ОсобливостСЦ перекладу твору Д. РоулСЦнТС "ГаррСЦ Поттер СЦ ТаСФмна КСЦмната"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



i>Лорд Волдеморт ошукував значно старших СЦ мудрСЦших за неi чарСЦвникСЦв.

Лексема sorcerer використовуСФться у текстСЦ на позначення могутнього чарСЦвника, переважно темного мага, про що свСЦдчить контекст:

  1. At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak. Harrys parents had died in Voldemorts attack, but Harry had escaped with his lightning scar, and somehow - nobody understood why Voldemorts powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.
  2. Коли ГаррСЦ виповнився усього один рСЦк, вСЦн якимось дивом вижив, коли його закляв наймогутнСЦший у свСЦтСЦ чорний чаклун лорд Волдеморт. Це СЦмя ще й досСЦ майже нСЦхто з чарСЦвникСЦв СЦ чарСЦвниць не наважувався вимовляти вголос. Лорд Волдеморт убив ГаррСЦних батькСЦв, а от на ГаррСЦ злСЦ чари не подСЦяли вСЦн вСЦдбувся лише шрамом на чолСЦ. Зразу пСЦсля цього Волдеморт утратив свою могутнСЦсть, а чому нСЦхто й досСЦ не знав.

В украiнському перекладСЦ ця лексема передаСФться за допомогою вСЦдповСЦдника чаклун, який несе яскраво виражену негативну конотацСЦю, свСЦдчить про приналежнСЦсть чарСЦвника до сил темряви.

НаявнСЦ у творСЦ й поодинокСЦ специфСЦчнСЦ найменування представникСЦв чарСЦвного свСЦту, зокрема архаiзм warlock, який використовуСФться для створення образу дуже старого чарСЦвника:

  1. Dad was going frantic - its only him and an old warlock called Perkins in the office -and they had to do Memory Charms and all sorts of stuff to cover it up.
  2. Тато мало не збожеволСЦв: у вСЦддСЦлСЦ, крСЦм нього, був тСЦльки пСЦдстаркуватий маг на СЦмя ПеркСЦнс, СЦ iм обом довелося насилати всСЦлякСЦ там чари забуття й таке СЦнше, щоб тСЦльки замести слСЦди.

В украiнському перекладСЦ для передачСЦ цього архаiзму використано лексему маг, яка хоча й не несе аналогСЦчного стилСЦстичного забарвлення, проте вСЦдчутно вСЦдрСЦзняСФться вСЦд СЦнших найменувань (чарСЦвник, чаклун тощо), а тому вирСЦзняСФ цей образ на фонСЦ СЦнших.

Якщо у вищенаведених прикладах семантика оригСЦнального слова та його еквСЦваленту в перекладСЦ в основному спСЦвпадала, то вСЦдчутну вСЦдмСЦннСЦсть у значеннСЦ ми маСФмо при перекладСЦ лексеми witch. Хоча перекладач використовуСФ традицСЦйний вСЦдповСЦдник вСЦдьма, при цьому семантика образу дещо видозмСЦнюСФться. Адже у творСЦ цим словом позначають фактично всСЦх осСЦб жСЦночоi статСЦ, що мають магСЦчнСЦ здСЦбностСЦ, СЦ лексема маСФ нейтральне стилСЦстичне забарвлення. НатомСЦсть в украiнськСЦй мовСЦ лексема вСЦдьма набула виразноi негативноi конотацСЦi:

  1. I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch? [37].
  2. Щоб я жив з гидким СЦмям простого маТСла, який забув про мене швидше, нСЦж я народився, бо, бачите, виявив, що його дружина вСЦдьма?

Таке неспСЦвпадСЦння обсягСЦв семантики лексем англСЦйськоi та украiнськоi мови викликане специфСЦчнСЦстю мовноi картини свСЦту кожного народу та СФ значною перешкодою для адекватного перекладу тексту. Негативно впливаСФ на адекватнСЦсть перекладу неосвоСФнСЦсть украiнською мовою культури, зокрема мСЦфологСЦi англСЦйського народу.

  1. The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing.
  2. Ельфи були яскравосинСЦ й завбСЦльшки десять дванадцять сантиметрСЦв, СЦз гострими личками й такими пронизливими голосами, що аж у вухах закладало.
  3. Oh - really? said Harry. Er - I dont want to be rude or anything, but - this isnt a great time for me to have a house-elf in my bedroom.
  4. Ох!.. СправдСЦ? здивувався ГаррСЦ. Е етАж я б не хотСЦв бути нечемним, алетАж зараз не найкращий час для того, щоб у моiй спальнСЦ був ельфдомовик.

У наведених прикладах в текстСЦ оригСЦналу згадуються два рСЦзних види мСЦфСЦчних СЦстот, запозиченСЦ повнСЦстю або частково з фольклору: pixy та elf (house-elf). ЦСЦ СЦстоти мають принциповСЦ вСЦдмСЦнностСЦ у зовнСЦшностСЦ та поведСЦнцСЦ. Проте в украiнському перекладСЦ обидвСЦ цСЦ лексеми передаються за допомогою вСЦдповСЦдника ельф, тобто вСЦдмСЦннСЦсть мСЦж ними для украiномовного читача стираСФться. Безумовно, це йде на шкоду цСЦлСЦсному сприйняттю образного свСЦту книги, проте викликано не помилкою перекладача, а вСЦдсутнСЦстю вСЦдповСЦдникСЦв в украiнськСЦй мовСЦ.

У книзСЦ наявний ряд лексем, що СФ авторськими новотворами на рСЦвнСЦ словотвору або слововживання. Вони переважно позначають специфСЦчнСЦ реалСЦi магСЦчного свСЦту: Quidditch квСЦдСЦч (спортивна гра чарСЦвникСЦв), Muggle маТСл (звичайна людина, не-чарСЦвник), Galleons, and Knuts ТСалеони, СЦ кнати (грошовСЦ одиницСЦ чарСЦвникСЦв). При перекладСЦ цих лексем В.Морозов використовуСФ переважно транскрипцСЦю, але у випадку прозороi етимологСЦi слова робить дослСЦвний переклад (Sickles серпики).

СлСЦд сказати, що при перекладСЦ назв рСЦзноманСЦтних реалСЦй магСЦчного свСЦту В.Морозов не досить послСЦдовно застосовуСФ переклад або транскрибування. Так, назви вулиць передано виключно за допомогою транскрипцСЦi, без врахування того, чи СФ етимологСЦя даноi назви прозорою:

  1. Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. (вСЦд англ. privet тАЮбирючинатАЭ, drive тАЮалея, проiздтАЭ). [37].
  2. Уже не вперше в будинку номер 4 на вуличцСЦ ПрСЦвСЦт драйв снСЦданок розпочинався зСЦ сварки.
  3. Never? said Mr. Weasley. But how did you get to Diagon Alley to buy your school things last year?
  4. НСЦколи? здивувався мСЦстер ВСЦзлСЦ. А як ти потрапив на алею ДСЦаТСон, де купував торСЦк речСЦ для школи?

Проте при перекладСЦ власних назв найменувань рСЦзноманСЦтних обСФктСЦв магСЦчного свСЦту (магазинСЦв, помешкань, предметСЦв) перекладач використовуСФ рСЦзнСЦ способи передачСЦ слова:

  1. But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron, where Harry, the Weasleys, and all their shopping would be traveling back to the Burrow using Floo powder.
  2. Але, пСЦдСЦйшовши до камСЦна в "ДСЦрявому КазанСЦ", звСЦдки ГаррСЦ й родина ВСЦзлСЦв з усСЦма покупками мали з допомогою порошку флу повертатися у "БарлСЦг"