ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?о свитка маСФ ще СЦмплСЦцитне значення одяг бСЦдноi людини; вмСЦщаСФ воно СЦ локальну сему, що позначаСФ етнСЦчну вСЦднесенСЦсть,- одяг украiнськоi селянки. УсСЦ конотативнСЦ семи, локальна сема СЦ частина денотативних сем при гСЦперонСЦмСЦчному перейменуваннСЦ не вСЦдтворюються.

Одночасно гСЦперонСЦмСЦчне перейменування маСФ певнСЦ позитивнСЦ риси. Якщо СЦншСЦ способи вСЦдтворення реалСЦй часто надмСЦрно актуалСЦзують текст, бо вносять в нього щось нове, що приковуСФ до себе увагу, то гСЦперонСЦмСЦчне перейменування належить до нейтральних методСЦв. ОскСЦльки перекладнСЦ тексти як поле рСЦзноманСЦтноi мовноi та лСЦнгвокультурноi СЦнтерференцСЦi часто надзвичайно актуалСЦзованСЦ незалежно вСЦд субСФктивних намСЦрСЦв перекладача СЦ, тим паче, автора, метод гСЦперонСЦмСЦчного перейменування може виявитися корисним.

Коли потрСЦбний високий ступСЦнь експлСЦцитностСЦ у процесСЦ перекладу, часто застосовують дескриптивну перифразу, чому сприяють контекстно-ситуативнСЦ чинники. Коротко охарактеризувати перифразу можна як описовий зворот, за допомогою якого явище, предмет, особа, реалСЦя називаються не прямо, а описово,через характернСЦ iх риси. Ось деякСЦ зразки вдалих перифраз: свячений a consecrated dagger; постоли ox-hide footwear; полонина a mountain meadow на покутСЦ in the only corner by an icon; коровай a wedding bread; оселедець- a long forelock. ОскСЦльки дескриптивнСЦ перифрази майже нСЦколи повнСЦстю не вСЦдтворюють семантики оригСЦналу для СЦноземного читача, перекладач, застосовуючи дескриптивний метод, не повинен втрачати почуття мСЦри, щоб у погонСЦ за правдою деталСЦ не розминутися СЦз художньою правдою цСЦлого.

КомбСЦнована реномСЦнацСЦя найчастСЦше транскрипцСЦя з описовою перифразою досить ефективний, хоча й багатослСЦвний, спосСЦб максимальноi передачСЦ семантики реалСЦй, звязаний з лСЦнСЦйним розширенням тексту. КомбСЦнований спосСЦб розтлумачення семантики реалСЦй поширений у наукових СЦ науково-популярних текстах.

Калькування особливий вид запозичення, коли структурно-семантичнСЦ моделСЦ мови-джерела вСЦдтворюються поелементно матерСЦальними засобами мови-сприймача. Калькування своСФрСЦдно вСЦдображаСФ суть перекладу як процесу бСЦполярного: адже мета перекладу перетворити цСЦльовою мовою оригСЦнальний текст. Така ж СЦ суть калькування. Цей метод, що передбачаСФ вСЦдтворення внутрСЦшньоi форми слова, а разом з нею структури образного переносу значень, активСЦзуСФ словотворчСЦ засоби, даСФ поштовх до утворення семантично мСЦстких неологСЦзмСЦв. РозрСЦзняють повне СЦ часткове калькування. При повному калькуваннСЦ слова або словосполучення буквально перекладаються. Точна калька в лексичному СЦ семантичному вСЦдношеннях повнСЦстю збСЦгаСФться з вСЦдповСЦдником у мовСЦ-джерелСЦ. При частковому калькуваннСЦ вислови частково перекладають, а частково будують з СЦншомовного матерСЦалу чи бодай за СЦншомовним зразком.

Суть методу уподСЦбнення полягаСФ у вСЦдтвореннСЦ семантико-стилСЦстичних функцСЦй реалСЦi мови-джерела СЦншомовним аналогом реалСЦСФю мови-переймача. РЖ.ЛСФвий називаСФ цей вид перекладу тАЬсубституцСЦСФютАЭ або тАЬпСЦдстановкоютАЭ, стверджуючи, що його доречно застосовувати тодСЦ, коли концентрацСЦя спСЦльного досить сильна. РЖнодСЦ знаходимо його СЦ в оригСЦнальнСЦй англомовнСЦй лСЦтературСЦ на СЦноземну, зокрема, украiнську, тематику, як у повСЦстСЦ НайстрашнСЦший злочин англСЦйськоi письменницСЦ Д. Джерард: Besides the national beetroot soup, there were pirohy (a sort of small dumplings) which absolutely swam in butter, and the most artistic sour cream dumplings. При методСЦ уподСЦбнення виникаСФ небезпека штучного перенесення читача в рСЦдне середовище, а тому цей метод не завжди бажаний з погляду стилСЦстичного й нацСЦонально-культурного.

РЖснуСФ ще один вид вСЦднайдення семантико-стилСЦстичних вСЦдповСЦдникСЦв реалСЦй контекстуальне розтлумачення реалСЦй. Такий вид вСЦдтворення семантико-стилСЦстичних функцСЦй реалСЦй нерозривно повязаний з цСЦлСЦснСЦстю художнього тексту СЦ полягаСФ у розясненнСЦ сутСЦ реалСЦi у найближчому контекстСЦ.

Наведений список способСЦв трансляцСЦйного перейменування реалСЦй не СФ абсолютним. Переклад це справа творча, СЦндивСЦдуальна. Кожен автор може за допомогою свого таланту, своСФi майстерностСЦ слова виробляти СЦншСЦ шляхи донесення до читача змСЦсту того, що бСЦльшСЦсть дослСЦдникСЦв назвала неперекладним реалСЦi.

1.3 СтилСЦстичнСЦ особливостСЦ перекладу художнСЦх творСЦв

При перекладСЦ творСЦв з англСЦйськоi мови украiнською мовою виникають проблеми, повязаних СЦз вСЦдмСЦнностями у граматичнСЦй структурСЦ мов. Як вСЦдомо, англСЦйська СЦ украiнська мови належать не тСЦльки до рСЦзних гСЦлок СЦндоСФвропейськоi родини мов (перша до германськоi, друга - до словянськоi), а й до рСЦзних структурних типСЦв мов: перша переважно аналСЦтична мова, де граматичнСЦ вСЦдношення у реченнСЦ передаються вСЦльними граматичними морфемами, а друга флективна мова, де граматичнСЦ значення й вСЦдношення передаються за допомогою звязаних граматичних морфем флексСЦй. Саме розбСЦжностСЦ в будовСЦ мов, у наборСЦ iхнСЦх граматичних категорСЦй, форм та конструкцСЦй СЦ становлять труднощСЦв при перекладСЦ.

Практична дСЦяльнСЦсть перекладача повязана з проблемами, якСЦ можна назвати власне стилСЦстичними. Йдеться про тСЦ випадки, коли свСЦдомо використовуються виражальнСЦ засоби, щоб зробити текст образним СЦ яскравим, домогтися значного емоцСЦйного впливу на читача. ЦСЦСФi мети можна досягти, вживаючи лексичнСЦ образнСЦ засоби СЦ стилСЦстичнСЦ прийоми, а також шляхом особливого поСФднання фраз чи речень.

З лСЦнгвСЦстичноi точки зору мовленнСФвСЦ жанри мають багато спСЦльних ознак у рСЦзних мовах, бо в основСЦ iх видСЦлення лежать однаковСЦ критерСЦi. ?/p>