ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ow.
Тут менш забарвлений стилСЦстично вислСЦв to get rid of him перекладено як тАЮйого спекатисятАЭ, що маСФ яскраве просторСЦчне забарвлення. АналогСЦчна ситуацСЦя простежуСФться у наступних прикладах:
- At that moment, Uncle Vernon cleared his throat importantly and said, "Now, as we all know, today is a very important day." Harry looked up, hardly daring to believe it.
- Раптом дядько Вернон урочисто прокашлявся СЦ мовив: УсСЦ ми знаСФмо, що нинСЦ дуже важливий день. ГаррСЦ глянув на нього, не вСЦрячи своiм вухам.
Трапляються СЦ протилежнСЦ випадки, коли перекладач замСЦнюСФ слово СЦз бСЦльшою стилСЦстичною забарвленСЦстю нейтральнСЦшим вСЦдповСЦдником, наприклад:
- Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.
- МСЦсСЦс ВСЦзлСЦ дбала про його шкарпетки й щоразу примушувала його зiдати по чотири порцСЦi кожноi страви.
У наведеному реченнСЦ дСЦСФслово СЦз чСЦткою стилСЦстичною маркованСЦстю fuss over (дослСЦвно метушитися, турбуватися через дрСЦбницСЦ), яке маСФ вСЦдтСЦнок СЦронСЦчностСЦ, замСЦнено нейтральним вСЦдповСЦдником дбала, що по сутСЦ знебарвлюСФ авторський художнСЦй засСЦб. АналогСЦчним чином вСЦдбуваСФться нСЦвеляцСЦя авторського образу через переклад його мовною одиницею бСЦльш нейтральним вСЦдповСЦдником у наступному прикладСЦ:
- The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing.
- Ельфи були яскравосинСЦ й завбСЦльшки десять дванадцять сантиметрСЦв, СЦз гострими личками й такими пронизливими голосами, що аж у вухах закладало.
На наш погляд тут було б доцСЦльнСЦше перекласти близько до тексту: Ельфи були яскраво-синСЦ й завбСЦльшки дванадцять сантиметрСЦв, СЦз гострими личками СЦ такими пронизливими голосами, що здавалося нСЦби зграi папуг сваряться мСЦж собою.
У деяких випадках замСЦна слова у складСЦ метафори не змСЦнюСФ стилСЦстичного забарвлення контексту, проте створюСФ вСЦдмСЦнний вСЦд авторського образ, наприклад:
- Feet away, towering above him, was a solid wall of spiders, clicking, their many eyes gleaming in their ugly black heads
- Десь за пСЦвметра над ним нависала цСЦла армСЦя павукСЦв вони клацали клешнями й виблискували сотнями очей на своiх бридких чорних головах.
ЗамСЦна в даному контекстСЦ лексеми wall (стСЦна), що несе в собСЦ значення щСЦльностСЦ, чогось монолСЦтного та СФдиного, на лексему армСЦя, щось вороже, агресивне не СФ рСЦвноцСЦнною СЦ, на нашу думку. Не СФ обТСрунтованою.
Переклад фразеологСЦчних одиниць становить певнСЦ труднощСЦ, адже не завжди у мовСЦ наявнСЦ вСЦдповСЦдники того чи СЦншого фразеологСЦчного звороту. У такому випадку перекладач змушений подавати значення фразеологСЦзму описово, що призводить до неминучоi втрати образностСЦ:
- Bee in your bonnet, Harry Potter?.
- Щось тебе мучить, ГаррСЦ Поттере?
Досить поширеним явищем у дослСЦджуваному перекладСЦ СФ замСЦна стилСЦстично нейтральних словесних формул виразно маркованими фразеологСЦзмами, якСЦ надають мовленню персонажу вСЦдтСЦнку просторСЦчностСЦ:
- Proud? said Harry. Are you crazy? All those times I couldve died, and I didnt manage it? Theyll be furious....
- Пишатися? перепитав ГаррСЦ. Ти що, збожеволСЦла? Адже я стСЦльки разСЦв мСЦг загинути, СЦ от маСФш лишився живий! Та вони луснуть зСЦ злостСЦ!
- But I wasnt going to waste those long years Id spent searching for it.
- Але я не збирався пустити котовСЦ пСЦд хвСЦст довгСЦ роки пошукСЦв.
Отже, при дослСЦдженнСЦ перекладу стилСЦстичних засобСЦв В. Морозовим ми бачимо, що у рядСЦ випадкСЦв перекладач дотримуСФться авторськоi форми, використовуСФ калькування або добираСФ украiнський вСЦдповСЦдник, еквСЦвалентний за стилСЦстичним та семантичним навантаженням. Проте досить часто використовуються нерСЦвноцСЦннСЦ замСЦнСЦ, переважно слСЦв СЦз рСЦзною стилСЦстичною маркованСЦстю, що певною мСЦрою деформуСФ авторський задум.
2.2.2 Збереження СЦндивСЦдуальних рис мовлення персонажСЦв при перекладСЦ.
Важливим засобам творення образу персонажу в прозовому творСЦ СФ надання його мовленню СЦндивСЦдуальних рис. Досить часто це досягаСФться за допомогою використання жаргону, сленгу, дСЦалектизмСЦв, просторСЦчних слСЦв та СЦнших стилСЦстично маркованих мовних одиниць. Перед перекладачем у цьому випадку постаСФ складна задача: як адекватно перекласти, наприклад, дСЦалектнСЦ або жаргоннСЦ явища англСЦйськоi мови? У перекладСЦ В.Морозова ця проблема розвязуСФться за допомогою рСЦзних засобСЦв. Розглянемо iх на прикладСЦ перекладу мовлення двох персонажСЦв книги: ГеТСрСЦда та Драко Мелфоя.
Образ ГеТСрСЦда незграбного, проте щирого та доброго велетня, якому, можливо, бракуСФ знань, але серце його чесне та любляче пСЦдкреслюСФться просторСЦчним стилем його мовлення. Для адекватного перекладу В.Морозов використав досить цСЦкавий прийом: в його версСЦi ГеТСрСЦд розмовляСФ захСЦдноукраiнською дСЦалектною говСЦркою. Цей прийом СФ досить суперечливим: з одного боку перекладач передаСФ просторСЦчний характер мовлення персонажу, проте з СЦншого боку використаний дСЦалект СФ дуже забарвленим стилСЦстично для украiнського реципСЦСФнта СЦ несе в собСЦ гаму додаткових конотацСЦй, окрСЦм просторСЦчностСЦ. ЗахСЦдноукраiнськСЦ дСЦалектизми СФ досить складними для сприйняття, вони мають архаiчнСЦ граматичнСЦ форми, специфСЦчнСЦ лексеми. Тому для пересСЦчного украiнського читача мовлення ГеТСрСЦда може певною мСЦрою складним для сприйняття через незвичнСЦ лексичнСЦ та граматичнСЦ форми:
- Yer a mess! said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary. Skulkin around Knockturn Alley, I dunno dodgy place, Harry - don want no one ter see yeh down there.
- Йой! Ти такий брудний! ?/p>