sat hiccoughing, looking like a large and very ugly doll.
  4. Тсс! запанСЦкував ГаррСЦ СЦ пСЦдштовхнув ДобСЦ назад на лСЦжко, де той почав гикати, нагадуючи якусь велику СЦ потворну ляльку.
  5. Harry had taken up his place at wizard school, where he and his scar were famous ... but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.
  6. Але шкСЦльний рСЦк закСЦнчився, СЦ на лСЦто ГаррСЦ повернувся в родину ДурслСЦв, якСЦ ставилися до нього, мов до цуцика, що викачався у чомусь смердючому.

У наведених прикладах епСЦтети переданСЦ вСЦдповСЦдними прикметниками окрСЦм випадку, коли знайти вСЦдповСЦдник в украiнськСЦй мовСЦ неможливо: was horse-faced мала кобиляче обличчя.

Проте у деяких випадках, очевидно, маючи на мету пСЦдсилення образу, перекладач розширюСФ стилСЦстичнСЦ фСЦгури, додаючи власнСЦ компоненти, наприклад:

  1. Harry looked nothing like the rest of the family. Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache.
  2. ГаррСЦ ну нСЦяк не був схожий нСЦ на кого з ДурслСЦв. Дядько Вернон був такий огрядний, що, здаСФться, навСЦть шиi не мав, зате його обличчя прикрашали пишнСЦ чорнСЦ вуса.

Тут ми бачимо що епСЦтет enormous black mustache (величезнСЦ / пишнСЦ чорнСЦ вуса) разом з СЦншими стилСЦстичними засобами створюСФ негативний образ Вернона Дурслея. Проте в украiнському перекладСЦ цей епСЦтет замСЦнено на вислСЦв: зате його обличчя прикрашали пишнСЦ чорнСЦ вуса; ми вважаСФмо таку замСЦну не досить вдалою, адже лексема тАЮприкрашалитАЭ несе у собСЦ позитивне значення, яке пСЦдсилюСФться протиставним сполучником зате. Тобто в цьому випадку переклад суперечить стилСЦстицСЦ оригСЦналу, що СФ неприпустимим. Перекладач маСФ зберСЦгати стилСЦстику оригСЦналу попри зрозумСЦле бажання зробити текст перекладу яскравСЦшим, бСЦльш насиченим стилСЦстичними засобами. РЖнколи розширення стилСЦстичних засобСЦв СФ досить вдалим, оскСЦльки воно е порушуСФ загальноi стилСЦстики твору та вписуСФться до контексту:

  1. But there isnt much life left in her ... She put too much into the diary, into me.
  2. Але ii життя уже дотлСЦваСФ: вона забагато вклала в цей щоденник, тобто в мене.

Украiнський переклад у наведеному прикладСЦ вСЦдзначаСФться бСЦльшою метафоричнСЦстю порСЦвняно з оригСЦналом.

Переклад метафор В.Морозовим переважно здСЦйснено за допомогою калькування:

  1. Hagrid was wading toward them through the sea of books.
  2. До них наближався ГеТСрСЦд, долаючи вбрСЦд книжкове море [36, 16].
  3. Then, when the trees had become thicker than ever, so that the stars overhead were no longer visible, and Harrys wand shone alone in the sea of dark, they saw their spider guides leaving the path.
  4. Згодом, коли лСЦс став такий густий, що вже не було видно зСЦрок над головою, а чарСЦвна паличка жеврСЦла самотнСЦм промСЦнчиком у суцСЦльному морСЦ темряви, вони побачили, що iхнСЦ павукипровСЦдники звертають зСЦ стежки кудись убСЦк.

Переклад В.Морозова характеризуСФться намаганням пСЦдсилити образнСЦсть, художню насиченСЦсть тексту. Перекладач часто вдаСФться до лексем СЦз бСЦльшою стилСЦстичною забарвленСЦстю, анСЦж в текстСЦ оригСЦналу, використовуСФ украiнськСЦ фразеологСЦзми як вСЦдповСЦдники менш забарвленим англСЦйським висловам:

  1. Harry didnt know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shad