ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?налу це повторення слСЦв, якСЦ неминуче часто зустрСЦчаються з граматичних причин (наприклад, особових займенникСЦв в англСЦйськСЦй мовСЦ); а в перекладСЦ можна СЦ потрСЦбно обСЦйтися без такого повтору. Отже, перекладачевСЦ треба розбиратися СЦ ухвалювати якСЦсь неминуче субСФктивнСЦ рСЦшення.

Переклад стилСЦстичних прийомСЦв, що несуть образний заряд твору, часто викликаСФ утруднення у перекладачСЦв через нацСЦональнСЦ особливостСЦ стилСЦстичних систем рСЦзних мов. УсСЦ лСЦнгвСЦсти пСЦдкреслюють необхСЦднСЦсть збереження образу оригСЦналу в перекладСЦ, справедливо вважаючи, що, перш за все перекладач повинен прагнути вСЦдтворити функцСЦю прийому, а не сам прийом.

Отже, стилСЦстичний аспект перекладу необхСЦдний перекладачевСЦ, без нього не могло СЦ не може бути вдалого перекладу. Саме стилСЦстичний аспект мови вСЦдповСЦдаСФ не тСЦльки за переклад з мови оригСЦналу мовою перекладу, але СЦ за особливостСЦ СЦ майстернСЦсть перекладача. Адже вСЦд того, як перекладач здатний передати сенс стилСЦстичних одиниць СЦ залежить переклад оригСЦналу. У своСФму розумСЦннСЦ перекладач прагне тАЮполСЦпшититАЭ авторський текст, удаючись до рСЦзних прийомСЦв, СЦ проте це не завжди виходить. ОднСЦСФю з багатьох причин СФ особливСЦсть початкового слововживання. РЖншою причиною, що викликаСФ утруднення у перекладача, СФ нацСЦональнСЦ особливостСЦ стилСЦстичних систем рСЦзних мов.

РоздСЦл РЖРЖ. ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна кСЦмната Д.К. РоулСЦнТС. ОсобливостСЦ украiнського перекладу.

2.1 ЛексичнСЦ особливостСЦ роману

Книга Дж. К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната СФ другою книгою з циклу про ГаррСЦ Поттера, що продовжуСФ розкривати перед читачами магСЦчний свСЦт чарСЦвникСЦв, створений письменницею. У цСЦй лСЦтературнСЦй казцСЦ продовжуСФться розповСЦдь про сповнене пригод та магСЦi життя ГаррСЦ Поттера маленького чарСЦвника.

СпецифСЦчний предмет зображення життя чарСЦвникСЦв зумовлюСФ використання автором мовних одиниць на позначення фантастичних та вигаданих явищ. Перед письменницею стояло завдання створити цСЦлий свСЦт, який водночас був би СЦ оригСЦнальним, СЦ легким для сприйняття. Тому в текстСЦ ми можемо зустрСЦти як лексеми на позначення магСЦчних реалСЦй, що СЦснували в англСЦйськСЦй мовСЦ ранСЦше СЦ використовувалися зокрема у фольклорСЦ або СЦнших казкових СЦ фантастичних творах: wand паличка (чарСЦвна), gnome гном, goblin ТСоблСЦн, ghoul вампСЦр. ЦСЦ лексеми мають традицСЦйнСЦ вСЦдповСЦдники в украiнськСЦй мовСЦ, тому проблем з iх перекладом не виникаСФ. Проте СЦнколи автор перекладач навмисне не використовуСФ СЦснуючий переклад, оскСЦльки вСЦн СФ культурно-маркованим. Так назву СЦстоти англСЦйськоi мСЦфологСЦi баншСЦ (banshee) вСЦн замСЦнюСФ на зрозумСЦлу украiнському читачевСЦ Баба-Яга:

  1. Break with a Banshee by Gilderoy Lockhar.
  2. Балачки з БабоюЯгою ТРСЦльдероя Локарта.

СлСЦд вСЦдзначити, що таку замСЦну не можна вважати повноцСЦнною, оскСЦльки навантаження цих лексем в англСЦйськСЦй та украiнськСЦй культурах не СФ однаковим. Так, якщо Баба-Яга може виступати у фольклорСЦ як негативним, так СЦ позитивним персонажем, то баншСЦ в англСЦйськСЦй мСЦфологСЦi виключно негативний образ, уособлення страшноi сили, що загрожуСФ життю людини. Украiнська народна мСЦфологСЦя СФ досить багатою, тому в цьому випадку перекладач мСЦг би дСЦбрати бСЦльш досконалий вСЦдповСЦдник. Лексема break у назвСЦ книжки також замСЦнена на тАЮбалачкитАЭ, що маСФ знижене стилСЦстичне звучання порСЦвняно з дослСЦвним перекладом перерва, обСЦд. Тобто тут В.Морозов змСЦнюСФ стилСЦстику окремого образу порСЦвняно СЦз авторським задумом. ТакСЦ замСЦна зумовленСЦ прагненням зберегти авторську гру слСЦв: зазначена назва книги ГСЦльдероя Локарта мСЦстить слова, що починаються однаково. Цей принцип збережено СЦ в перекладСЦ СЦнших назв книжок (подаються у порядку, поданому в текстах оригСЦналу та перекладу):

Gadding with Ghouls (Прогулянки з вампСЦрами) ВакацСЦi з вампСЦрами; Holidays with Hags (ВСЦдпустка з вСЦдьмами) Перерви з перевертнями; Travels with Trolls (МандрСЦвки з тролями) СнСЦданок зСЦ снСЦговою людиною; Voyages with Vampires (МорськСЦ мандрСЦвки з вампСЦрами) Трапези з тролями;

Wanderings with Werewolves (Мандри з перевертнями) УпертСЦ упирСЦ;

Year with the Yeti (РСЦк зСЦ снСЦговою людиною) ФеСФрСЦi з фурСЦями.

Тут ми бачимо досить вСЦльний переклад: В.Морозов повнСЦстю змСЦнив деякСЦ назви, зберСЦгши загальну модель: тАЮспСЦльна дСЦяльнСЦсть або проводження часу СЦз мСЦфСЦчними СЦстотамитАЭ та гру слСЦв, побудовану на анафорСЦ.

НатомСЦсть у перекладСЦ В.Морозова наявнСЦ СЦ вдалСЦ замСЦни. Так, англомовна реалСЦя Санта-Клаус замСЦнюСФться традицСЦйним для нашоi культури образом ДСЦда Мороза:

  1. Yeah, Ive seen those things they think are gnomes, said Ron, bent double with his head in a peony bush, "like fat little Santa Clauses with fishing rods.
  2. Так, я бачив тСЦ фСЦгурки, якСЦ вони називають гномами, вСЦдСЦзвався Рон з над куща пСЦвонСЦi. ЯкСЦсь малСЦ товстСЦ дСЦди морози з вудочками.

Для найменування персонажСЦв твору, що надСЦленСЦ магСЦчними здСЦбностями, автор використовуСФ ряд синонСЦмСЦв, що вСЦдрСЦзняються вСЦдтСЦнками значень: wizard, sorcerer, magician, witch та СЦн. ЦСЦ назви досить адекватно переданСЦ украiнськими вСЦдповСЦдниками:

  1. Harry Potter was a wizard - a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
  2. ГаррСЦ Поттер був чарСЦвник чарСЦвник, який щойно закСЦнчив перший клас ГоТСвортськоi школи чарСЦв СЦ чаклунства.

Лексема wizard у даному випадку виступаСФ як загальна нейтральна назва всСЦх чарСЦвникСЦв, не вказуючи на iх приналежнСЦсть до темних чи свСЦтлих сил або на iх силу. називають СЦ учнСЦв, як це видно з прикладу, СЦ дорослих чарСЦвникСЦв:

  1. Older and wiser wizards than she have been hoodwinked by Lord Voldemort.