ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?, вернутися з рушниками.

Зауважимо, що твердження, нСЦбито реалСЦi перекладаються, неточне. Перекласти це значить вСЦднайти вСЦдповСЦдник у цСЦльовСЦй мовСЦ, а цього неможливо досягти, якщо в етнокультурСЦ, матерСЦальнСЦй чи духовнСЦй, в СЦсторСЦi носСЦiв цСЦльовоi мови немаСФ спСЦввСЦдносного обСФкта, поняття чи явища. Отже, у випадку реалСЦй доречно говорити не про переклад у буквальному розумСЦннСЦ, а лише про вСЦднайдення семантико-стилСЦстичного вСЦдповСЦдника або про трансляцСЦйне перейменування реалСЦй.

ВСЦдтворення семантико-стилСЦстичних функцСЦй реалСЦй у перекладСЦ кардинальне питання перекладознавства. Чимало дослСЦдникСЦв розглядало це питання СЦ часто доходило при цьому не зовсСЦм однакових висновкСЦв. Також при перекладах реалСЦй слСЦд враховувати те, що в рСЦзних мовах визначаються рСЦзнСЦ способи перекладу реалСЦй.

На основСЦ зСЦставлення англомовних перекладСЦв украiнськоi прози з iхнСЦми оригСЦналами можна визначити такСЦ способи трансляцСЦйного перейменування реалСЦй: транскрипцСЦю, гСЦперонСЦмСЦчне перейменування, дескриптивну перифразу, комбСЦновану реномСЦнацСЦю, калькування, мСЦжмовну транспозицСЦю на конотативному рСЦвнСЦ, метод уподСЦбнення, контекстуальне розтлумачення реалСЦй. ТермСЦном транскрипцСЦя позначають вСЦднайдення якомога точнСЦшого вСЦдповСЦдника через запис звучання слСЦв мови-джерела графемами мови-переймача. ТранскрипцСЦя звязана з точною (наскСЦльки це можливо) передачею звучання СЦноземного слова (примат вимови), не СФдиний спосСЦб передачСЦ. Можливий СЦ примат графСЦки транслСЦтерацСЦйна передача. ТранскрипцСЦя СЦ транслСЦтерацСЦя найлаконСЦчнСЦшСЦ способи. Завдяки ним створюСФться певний експресивний потенцСЦал: у контекстСЦ слСЦв рСЦдноi мови транскрибоване слово видСЦляСФться як чуже, надаСФ предмету, який воно позначаСФ, конотацСЦй небуденностСЦ, оригСЦнальностСЦ.

Коли йдеться про нефонетичнСЦ (щодо правопису) мови, зокрема, таку, як англСЦйська, то транскрипцСЦя доречнСЦша нСЦж транслСЦтерацСЦя, що не вСЦдтворюСФ справжнього звучання слСЦв вихСЦдноi мови, а часто навСЦть спотворюСФ його. Проти транскрипцСЦi як масового способу передачСЦ реалСЦй СЦншомовним звуковим матерСЦалом часто лунають голоси критикСЦв. Головним аргументом проти використання транскрипцСЦi СФ те, що СЦншомовне слово, передане графемами мови-приймача, СФ досить важким для вимови, часто повнСЦстю позбавлене змСЦсту для читача, що не володСЦСФ мовою-джерелом.

ЗовсСЦм СЦнший пСЦдхСЦд до смислово значущих власних СЦмен, прСЦзвищ СЦ географСЦчних назв. Смислове СЦмя це своСФрСЦдний троп, рСЦвновартний метафорСЦ чи порСЦвнянню СЦ використовуваний у стилСЦстичних намСЦрах для характеристики персонажа або соцСЦального середовища. Воно незамСЦнне там, де СФ гротеск, гСЦпербола, певний пСЦдтекст. Коли власнСЦ СЦмена семантично значущСЦ, втрати при транскрипцСЦi бувають надзвичайно великСЦ. Наприклад, перекладаючи повСЦсть Fata Morgana А.Бернгард перейменував вуличну кличку Олекси Безика ПСЦвтора Лиха: Коло ГрафСЦйки сидСЦв Олекса Безик, якого на селСЦ звали ПСЦвтора Лиха Next to Hafiyka sat Olexa Bezik whom the villagers called Hard Luck. Отже, читач може зрозумСЦти, яке значення мало це прСЦзвисько, а от що може зрозумСЦти читач з того, як Джон ВСЦр протранскрибував прСЦзвище Прийдеволя при перекладСЦ повСЦстСЦ Борислав смСЦСФться Priydevolya . Тут повнСЦстю втрачено семантичну значущСЦсть прСЦзвища.

Водночас без транскрипцСЦi не обСЦйтися. Е.СепСЦр писав, що жодна мова не спроможна виражати кожну конкретну СЦдею самостСЦйним словом чи кореневим елементом, бо конкретнСЦсть досвСЦду безмежна, а ресурси навСЦть найбагатшоi мови дуже обмеженСЦ. ТермСЦн гСЦпонСЦмСЦя впровадив у мовознавство Дж. Лайенз для позначення видо-родових вСЦдношень. В.С.Виноградов СЦ А.Федоров застосували цей термСЦн у перекладознавствСЦ, назвавши гСЦпонСЦмСЦчним такий переклад, при якому видове поняття мови-джерела передаСФться родовим мови-сприймача. Отже, гСЦперонСЦм не вСЦдтворюСФ усього обсягу семантики гСЦпонСЦма, а лише наближаСФ до неi. Виходячи СЦз семантики вСЦдповСЦдних грецьких слСЦв (гСЦперонСЦм родове поняття стосовно гСЦпонСЦма видового поняття), СФ доречним назвати цей вид перекладу гСЦперонСЦмСЦчним. ГСЦперонСЦмСЦчне перейменування досить поширений вид перекладу реалСЦй, повязаний СЦз засадними поняттями лексичних трансформацСЦй, категорСЦзацСЦСФю денотата, визнанням СЦзоморфСЦзму частини й цСЦлого, генералСЦзацСЦСФю. Усе це належить до мовних унСЦверсалСЦй. МожливСЦсть такого виду трансляцСЦйного перейменування, такоi деконкретизацСЦi звязана з наявнСЦстю мСЦжмовних гСЦпонСЦмСЦв, якСЦ, в свою чергу, зумовленСЦ гСЦпонСЦмСЦСФю як мовною унСЦверсалСЦСФю. ПСЦд мСЦжмовною гСЦпонСЦмСЦСФю розумСЦють вСЦдношення слСЦв однСЦСФi мови, що називають видовСЦ поняття, до слСЦв СЦншоi мови, що означають родовСЦ поняття. При гСЦперонСЦмСЦчному перейменуваннСЦ, по сутСЦ, вСЦдбуваСФться дереалСЦзацСЦя реалСЦй, тому що часто конкретне поняття передаСФться лексемою надзвичайно широкоi, розпливчатоi референцСЦi. При такому виду перекладу стилСЦстична роль реалСЦй незначна. ГСЦперонСЦмСЦчний переклад передаСФ семантику так званих денотативних реалСЦй з втратою семи тАЬлокальнСЦстьтАЭ СЦ окремих семантико-диференцСЦйних ознак. Ось як описуСФ М.Коцюбинський головну героiню Маланку в повСЦстСЦ Fata Morgana: Мала, суха, чорна, у чистСЦй сорочцСЦ, в старенькСЦй свитцСЦ. У перекладСЦ А. Бернгарда читаСФмо: There was Malanka, small and thin, in a clean blouse and an old coat. ГСЦперонСЦмСЦчне перейменування свитка a coat не адекватне: a coat нейтральне позначення, а свитка, крСЦм загального денотативного значення верхнСЦй одяг, означаСФ одяг з домотканого грубого сукна. Щодо конотативноi семантики, то сло?/p>