ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В±уркнув ГеТСрСЦд, так завзято обтрушуючи сажу, що ГаррСЦ мало не впав у бочку з драконячими какульками, що стояла бСЦля аптеки. Чого ти си лазив по тСЦй алеi Ноктерн? Це, ГаррСЦ, таке кляте мСЦсцетАж Я би не хтСЦв, щоб тебе там хтось видСЦв.

  • Lousy Muggles, growled Hagrid. "If Idve known
  • Шляк би трафив тих маТСлСЦв, обурювався ГеТСрСЦд. Якби я знав
  • I should ruddy well think not," growled Hagrid.
  • РЖ дуже файно робили, пробурмотСЦв ГеТСрСЦд.
  • Said she was jus lookin round the grounds, but I reckon she was hopin she might run inter someone else at my house. He winked at Harry. If yeh ask me, she wouldn say no ter a signed.
  • Казала, нСЦби просто гуляСФ, але менСЦ здалося СЦнше: вона си сподСЦвала ненароком когось тут зустрСЦтитАж вСЦн пСЦдморгнув ГаррСЦ. МенСЦ так си здаСФ, що вона б не вСЦдмовилась вСЦд знимки з.
  • Якщо в текстСЦ оригСЦналу мовлення ГеТСрСЦда характеризуСФться просторСЦчнСЦстю та неправильним порядком слСЦв, то в украiнському перекладСЦ, по сутСЦ, СФдина СЦ головна його риса належнСЦсть до захСЦдноукраiнськоi говСЦрки. На наш погляд це не дуже вдале рСЦшення в цьому контекстСЦ.

    Щодо мовлення Драко Мелфоя, слСЦд вСЦдзначити, що яскравоi стилСЦстичноi забарвленостСЦ воно набуваСФ лише в текстСЦ перекладу. В.Морозов намагаСФться глибше розкрити образ зневажливого та норовливого хлопця, додавши до його рис ще одну зневажливе ставлення до мовлення як такого. Драко розмовляСФ росСЦйсько-украiнським суржиком:

    1. Everyone line up! Malfoy roared to the crowd. Harry Potters giving out signed photos!.
    2. КарочСФ, усСЦ в чергу! загиготСЦв на весь двСЦр Мелфой. ГаррСЦ Поттер роздаСФ фотки з автографами.
    3. Jealous? said Malfoy, who didnt need to shout anymore: half the courtyard was listening in. Of what? I dont want a foul scar right across my head, thanks. I dont think getting your head cut open makes you that special, myself.
    4. Заздрю? перепитав Мелфой, якому вже не треба було кричати, бо до них прислухалася добра половина шкСЦльного подвСЦря. Чого б це? НавСЦщо менСЦ здався той паскудний шрам на лобСЦ? Дуже дякую! Не думаю, що з подряпаною башкою стають якимись особливими.
    5. Be careful, Weasley, sneered Malfoy. "You dont want to start any trouble or your Mommyll have to come and take you away from school.
    6. ФСЦльтруй базар, ВСЦзлСЦ! вишкСЦрився Мелфой. ТобСЦ не варто встрявати в халепу, бо тодСЦ твоя матуся буде змушена забрати тебе зСЦ школи.

    У наведених прикладах чСЦтко простежуСФться замСЦна в основному нейтральних словесних формул виразно маркованими вСЦдповСЦдниками. Загалом, цСЦ змСЦни не вступають у суперечнСЦсть з образом персонажу, пСЦдкреслюючи його риси презирство, брутальнСЦсть проте такий ступСЦнь втручання перекладача у внутрСЦшню структуру твору СФ небезпечним, оскСЦльки у даному випадку ми маСФмо справу вже не з перекладом як таким , а СЦз певною творчСЦстю на основСЦ СЦншого твору.

    2.2.3 Переклад синтаксичних стилСЦстичних засобСЦв

    Синтаксис твору Дж .К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ таСФмна кСЦмната характеризуСФться переважно простими структурами: простими або складносурядними реченнями. Ускладнення синтаксичних структур вСЦдбуваСФться переважно за допомогою дСЦСФприкметникових, дСЦСФприслСЦвникових або порСЦвняльних зворотСЦв. СкладнопСЦдряднСЦ речення з кСЦлькома пСЦдрядними та складною пСЦдряднСЦстю СФ мало поширеними в текстСЦ. Це зумовлене, очевидно, призначенням книги для дитячоi аудиторСЦi. Переклад В.Морозова адекватно вСЦдбиваСФ цю специфСЦку авторського тексту, зберСЦгаючи майже повнСЦстю авторське членування речень:

    1. Hold on And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight. It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.
    2. Тримайся! СЦ вони рвонули крСЦзь хмари. За хвилину опинилися вже пСЦд яскравим сонечком. То був зовсСЦм СЦнший свСЦт. Колеса машини ковзали поверхнею моря з пухнастих хмаринок. Ясну СЦ безмежну блакить неба затопило слСЦпучобСЦле сонячне промСЦння.

    У наведеному прикладСЦ простСЦ речення послСЦдовно переданСЦ простими реченнями, а складносурядне речення розбито на два простих, що вСЦдповСЦдаСФ загальнСЦй тенденцСЦi твору.

    Серед використаних у творСЦ синтаксичних стилСЦстичних засобСЦв слСЦд вСЦдзначити повтори:

    1. Harry said Lockhart, his large white teeth gleaming in the sunlight as he shook his head. Harry, Harry, Harry.
    2. ГаррСЦ, заговорив Локарт, похитуючи головою, а його великСЦ бСЦлСЦ зуби виблискували пСЦд сонцем. ГаррСЦ, ГаррСЦ, ГаррСЦ!

    ЦСЦкавим стилСЦстичним прийомом, що допомагаСФ розкриттю образу персонажу КолСЦна КрСЦвСЦ СФ нагромадження питальних речень в кожнСЦй реплСЦцСЦ дСЦалогу:

    1. You were the youngest House player in a hundred years, werent you, Harry? Werent you? said Colin, trotting alongside him. "You must be brilliant. Ive never flown. Is it easy? Is that your own broom? Is that the best one there is?
    2. Ти наймолодший гравець за останнСЦ сто рокСЦв, правда, ГаррСЦ? Правда? допитувався КолСЦн, чимчикуючи поруч СЦз ним. Ти просто генСЦй. Я ще нСЦколи не лСЦтав. Це не важко? А це твоя власна мСЦтла? Вона найкраща з усСЦх?
    3. "What happened, Harry? What happened? Is he ill? But you can cure him, cant you?" Colin had run down from his seat and was now dancing alongside them as they left the fieldтАЭ. [37].
    4. Що сталося, ГаррСЦ? Що сталося? ВСЦн захворСЦв? Але його можна вилСЦкувати, правда? прибСЦг КолСЦн з трибун СЦ тепер витанцьовував навколо проводжаючи iх СЦз поля.

    НасиченСЦсть тексту твору напруженими емоцСЦйними дСЦалогами зумовлюСФ велику кСЦлькСЦсть окличних речень, нагромадження яких також виступаСФ специфСЦчним стилСЦстичним засобом:

    1. I dont believe it! Wood hissed in outrage. I booked the field for today! Well see about this!... Flint! Wood bellowed at the Slytherin Captain. This is our practice time! We got up specially! You can clear off now!
    2. Не може бути! розлючено засичав Вуд. Я ж замовив на сьогоднСЦ стадСЦон! Зараз усе зясуСФмо... ФлСЦнте! гаркнув Вуд капСЦтановСЦ Слизерину. Зараз наша година тренувань! Ми спецСЦально домовились! Може?/p>