ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?в. Переважна iх бСЦльше просто транскрибуСФться вСЦдповСЦдно до правил украiнського правопису. Так, англСЦйська лСЦтера h у власних назвах послСЦдовно передаСФться украiнською лСЦтерою г, аналогСЦчно g ТС: Harry ГаррСЦ, Hermione ГермСЦона, Hogwarеs ГоТСвартс, Hedwig ГедвСЦТСа. СлСЦд зауважити, що, наприклад, у перекладСЦ цСЦСФi ж книги росСЦйською мовою, виконаному М.СпСЦвак, передача англСЦйських лСЦтер на письмСЦ СФ дуже непослСЦдовною.

СпецифСЦчною рисою тексту перекладу В.Морозова СФ наявнСЦсть значноi кСЦлькостСЦ слСЦв зСЦ зменшено-пестливими суфСЦксами, причому використання саме таких конотативно маркованих лексем не зумовлене текстом оригСЦналу. Можливо це данина украiнськСЦй фольклорнСЦй традицСЦi, адже, ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната за своСФю суттю казка для дСЦтей. Проте нам видаСФться, що це певним чином деформуСФ авторське подання образСЦв, надаючи iм певноi несерйозностСЦ, СЦграшковостСЦ:

  1. The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.
  2. ЦСЦ кСЦлька простеньких слСЦв подСЦяли на решту родини просто приголомшливо: ДадлСЦ аж похлинувся й гепнувся зСЦ стСЦльця з таким гуркотом, що здригнулася вся кухня; мСЦсСЦс ДурслСЦ зойкнула, затуливши руками рота; мСЦстер ДурслСЦ зСЦрвався на ноги, а вени на його скронях запульсували.
  3. Sorry said Harry quickly. I know lots of people dont like it. My friend Ron....
  4. Перепрошую, швиденько вибачився ГаррСЦ. Я знаю багатьох людей, якСЦ не люблять його називати: мСЦй приятель Рон.
  5. Thats very sweet of you, dear, but its dull work, said Mrs. Weasley. Now, lets see what Lockharts got to say on the subject.
  6. Це дуже мило з твого боку, дорогенький, але там немаСФ нСЦчого цСЦкавого, заперечила мСЦсСЦс ВСЦзлСЦ. Ану, гляньмо, що на цю тему каже Локарт.
  7. Glancing out of his window, Harry saw the smooth, black, glassy surface of the water, a mile below.
  8. Визирнувши з вСЦкна, ГаррСЦ побачив десь за кСЦлометр пСЦд собою гладеньку, мов скло, чорну поверхню води.

У наведених прикладах зокрема було б доцСЦльнСЦше використати прямСЦ вСЦдповСЦдники слСЦв: simple простий, quickly швидко, dear любий, дорогий, smooth рСЦвний, гладкий аби уникнути додатковоi семантики образу, яка вСЦдсутня в текстСЦ оригСЦналу.

У цСЦлому слСЦд вСЦдзначити високий рСЦвень перекладу на лексичному рСЦвнСЦ, майстернСЦсть перекладача у передачСЦ змСЦсту художнього тексту зСЦ збереженням рСЦзних художнСЦх прийомСЦв, зокрема, звукопису.

Таким чином, аби досягти при перекладСЦ художнього тексту еквСЦвалентностСЦ необхСЦдно враховувати специфСЦчну культурну маркованСЦсть даного тексту, його спСЦввСЦднесенСЦсть СЦз певною нацСЦСФю, реалСЦями ii життя. Для адекватноi передачСЦ лексем на позначення культурно маркованих концептСЦв можна використовувати як вСЦдповСЦдники культури того народу, на мову якого перекладаСФться твСЦр, або давати читачевСЦ додаткову СЦнформацСЦю щодо позначуваноi реалСЦi (наприклад, за допомогою, описового перекладу). ХудожнСЦй текст жанру лСЦтературна казка створюСФ додатковСЦ складнощСЦ для перекладу. оскСЦльки мСЦстить багато фантастичних реалСЦй, взятих з народних або лСЦтературних джерел або створених уявою автора. Адекватний переклад лексем на позначення цих реалСЦй важлива задача перекладача.

2.2 СпецифСЦка перекладу стилСЦстичних засобСЦв

Книга Дж. К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната призначена насамперед дитячСЦй аудиторСЦi. Як вСЦдомо, в дитячСЦй лСЦтературСЦ СЦснують досить високСЦ вимоги до художнього тексту. Так, мова твору маСФ бути яскравою, насиченою засобами образностСЦ, проте не переобтяженою, динамСЦчною для сприйняття. У звязку з цим вадливим завданням перекладача постаСФ збереження авторськоi образностСЦ, стилСЦстичноi забарвленостСЦ тексту, передання СЦндивСЦдуальних рис мовлення персонажСЦв та авторського мовлення.

2.2.1 ОсобливостСЦ вСЦдтворення лексичних стилСЦстичних засобСЦв при перекладСЦ

Мова дослСЦджуваного твору СФ яскраво-метафоричною, багатою на художнСЦ засоби образностСЦ, у тому числСЦ створенСЦ за допомогою рСЦзноманСЦтних лексичних засобСЦв. Частково це викликано специфСЦчним предметом зображення магСЦчний свСЦт маСФ бути яскравим, вражаючим. Проте слСЦд вСЦдзначити СЦ талант автора у створеннСЦ вдалих метафор, використаннСЦ епСЦтетСЦв, фразеологСЦчних зворотСЦв, що пСЦдкреслюють СЦндивСЦдуальнСЦсть образу, надають йому специфСЦчних рис. Однак необхСЦднСЦсть зобразити свСЦт магСЦi максимально предметним, наочним зумовлюСФ той факт, що серед засобСЦв образностСЦ переважать епСЦтети та порСЦвняння, якСЦ СФ легшими для сприйняття дСЦтьми та СФ бСЦльш предметними порСЦвняно з СЦншими засобами образностСЦ.

Переклад художнього твору СФ повноцСЦнним, якщо в ньому збережено та адекватно передано як значення (денотат), так СЦ стилСЦстичне забарвлення, художнСЦ особливостСЦ використання слСЦв (конотат). При цьому перекладач маСФ залишатися у припустимих для даного жанру рамках мовноi норми. ПроаналСЦзувавши художнСЦ засоби вираження оригСЦналу та перекладу, ми можемо констатувати, що втрати окремих вСЦдтСЦнкСЦв значення СФ неминучими, адже стилСЦстичнСЦ системи англСЦйськоi та украiнськоi мов вСЦдрСЦзняються. Тому перед перекладачем стояла задача не перекласти той чи СЦнший художнСЦй засСЦб, а створити ефект, враження адекватне тому, яке робить англомовний художнСЦй засСЦб у своСФму органСЦчному середовищСЦ.

АналСЦз перекладу книги ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната В.Морозова свСЦдчить, що художнСЦ засоби вираження в украiнському перекладСЦ збереженСЦ. У тих випадках, коли неможливо дати еквСЦвалентний художнСЦй засСЦб украiнською мовою, перекладач вдаСФться до рСЦзного вид