ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?тосовано комплексну методику дослСЦдження. Для лСЦнгвСЦстичного аналСЦзу використовувались описовий, порСЦвняльний, контекстуальний та структурно-семантичний методи. ПорСЦвняльно-перекладознавчий аналСЦз передбачаСФ зСЦставлення оригСЦнального тексту англСЦйською мовою з текстом перекладу украiнською мовою. Таке зСЦставлення дозволило отримати данСЦ про ступСЦнь близькостСЦ на рСЦвнСЦ змСЦсту оригСЦналу та перекладу, визначити прийоми досягнення еквСЦвалентностСЦ та прийоми вСЦдтворення лексичних та стилСЦстичних особливостей при перекладСЦ оригСЦнального тексту.

ОбСФктом дослСЦдження СФ лексика та образнСЦ художнСЦ засоби мови твору Д.К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната та iх вСЦдповСЦдники в украiнському перекладСЦ.

Предмет дослСЦдження лСЦнгвСЦстичнСЦ СЦнтерпретацСЦi слСЦв, характернСЦ для мови тексту перекладу, а також мСЦжмовнСЦ трансформацСЦi як засоби виявлення лСЦнгвокультурноi специфСЦки художнього тексту, лексико-семантичних характеристик мови твору та його перекладу.

МатерСЦал дослСЦдження складали оригСЦнальний текст твору Д.К. РоулСЦнТС ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната та текст однойменного украiнського перекладу, виконаного ВСЦктором Морозовим.

Наукова новизна здобутих результатСЦв полягаСФ в узагальненнСЦ аспектСЦв щодо адекватностСЦ художнього перекладу прозових творСЦв, а також у виявленнСЦ особливостей втСЦлення образного простору твору в украiнському перекладСЦ, у прагненнСЦ до осмислення проблеми адекватноi передачСЦ мови автора художнього тексту.

На захист винесенСЦ такСЦ твердження:

  1. Завданням перекладу СФ забезпечення такого типу мСЦжмовноi комунСЦкацСЦi, при якому створюваний текст на мовСЦ перекладу мСЦг би виступати як повноцСЦнна комунСЦкативна замСЦна оригСЦнала.
  2. ЗгСЦдно вимоги адекватностСЦ змСЦсту та вСЦдтворення образноi системи твору поряд СЦз спСЦвставленням рСЦзних мовних систем в процесСЦ художнього перекладу вСЦдбуваСФться спСЦвставлення також СЦ рСЦзних культур, яке часто вимагаСФ адаптацСЦi текста перекладу, що допомагаСФ сприймати предметний текст та маркери даноi культури.
  3. ДослСЦдження образних художнСЦх засобСЦв у мовСЦ твору ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната Д.К. РоулСЦнТС демонструСФ iх мСЦцний взаСФмозвязок та пСЦдпорядкованСЦсть загальному авторському задуму. Це диктуСФ перекладачевСЦ необхСЦднСЦсть будувати мовну структуру перекладу з позицСЦi, наближеноi до авторськоi. ПорСЦвняльний аналСЦз прикладСЦв образних засобСЦв, якСЦ використовуСФ автор виявив, що ступСЦнь адекватностСЦ перекладу в рСЦзних випадках рСЦзна.

Теоретичне значення даного сутностСЦ художнього перекладу, у виявленнСЦ специфСЦчних ознак системи художнСЦх образСЦв в текстах англСЦйськоi та украiнськоi мови. В роботСЦ проаналСЦзовано адекватнСЦсть перекладу художнього тексту, здСЦйснено аналСЦз рСЦвня експресивностСЦ оригСЦналу та перекладу.

Практична цСЦннСЦсть: результати дослСЦдження можуть бути використанСЦ для розвязання практичних проблем перекладу художнСЦх творСЦв, а також при розробцСЦ методичних посСЦбникСЦв з проблем теорСЦi перекладу та теорСЦi художнього тексту.

РоздСЦл РЖ. СпецифСЦка художнього перекладу

1.1 СутнСЦсть перекладу та його характернСЦ риси

ЛСЦтература займаСФ особливе мСЦсце серед СЦнших видСЦв мистецтв. На вСЦдмСЦну вСЦд музики та образотворчого мистецтва, якСЦ впливають на людей рСЦзних нацСЦональностей безпосередньо, через зСЦр СЦ слух, що притаманнСЦ всСЦм здоровим людям, лСЦтература сприймаСФться завдяки засобам мови, що СФ специфСЦчною для кожного народу. Тому лСЦтературний твСЦр СЦнколи стикаСФться зСЦ значними перешкодами на шляху до свого читача, якщо цей читач СФ носСЦСФм СЦншоi мовноi системи, нСЦж автор твору. А оскСЦльки навСЦть полСЦлСЦнгвСЦзм СЦ бСЦлСЦнгвСЦзм не можуть вирСЦшити цю проблему через СЦснування великоi кСЦлькостСЦ мов, то на допомогу приходить переклад, тобто такий вид творчостСЦ, в процесСЦ якого твСЦр, який СЦснуСФ в однСЦй мовСЦ, вСЦдтворюСФться в СЦншСЦй.

Переклад посСЦдаСФ особливе мСЦсце у лСЦтературному процесСЦ. Кожен вид лСЦтератури послуговуСФться певним видом перекладу. Зокрема, художня лСЦтература послуговуСФться художнСЦм перекладом. ХудожнСЦй переклад один з найбСЦльш наглядних проявСЦв мСЦжлСЦтературноi (СЦ тому певним чином мСЦжкультурноi) взаСФмодСЦi. Фактично вСЦн СФ важливою частиною нацСЦонально-лСЦтературного процесу, оскСЦльки виступаСФ посередником мСЦж лСЦтературами, без нього неможливо було б говорити про мСЦжлСЦтературний процес у всСЦй його повнотСЦ. ХудожнСЦй переклад особливий вид перекладу, це переклад вСЦдображення думок СЦ почуттСЦв автора прозового або поетичного першотвору за допомогою СЦншоi мови, перевтСЦлення його образСЦв у матерСЦал СЦншоi мови.

ХудожнСЦй переклад маСФ справу не лише з комунСЦкативною функцСЦСФю мови, але й з ii естетичною функцСЦСФю, оскСЦльки слово виступаСФ як тАЬпершоелементтАЭ лСЦтератури. Це вимагаСФ вСЦд перекладача особливоi ретельностСЦ та ерудованостСЦ. У художньому творСЦ вСЦдображаються не лише певнСЦ подСЦi, а й естетичнСЦ, фСЦлософськСЦ погляди його автора, якСЦ або становлять струнку систему, або сумСЦш уламкСЦв рСЦзних теорСЦй. Тому перекладач повинен мати якщо не ТСрунтовнСЦ, то принаймнСЦ достатнСЦ для перекладу знання в областСЦ фСЦлософСЦi, естетики, етнографСЦi (оскСЦльки в деяких творах змальовуються деталСЦ побуту героiв), географСЦi, ботанСЦки, мореплавства, астрономСЦi, СЦсторСЦi мистецтв та СЦн. РЖдейно-образна структура оригСЦналу може стати в перекладСЦ мертвою схемою, якщо перекладач не уявляСФ собСЦ того суспСЦльного середовища, в якому виник твСЦр, тих причин, якСЦ покликали його до життя, СЦ тих обставин, завдяки яким вСЦн