Иностранные языки
-
- 1541.
Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте
Дипломная работа пополнение в коллекции 07.02.2012 Рассмотрение фразеологических новообразований в речи работников услуг и торговли последнего времени показывает активный рост фразеологических сюжетов, по своим образным основаниям весьма специфических. С одной стороны, это устойчивые выражения, вовлекающие в процессы фразеологического обыгрывания устойчивые ситуации современного быта, реалии повседневной городской жизни. Показателен в этом плане оборот, шутливая характеристика пьяного Прическа ветерок; таковы многие диалектные оценки пьяного типа Волосы дыбором (дыборем) (впрочем, здесь часты и другие характеристики - о крайне испуганном, о чрезмерно возбужденном: Волосы дыбом, шишом, дымом, Волосы шапку с головы пихают). Заметим, что устойчивость городского оборота связана с актуализацией сугубо «парикмахерских» ассоциаций, значимым является и то, что называние причесок в городской среде носит ярко образный характер: о неаккуратной прическе и одновременно о состоянии - Я у мужа лучше всех. Лингвистические ассоциации мотивируют идиомы типа Ботву тащить, которая носит каламбурный характер. Ее значение - говорить глупости, ерунду - строится не столько на «огородной» тематике, сколько на переосмыслении слова ботва в ассоциативной связи с диалектным, вошедшим, впрочем, в просторечие глаголом ботать - болтать, говорить (из диалектного ономатопа бот, бот-бот о резком ударе). Немаловажен для целостной семантики оборота и компонент - тащить, который сам по себе часть во фразеологии и формирует массу других оборотов (Тащиться как моль по нафталину предаваться праздным мечтаниям, Тащиться как удав испытывать верх наслаждения). Состав фразеологического словаря речи формируется за счет разнообразных источников. Речевое фразеотворчество основано, прежде всего, на активном обращении к мотивам либо диалектной, либо жаргонной фразеологии. В опросе также ярко проявляются черты бранной лексики, о которых мы уже ранее говорили. Оборот бранного содержания с компонентом серая о том, кем крайне недовольны. Он строится на упоминании серого цвета, который выступает, как негативная оценка фразеологии - в диалектных выражениях типа Серая кошка пробежала - о ссоре, Быть выше серой собаки - быть злобным, Серой кобылы сон - небылица, неправда. В анкетировании была представлена интересная идиоматичная фраза жаргонного происхождения: Свечку ловить со значением получать удовольствие. Этот оборот находится в общем ряду с выражениями типа Ловить кайф, Ловить балду наслаждаться.
- 1541.
Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте
-
- 1542.
Пассивный залог на материале заголовочных комплексов
Дипломная работа пополнение в коллекции 31.10.2011 .Фонарик, или маргиналия - подзаголовок, набранный в несколько строк <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0/> узким форматом <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82/> (от полутора до двух квадратов) и заверстанный на внутреннем или наружном поле страницы <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0/> вне текста <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82/> полосы <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0/>. Набирается в оборку <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BA%D1%83/> другими шрифтами <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82/> (курсивным, жирным, капительным и др.). Иногда окаймляется рамочкой из линеек <http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B9%D0%BA%D0%B0/>.
- 1542.
Пассивный залог на материале заголовочных комплексов
-
- 1543.
Пераклад на ўроках беларускай мовы
Информация пополнение в коллекции 15.02.2011 Псіхалагічнай асновай выкарыстання перакладу зяўляецца тое, што другая мова абавязкова засвойваецца праз прызму першай мовы, г. зн. працэс авалодвання маўленчай дзейнасцю на новай мове не можа не накладвацца на маўленчую дзейнасць на першай мове. У працэсе навучання другой мове вучні ўсё роўна робяць “стыхійны” пераклад, самастойна ўстанаўліваючы адпаведнікі паміж фактамі адной і другой мовы. У выніку адсутнасці неабходнай падрыхтоўкі такія адпаведнікі, як правіла, не зусім дакладныя або проста няправільныя. Умела выкарыстаны пераклад дазволіць ператварыць стыхійны, несвядомы перанос у свядомы, метадычна накіраваны. Менавіта пераклад можа быць дзейсным сродкам карэкцыі “змешанага” або “сумешчанага” двухмоўя, якое характэрна для жыхароў Беларусі. Метадычна правільна арганізаваная праца па перакладзе праз супастаўленне моў, праз акцэнтаванне ўвагі на тым своеасаблівым, што адрознівае адну мову ад другой, будзе садзейнічаць размежаванню дзвюх моўных сістэм у свядомасці іх носьбітаў, а таксама спрыяць фарміраванню аўтаномнага двухмоўя (паралельнае ўжыванне дзвюх моў).
- 1543.
Пераклад на ўроках беларускай мовы
-
- 1544.
Перевод английских текстов об образовании
Контрольная работа пополнение в коллекции 30.10.2009 Альберт Эйнштейн родился в Германии 14 марта 1879 года. Его необычные способности к математике и физике начали проявлять себя в технической школе в Цюрихе. В возрасте 21 года, после четырех лет учебы в университете Альберт Эйнштейн получил работу клерка в офисе. Но уже в 1905 году сделал революционное открытие в науке. Он опубликовал три работы. В первой он объяснял фотоэлектрический эффект посредством квантовой теории Планка. Вторая работа развивала математическую теорию Броуновского движения. Свой третий доклад он сделал на тему «Специальная Теория Относительности» для журнала по физике. Эйнштейн выражал свою теорию в уравнении E=mc ², что энергия равна произведению его массы на квадрат скорости света.
- 1544.
Перевод английских текстов об образовании
-
- 1545.
Перевод английского текста
Контрольная работа пополнение в коллекции 17.11.2011 Economy Great Britain is primarily an industrial and commercial nation. Major industries, such as transportation, communications, steel, petroleum, coal, gas, and electricity, which had been nationalized by Labour governments, were sold to private investors by the Conservative government in the 1980s. The country is a world leader in international trade. In January 1973, Great Britain became a member of the European Community (now called the European Union). The gross domestic product (GDP) in 1993 totaled $941.4 billion. Annual national budget revenues in the early 1990s were estimated at $325.5 billion, and expenditures were $400.9 billion. Britain's unemployment exceeded 10 percent of the workforce in the early 1990s. Agriculture Compared with most other major countries, Great Britain devotes a relatively small portion of its labor force (in the early 1990s about 2 percent of the employed population) to agriculture, forestry, and fishing, and the nation must import supply of the food for its large population. In the early 1990s approximately 27 percent of the total land area of Great Britain was devoted to crops, and about 46 percent to permanent pasture and rough grazing. Agriculture in Great Britain is intensive and highly mechanized. Income from livestock and dairy products is about three times that from crops. Horticultural products are also important, especially in southern England. The most important crops (with approximate annual production in the early 1990s) were wheat (14.1 million metric tons), potatoes (7.8 million), barley (7.4 million), sugar beets (8.5 million), and oats (504,000). A variety of fruits and vegetables is also grown. Livestock in the same period included about 11.8 million cattle, 44 million sheep, 7.6 million pigs, and 136 million poultry. Forestry And Fishing Of the approximately 2.2 million hectares (about 5.4 million acres) of woodlands in Great Britain, about 40 percent are in England, 49 percent in Scotland, and 11 percent in Wales. The most common trees are oak, beech, ash, and elm. Pine and birch predominate in Scotland. Production of roundwood totaled about 6.7 million cu m (about 237 million cu ft) in the early 1990s. Private owners, who held more than 60 percent of the total forestlands, were responsible for replanting some 15,500 hectares (about 38,300 acres) of the total. The reforestation of an additional 65,000 hectares (about 160,000 acres) in Northern Ireland was also planned. Despite these recent efforts, however, Great Britain still imports about 90 percent of its timber. The deep-sea fishing industry has declined since the 1960s, in part because of restrictions legislated by the European Community; it remains most important to the economy of Scotland and is a major source of employment in certain fishing ports. In the early 1990s about 628,400 metric tons of fish were caught annually. Marine fishes harvested include Atlantic mackerel, Atlantic herring, cod, haddock, European plaice (various flatfishes, including flounder), Atlantic salmon, whiting, common cockle, and Norway lobster. The principal freshwater fish caught is rainbow trout. Domestic fish production provides about three-quarters of Great Britain's needs.. The British fishing fleet consists of more than 12,000 vessels, the largest fleet in the European Union (EU). Manufacturing By virtue of the Industrial Revolution and the factory system initiated in the final quarter of the 18th century, Great Britain led the nations of the world in amount and value of manufactured products until the industrialization of the United States in the latter part of the 19th century. Principal factors in the industrial prominence of Britain were its early leadership in the wool trade, favorable climate, mineral wealth, development of shipping and naval control of the seas, acquisition of territorial possessions and colonial markets, much greater freedom from political and religious wars and persecutions than existed in continental Europe, and development of improved manufacturing methods and labor-saving machinery. The great influx of Flemish and Huguenot immigrants during the Protestant Reformation in the 16th and 17th centuries gave great impetus to the original wool industry and introduced new industries such as silk weaving, garment making, and the manufacture of hats, pottery, and cutlery. With the invention of mechanically powered machinery, the textile industry grew rapidly and has remained one of the most important industries of Great Britain. Two inventions-steam-powered mining machinery (1765) by James Watt and railroad locomotives (1815) by George Stephenson-were of major importance in the development of British coal and iron-ore resources and in the expansion of iron and steel manufacturing. Great Britain has remained one of the most highly industrialized countries of the world. In the early 1990s manufacturing and mining industries employed about 18 percent of the work force. In the same period the production figures were 16.2 million metric tons of crude steel, 1.3 million passenger cars, 122,200 metric tons of worsted and woolen yarn, and 142 million m (466 million ft) of woven cotton fabrics. Scotland and Northern Ireland were noted for their production of linen, and England had a large brewing industry. In terms of value, the leading branches of the manufacturing sector were food products, transportation equipment, non- electrical machinery, chemical products, and metals and metal products. The leading manufacturing regions were London and the metropolitan counties of Manchester, West Midlands and Liverpool. Other important industrial centers were Glasgow, southern Wales, and Belfast. Mining The strong industrial position long held by Great Britain was based chiefly on the abundant resources of coal and iron ore available for industrial development. These and other mineral resources have been a determinant in the location and development of centers of population and in the country's general prosperity. In the pre-Christian era, Phoenician traders visited what is now England to barter for tin from the mines of Cornwall. British clays were later used for pottery. The coal industry was nationalized (see History, below) on January 1, 1947. Coal production, which had been declining since the 1950s, was given a boost in the 1970s by the increase in the price of petroleum and by the discovery of extensive new reserves. In the early 1980s exploitation was begun of a vast coalfield near Selby, in northern England; this activity helped spur a major increase in national coal output. Petroleum was first discovered under the bed of the North Sea in the 1960s, and production began in 1975. By 1980, 15 fields were producing 1.6 million barrels of high-quality oil a day-virtually all of Britain's requirements-and oil was becoming an important source of export revenue as well. Production of natural gas from the North Sea fields began in 1967 and has increased steadily; new fields have been located in the Irish Sea and on land in Dorset. Annual production of minerals in the early 1990s included about 84.9 million metric tons of coal, 667 million barrels of crude petroleum, and 53.9 billion cu m (1.9 trillion cu ft) of natural gas. Energy Annual electrical output in the early 1990s exceeded 317 billion kilowatt-hours, of which about 75 percent was generated in conventional thermal facilities using fossil fuels. Britain was a pioneer in the development of nuclear plants for the production of electricity. The world's first commercial-scale nuclear power station at Calder Hall in Cumberland became functional in 1956. By the early 1990s nuclear power supplied about 16 percent of Great Britain's electricity production. Currency and Banking The pound sterling , consisting of 100 pence, is the basic unit of currency (0.66 equals U.S.$1; 1996). In 1968 Great Britain took the first step in a three-year conversion of its currency to the decimal system of coinage by introducing the first two new coins, the 5-new-pence piece (equal to 1 old shilling) and the 10-new-pence piece. The conversion was completed in 1971. The pound was permitted to float against the dollar and other world currencies beginning in June 1972. The Bank of England, chartered in 1694, was nationalized in 1946 and is the bank of issue in England and Wales. Great Britain has 17 major commercial banks with more than 17,000 domestic and overseas branches, most of which are offices of the four leading banks: Lloyds, Barclays, National Westminster, and Midland. Several banks in Scotland and Northern Ireland may issue currencies in limited amounts. Some banking services are provided by the postal system, savings banks, and cooperative and building societies. Many foreign banks maintain offices in London. Foreign Trade The prominent position of British commerce in world trade during the 18th and 19th centuries resulted largely from the geographical isolation of the British Isles from the wars and political troubles that afflicted the centers of trade on the European continent. The development of the great trading companies (see East India Company; Hudson's Bay Company), colonial expansion, and naval control of the high seas were corollary factors. Before the 17th century the foreign trade of England was almost completely in the hands of foreigners; wool was the principal export, and manufactured goods were the chief imports. Under the mercantile system (see Mercantilism), which in Great Britain was the prevailing economic theory of the 17th and 18th centuries, the government fostered British foreign trade, the development of shipping, and trading companies. As British overseas possessions increased, the raising of sheep for wool and mutton became a major occupation in the colonies; the practice of exporting wool from England and importing manufactured woolen articles was gradually replaced by the import of wool and the manufacture and export of yarns and fabrics. Cotton textiles, iron and steel, and coal soon became significant British exports. In the early 1990s Britain remained one of the world's leading trading nations. Its major exports were road vehicles and other transportation equipment, industrial machinery, petroleum and petroleum products, electrical machinery, office machines and data processing equipment, power-generating machinery, organic chemicals, precision instruments, and iron and steel. Leading imports were road vehicles and parts, food products, office machines and data processing equipment, electrical machinery, petroleum and petroleum products, clothing and accessories, industrial machinery, textile yarn and fabrics, paper and paper products, and power-generating equipment. Exports, primarily from France, the United States, Germany, the Netherlands, Italy, and Ireland, were valued at $190.1 billion annually in the early 1990s. In the same period, annual imports, chiefly from Germany, the United States, France, the Netherlands, Japan, and Italy, totaled $221.6 billion. Trade with other Commonwealth members and with the sterling area (a group of countries whose currencies are tied to the British pound sterling) declined after Great Britain joined the European Economic Community (now the European Union) in 1973, and trade with Western Europe has become more important. Most domestic retail trade is conducted through independently owned shops, although the number of department, chain, and cooperative stores and supermarkets is increasing. More than half of all wholesale trade is carried out in London. Tourism Tourism is an essential source of overseas income. In the early 1990s some 19.3 million visitors toured Great Britain annually, spending about $13.7 billion. Under the Development of Tourism Act of 1969, a government organization, the British Tourist Authority, has been set up to attract visitors and improve tourist accommodations and travel conditions. Transportation The irregular coastline of the British Isles, with its numerous indentations and bays and navigable streams, the improvement of the country's harbors, and the provision of dock facilities have all helped Britain grow into a maritime power. The Navigation Laws of the 17th century were instituted to give English vessels maximum advantage in the carrying of English products, and naval victories over Spain and France, chief rivals of Britain in world trade, gave the nation control of the seas and preeminence in world merchant shipping. This leadership lasted until World War II (1939-1945), when the destruction of British shipping by enemy action and the increased production capacity of U.S. shipyards enabled the American merchant marine to overtake and surpass the British merchant fleet. In 1993 the British registry listed about 8.8 million gross tons of commercial shipping, a 38 percent decline since 1985. Most British ports rely on intercoastal trade. The majority of the international ports have been nationalized. Among the country's leading seaports are the extensive Port of London, Liverpool, Manchester (an inland seaport), Grimsby, Southampton, Milford Haven (a petroleum port), and Glasgow. Other major ports include the Tees River ports and Felixstowe. In the 15th century the English government began improving natural waterways and constructing canals. By the early 1990s Great Britain had about 5600 km (about 3500 mi) of canals and navigable rivers. The most important canal is the Manchester Ship Canal. Railroads began to supplant canals in the 19th century, and the first important railroad line in the world was opened between Liverpool and Manchester in 1830. After almost a century of development and expansion the railroads of Great Britain were divided, in 1921, into four major systems: the London, Midland, and Scottish Railway; the London and North-Eastern Railway; the Great Western Railway; and the Southern Railway. In 1948 the four lines, together with their associated railroad and steamship lines, docks, hotels, and canals, were nationalized, or put under government operation. In 1994 the British government began transferring the railroads back to private ownership, a process called privatization. In early 1996 three private companies took over selected British Rail routes. Another four companies were formed in April 1996, and the government plans to have privatized 95 percent of British Rail by May 1997. In the early 1990s the British railroads operated about 16,914 km (about 10,510 mi) of track, including about 394 km (about 245 mi) of the London subway system. In the late 19th century work was begun on a tunnel beneath the English Channel. The project was later abandoned, and then revived in 1957. Work began again but was halted in 1973 by Great Britain due to the immense cost of the project. In 1987, however, work again began and the English Channel Tunnel, owned by both Great Britain and France, was completed in 1993. It is 52 km (32.2 mi) long and runs between Folkestone, England, and Calais, France. The tunnel, which cost more than $15 billion, runs 130 m (426.5 ft) below sea level, and is composed of three parallel tunnels, one for freight exclusively and two for the transportation of passengers, cars, and freight. Freight trains can travel through the tunnel at speeds of up to 300 km/h (186 mph), resulting in a crossing time of about 90 minutes. On May 6, 1994, Queen Elizabeth of Great Britain and President FranЪois Mitterrand of France rode through the tunnel as part of its inaugural ceremonies. British Airways was formed in 1972 by combining the two state-run airlines, British Overseas Airways Company and British European Airways. Privatized in 1987, British Airways operates one of the largest route networks in the world, traveling to some 170 destinations in 77 countries. In 1976, together with Air France, British Airways inaugurated the world's first supersonic passenger service, using Concorde aircraft. Besides the national airline, Great Britain has numerous independent operators. Major airports include London's Heathrow, Gatwick, and Stansted, as well as Luton, Manchester, and Glasgow. In 1970 Great Britain joined Airbus Industrie, a European aircraft manufacturing consortium, as an associate partner. Airbus manufactures medium and large widebody passenger jets with parts from each member of the consortium. In 1979 Great Britain became a full member, joining France, Germany, and Spain; Belgium and the Netherlands are associate members. The road system of Great Britain in the early 1990s consisted of about 362,982 km (about 225,557 mi) of public routes. Some 20.1 million passenger cars were registered in Great Britain. Automobile travel has become increasingly important in recent decades; about 90 percent of all passenger travel in Great Britain is by road. Communications The Post Office, founded in 1635, maintains about 20,000 branch offices throughout Great Britain and administers a postal savings system. The postal system was revised and penny postage established in the 1830s. In 1969 the post office was reorganized as a public corporation. A parcel post system has largely supplanted privately run express companies in the carrying of light parcels. In 1870 the government acquired the British telegraph systems, and in 1892 it began buying the private telephone companies. Telecommunications are administered by British Telecom (known as BT since 1991), founded as a state corporation but privatized in the 1980s. Some 26.3 million telephone lines were in use in the early 1990s, giving Britain one of the world's largest telecommunications systems. The British Broadcasting Corporation (BBC) and the Independent Broadcasting Authority (IBA), both public bodies, are licensed to provide television and radio broadcasting services. Founded in 1922 and working under a royal charter, in the early 1990s the BBC operated 2 television channels as well as 5 national networks and 33 local radio stations. It is financed mainly through the sale of annual licenses for television receivers. The BBC also provides foreign radio broadcasts in many languages. The IBA, which oversees the operation of independent television and radio, was created by Parliament in 1954 (until 1972 it was known as the Independent Television Authority). In the early 1990s, independent television was provided on a regional basis by 16 commercial program companies; satellite broadcasting services have also been introduced. Four television channels are currently broadcast and a fifth is planned. Local radio stations are run by some 90 commercial firms, centered mostly in the larger cities. Commercial advertising on both independent radio and television pays for the services. There are no commericals on BBC radio or television broadcasts. In the early 1990s an estimated 65.8 million radios and 25 million television sets were in use. Some 101 daily newspapers and more than 2000 weekly newspapers are published in Great Britain. Fourteen London newspapers circulate nationwide, and five of them have daily circulations of more than 1 million. Among the most respected British daily newspapers are the Times, the Guardian, the Daily Telegraph, and the Financial Times, all published in London. Noted weeklies include New Scientist, New Statesman and Society, the Spectator, and the Times Literary Supplement. Great Britain also has many well-known book publishers. Tabloid newspapers, characterized by sensationalized stories and large quantities of photographs and graphics, are both popular and influential in Great Britain. Labor The total British labor force in the early 1990s numbered about 28 million, of whom about 7.6 million were members of 68 unions affiliated with the Trades Union Congress. Collective bargaining is generally conducted on a national and industrywide basis. The standard workweek ranges between 35 and 40 hours, varying with each industry. In the postwar era, succeeding governments sought to implement a policy of full employment, and unemployment generally averaged between 1 percent and 2 percent of the total workforce. In the mid-1960s, however, Great Britain was forced to abandon this policy to a degree because of a persistent payments deficit and inflationary pressures. Экономика Великобритания в первую очередь индустриальная и коммерческая страна. Главные отрасли промышленности, такие как транспорт, сообщение, сталь, нефть, добыча угля, газ и электричество, которые стали национализированной промышленностью лейбористского правительства, были приватизированны частными инвесторами консервативного правительства в 1980 году. Страна является мировым лидером по международной торговле. В январе 1973 года Великобритания стала членом Европейского сообщества (сейчас оно называется Европейским Союзом). Внутренний валовой продукт в 1993 году составил $325,5миллиадов, Англия затраты составили $400,9 миллиардов. Британская безработица превысила 10 процентов рабочей силы в начале 1990-х годов. Сельское хозяйство По сравнению с другими главными странами в Великобритании занята относительно небольшая часть трудового населения (в начале 90-х годов около 2 процентов населения) в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыболовстве, и страна должна импортировать запасы еды для своего большого населения. В начале 90-х годов приблизительно 27 процентов всей земельной площади Великобритании были засеяны сельскохозяйственными культурами и около 46 процентов являлись постоянным пастбищем и грубым пастбищем. Сельское хозяйство в Великобритании интенсивно и высоко механизировано. Заработок со скота и молочных продуктов около трех раз больше, чем с урожая. Садоводческая продукция также важна, особенно в южной Англии. Наиболее важной культурой (с приблизительной ежегодной продукцией на начало 90-х годов) были пшеница (14,1 миллионов тонн), томаты (7,8 миллионов тонн), ячмень (7,4 миллиона тонн), сахарная свекла (8,5 миллионов тонн), овес (504,000).разнообразие фруктов и овощей также выросло. Скот в некоторый период включал около 11,8 миллионов голов крупного рогатого скота, 44 миллиона овец, 7,6 миллионов свиней и 136 миллионов домашней птицы. Лесоводство и рыболовство Приблизительно 2,2 миллиона гектаров леса в Великобритании. Около 40 процентов в Англии, 49 процентов в Шотландии и 11 процентов в Уэльсе. Более часто встречающимися являются дубы, буки, ясени и вязы. Сосны и березы преобладают в Шотландии. Продукция из кольцевой древесины составила около 6,7 миллионов м3 в начале 90-х годов. Частные владельцы, которые содержат более 60 процентов всей лесной территории, были ответственны за восстановление 15,500 гектаров в общей сумме. Возрождение дополнительно 65000 гектаров лесов в Северной Ирландии также планируется. Несмотря на эти недавние попытки, тем не менее, Великобритания до сих пор еще импортирует около 90 процентов лесоматериала. Глубоководная морская индустрия уменьшается с 1960 года, в части от того, что действует ограничительное законодательство Европейского Союза; она составляет большую часть экономики Шотландии и главную работу в определенных портах. В начале 90-х годов ежегодный улов составлял около 628,400 тонн рыбы. Морской рыбой,которую вылавливают, являются атлантическая скумбрия, атлантическая сельдь, треска, треска, европейская камбала, атлантический лосось, хек, обыкновенные съедобные моллюски и норвежские омары. Преимущественно улов пресной рыбы составляют радужные форели. Производство домашней рыбы обеспечивает ¾ нужд страны. Британский рыбный парк состоит из более чем 12,000 судов, самым большим парком в ЕС. Производство Благодаря индустриальной революции и системе заводов, положившим начало в последней четверти 18-го века, Великобритания лидировала среди стран мира по количеству и ценности производственной продукции до индустриализации США в во второй половине 19-го века. Главными факторами в индустриальном лидирующем, положении Британии было раннее руководство в сфере торговли шерстью, благоприятный климат, минеральные богатства, развитие судоходства и военно-морской контроль морей, приобретение территориальных владений и колониальных рынков, много большие свободы в политических и религиозных войнах и преследованиях чем существовавших в континентальной Европе, и развитие улучшенных производственных методов и трудовой экономии оборудования. Великобритания остается одной из высокоразвитых стран мира. В начале 1990-х годов производство и горнодобывающая индустрия трудоустроили около 18 процентов рабочей силы. В тот же период выработка насчитывала 16,2 миллиона тонн грубой стали, 1,3 миллиона пассажирских машин, 122,200 тонн гребенной шерсти и шерстяной пряжи и 142 миллиона метров сотканной хлопковой ткани. Шотландия и Северная Ирландия известны своей продукцией изо льна, Англия имеет большую чайную индустрию. В условиях ценностей, лидирующей ветвью производственного сектора были пищевая промышленность, транспортное снабжение, неэлектрических машин, химической продукции и металлов и металлической продукции. Лидирующим производственным регионом был Лондон и столичные графства Манчестера, Западного Мидланда и Ливерпуля. Другие важные индустриальные центры находились в Глазго, Южного Уэльса и Белфаста. Угольная промышленность Прочные индустриальные позиции, долго удерживаемые Великобританией, основывались главным образом на обильных ресурсах угля и железной руде, доступных для индустриального развития. Эти и другие минеральные ресурсы были определяющими в становлении и развитии центрального населения и в преуспевании страны в общем. В дохристианскую эру финикийские торговцы посещали территории, принадлежащие сейчас Англии, для обмена оловом с шахтами Корнвела. Британская глина стала позже использоваться для гончарного производства. Угольная индустрия была национализирована 1 января 1947 года. Угольная продукция, которая уменьшилась в 1950-х годах, дала толчок в 1970-х увеличению в цене нефти и обнаружению обширных новых ресурсов. В начале 1980-х годов эксплуатация была начата обширных каменноугольных бассейнов близ Селби на севере Англии; это активно стимулировало увеличение угольной продукции. Нефть была впервые обнаружена под пластом Северного моря в 1960-х годах, а ее выработка началась в 1975. В 1980 15 месторождений добывали 1.6 миллионов баррелей высококачественного масла в день - практически всю британскую потребность - и масло стало также важным источником экспортного дохода. Добыча натурального газа с пласта Северного моря началась в 1967 году и постоянно увеличивалась; новые месторождения были найдены в Ирландском море и на землях Дорсета. Ежегодная добыча минералов в начале 1990-х годов составила около 84.9 миллионов метрических тонн угля, 667 миллионов баррелей сырой нефти и 53.9 миллиардов кубометров натурального газа. Энергетика Ежегодно выпуск электроэнергии в начале 1990-х превышал 317 миллиардов киловатт-часов, которые в около 75 процентах случаев были произведены на термальном оборудовании, использующем в качестве источника энергии топливо. Британия была новатором в развитии ядерных станций для производства электричества. Мировое первенство в коммерческих масштабах занимает ядерная электростанция Калдер Холл в Кемберленде, начавшая функционировать в 1956 году. В начале 1990-х ядерная энергия составила около 16% вырабатываемой в Великобритании электроэнергии. Валюта и Банковское дело Фунт стерлингов , состоя из 100 пенсов, является основной единицей валюты (0.66, равняется 1$ U.S.; 1996). В 1968 Великобритания сделала первый шаг в трехлетнем преобразовании его валюты к десятичной системе счисления чеканки, вводя первые две новых монеты, 5 новых пенсовых частей (равный 1 старому шиллингу) и 10 новым пенсовым частям. В 1971 было закончено преобразование. Фунту разрешили плавать против доллара и валют потустороннего мира, начинающихся в июне 1972. Государственный банк Англии, учрежденный в 1694, был национализирован в 1946 и является эмиссионным банком в Англии и Уэльсе. У Великобритании есть 17 главных коммерческих банков больше чем с 17 000 внутренних и заграничных отделений, большинство которых является офисами этих четырех ведущих банков: Lloyds, Barclays, Национальный Вестминстер, и Мидленд. Несколько банков в Шотландии и Северной Ирландии могут выпустить валюты в ограниченном количестве. Некоторые банковские услуги обеспечены почтовой системой, сберегательными банками, и кооперативом и строительными кооперативами. Много иностранных банков поддерживают офисы в Лондоне. Внешняя торговля Выдающееся положение британской коммерции в мировой торговле в течении XVIII и XIX веков результат по большей части географической изоляции британских островов от войн и политических проблем, что поразили центры торговли на европейском континенте. Развитие великих торговых компаний (таких как Восточно-Индийская компания), колониальных экспансий и военно-морской контроль сильно развитых морских путей были следствием этих факторов. До XVII века внешняя торговля Англии была почти полностью в руках иностранцев; шерсть была важным экспортным товаром, производственные товары были также важной частью. При торговой системе, которая была в Великобритании преобладающей экономической теорией XVII-XVIII веков, правительство поощряло внешнюю торговлю, развитие судоходства и торговых компаний. В то время как британские заморские владения Великобритании увеличивались, разведение овец для получения шерсти и баранины становилось главным занятием в колониях; практически экспорт шерсти из Англии и ввоз промышленных шерстяных изделий был постепенно заменен импортом шерсти и изделий из нее и экспортом пряжи и ткани. Хлопковые ткани, железо и сталь и уголь вскоре стали значительным британским экспортом. В начале 1990-х Британия напоминала одну из мировых лидирующих наций. Главным экспортным товаром были сухопутные транспортные средства и другое транспортное снаряжение, промышленное оборудование, нефть и нефтяные продукты, электрическое оборудование, офисные машины и оборудование по обработке данных, энерго-генерирующие машины, органические химикаты, инструменты точности, железо и сталь. Главные ввозимые товары это сухопутные транспортные средства и запчасти, пищевая продукция, офисные машины и оборудование по обработке данных, электрооборудование, нефть и нефтяные продукты, одежда и аксессуары, производственные машины, пряжу и ткани, бумагу и бумажную продукцию и энерго-генерирующие машины. Экспорт идет в первую очередь из Франции, США, германии, Нидерландов, Италии, Ирландии и оценивались в $190,1 миллиардов в год. В тот же период ежегодный импорт главным образом из Германии, Соединенных Штатов, Нидерландов, Японии и Италии составил $221,6 миллиардов. Торговля с другими богатыми странами и другими фунтовыми территориями (группа стран, в которых находится в обращении британский фунт стерлингов) уменьшается после вхождения Великобритании в европейское экономическое сообщество (Европейский союз) в 1973 году, и торговля с Западной Европой стала более важной. Большая часть внутренней розничной торговли сосредоточена у владельцев независимых магазинов, хотя количество отделов, сетей и кооперативных универсальных магазинов и супермаркетов увеличивается. Более половины всей оптовой торговли содержится в Лондоне. Туризм Туризм основной источник заморского заработка. В начале 1990-х около 19.3 миллионов людей посещали ежегодно Великобританию, тратя при этом около $13.7 миллиардов. При развитии туристического дела с 1969 года, правительственная организация, Британское туристическое управление, была учреждена для привлечения туристов и улучшения туристического проживания и формирования путешествий. Транспортировка Нерегулярная береговая линия Британских островов, с ее многочисленными углублениями и заливами и судоходными потоками, усовершенствованием гаваней страны, и предоставлением средств дока все помогла Великобритании превратиться в морскую власть. Navigation Laws 17-ого столетия были установлены, чтобы дать английское преимущество максимума судов в переносе английских продуктов, и военно-морские победы над Испанией и Францией, главными конкурентами Великобритании в мировой торговле, дали контроль страны морей и преимущества в мировой торговой отгрузке. Это лидерство продлилось до Второй мировой войны (1939-1945), когда разрушение британской отгрузки действиями противника и увеличенной производительностью американских верфей позволило американскому торговому флоту обогнать и превзойти британский торговый флот. В 1993 британская регистрация перечисляла приблизительно 8.8 миллионов грубых тонн коммерческой отгрузки, 38-процентное снижение с 1985. Большинство британских портов полагается на межприбрежную торговлю. Большинство международных портов было национализировано. Среди ведущих морских портов страны обширный Порт Лондона, Ливерпуля, Манчестера (внутренний морской порт), Гримсби, Саутгемптон, Приют Милфорда (нефтяной порт), и Глазго. Другие главные порты включают порты Реки Тиса и Феликстоув. В 15-ом столетии английское правительство начало улучшать естественные водные пути и строить каналы. К началу 1990-ых у Великобритании было приблизительно 5600 км (приблизительно 3500 ми) каналов и судоходных рек. Самый важный канал - Манчестерский канал. Железные дороги начали вытеснять каналы в 19-ом столетии, и первая важная линия железной дороги в мире была открыта между Ливерпулем и Манчестером в 1830. После почти столетия развития и расширения железные дороги Великобритании были разделены, в 1921, в четыре главных системы: Лондон, Мидленд, и шотландская Железная дорога; лондонская и Северо-восточная Железная дорога; Большая Западная Железная дорога; и южная Железная дорога. В 1948 эти четыре линии, вместе с их связанной железной дорогой и линиями парохода, доками, отелями, и каналами, были национализированы, или подвергнуты правительственной операции. В 1994 британское правительство начало возвращать железные дороги к частной собственности, процесс, названный приватизацией. В начале 1996 три частных компании приняли отобранные маршруты British Rail. Еще четыре компании были сформированы в апреле 1996, и правительство планирует приватизировать 95 процентов British Rail к маю 1997. В начале 1990-ых британские железные дороги управляли приблизительно 16 914 км (приблизительно 10 510 ми) следа, включая приблизительно 394 км (приблизительно 245 ми) лондонской системы метро. В конце 19-ого столетия работа была начата на туннеле ниже Ла-Манша. Проект был позже оставлен, и затем возродился в 1957. Работа началась снова, но была остановлена в 1973 Великобританией из-за огромной стоимости проекта. В 1987, однако, работа снова началась, и Туннель Ла-Манша, принадлежавший и Великобритании и Франции, был закончен в 1993. Это - 52 км (32.2 ми) долго и бежит между Фолкстоном, Англией, и Кале, Франция. Туннель, которые стоят больше чем $15 миллиардов, управляет 130 м. на 426.5 футов ниже уровня моря, и составлен из трех параллельных туннелей, один для фрахта исключительно и два для транспортировки пассажиров, автомобилей, и фрахта. Грузовые поезда могут поехать через туннель на скоростях до 300 км/ч (186 миль в час), заканчивающихся в пересекающееся время приблизительно 90 минут. 6 мая 1994 Королева Элизабет Великобритании и президент FranЪois Миттеран Франции поехали через туннель как часть его вступительных церемоний. British Airways была сформирована в 1972, комбинируя две управляемых государством авиалинии, British Overseas Airways Company и британские европейские Воздушные трассы. Приватизированный в 1987, British Airways управляет одной из самых больших сетей маршрута в мире, путешествуя приблизительно в 170 мест назначения в 77 странах. В 1976, вместе с Air France, British Airways открыла первое в мире сверхзвуковое пассажирское обслуживание, используя самолет Конкорда. Помимо национальной авиакомпании, у Великобритании есть многочисленные независимые операторы. Главные аэропорты включают Хитроу Лондона, Гэтвик, и Станстед, так же как Лутон, Манчестер, и Глазго. В 1970 Великобритания присоединилась к Аэробусу Industrie, европейский самолет производственный консорциум, как объединённый партнер. Аэробус производит средние и большие широкофюзеляжные пассажирские самолеты с частями от каждого члена консорциума. В 1979 Великобритания стала полноправным членом, присоединяясь к Франции, Германии, и Испании; Бельгия и Нидерланды - ассоциированные члены. Дорожная система Великобритании в начале 1990-ых состояла приблизительно из 362 982 км (приблизительно 225 557 ми) общественных маршрутов. Приблизительно 20.1 миллиона легковых автомобилей были зарегистрированы в Великобритании. Путешествие на автомобиле стало все более и более важным в последние десятилетия; приблизительно 90 процентов всего пассажирского путешествия в Великобритании дорогой. Коммуникации Почтовое отделение, основанное в 1635, поддерживает приблизительно 20 000 филиалов всюду по Великобритании и управляет почтовой сберегательной системой. Почтовая система была пересмотрена, и пенсовая пересылка по почте установлена в 1830-ых. В 1969 почтовое отделение было реорганизовано как государственная корпорация. Система посылки в значительной степени вытеснила специальные компании, которыми конфиденциально управляют, в переносе легких пакетов. В 1870 правительство приобретало британские системы телеграфа, и в 1892 оно начало покупать частные телефонные компании. Телекоммуникациями управляет Бритиш телеком (известный как Бритиш Телеком с 1991), основаны как государственная корпорация, но приватизированы в 1980-ых. Приблизительно 26.3 миллионов телефонных линий использовались в начале 1990-ых, давая Великобританию одна из самых больших в мире телекоммуникационных систем. Би-Би-Си (Би-би-си) и Независимое Руководство радиовещания (IBA), оба государственных органа, разрешают обеспечить телевизионные и радио-широковещательные службы. Основанный в 1922 и работающий в соответствии с королевским уставом, в начале 1990-ых Би-би-си управляла 2 телевизионными каналами так же как 5 национальными сетями и 33 местными радиостанциями. Это финансировано, главным образом, посредством продажи ежегодных лицензий для телевизионных приемников. Би-би-си также обеспечивает иностранные радиопередачи на многих языках. IBA, который наблюдает за операцией независимого телевидения и радио, был создан Парламентом в 1954 (до 1972, это было известно как Власти Независимого телевидения). В начале 1990-ых, независимое телевидение было если на региональной основе 16 коммерческими компаниями программы; услуги спутникового вещания были также введены. Четыре телевизионных канала в настоящее время передаются, и одна пятая запланирована. Местными радиостанциями управляют приблизительно 90 коммерческих фирм, сосредоточенных главным образом в более крупных городах. Коммерческая реклама и по независимому радио и по телевидению платит за услуги. Нет никаких commericals по радио Би-би-си или телевидению. В начале 1990-ых использовались приблизительно 65.8 миллионов радио и 25 миллионов телевизоров. Приблизительно 101 ежедневная газета и больше чем еженедельные газеты 2000 года изданы в Великобритании. Четырнадцать лондонских газет циркулируют в национальном масштабе, и у пяти из них есть ежедневные обращения больше чем 1 миллиона. Среди наиболее уважаемых британских ежедневных газет "Таймс", the Guardian, Daily Telegraph, и Файнэншл Таймс, все изданные в Лондоне. Отмеченные еженедельники включают Нового Ученого, Нового Государственного деятеля и Общество, Зрителя, и Литературное приложение "Таймс". У Великобритании также есть много известных книгоиздателей. Бульварные газеты, характеризуемые историями, из которых делают сенсацию, и большими количествами фотографий и графики, и популярны и влиятельны в Великобритании. Труд Вся британская рабочая сила в начале 1990-х составила около 19.3 миллионов человек, из которых 7,6 миллионов были членами 68 объединений соединенных с Торговым объединением конгресса. Коллектив торга обычно проводится на национальной и индустриальной широкой основе. Стандарт рабочей недели колеблется между 35 и 49 часами, в зависимости от каждой промышленности. В послевоенную эру и после правительства добивались проведения в жизнь полиса полного страхования рабочего дня и приведения среднего числа безработицы к 1-2 процентам от всего рабочего населения. В середине 1960-х, тем не менее, Великобритания была вынуждена отказаться от этого полиса из-за непрекращающихся выплат дефицита и инфляционных напряжений.
- 1545.
Перевод английского текста
-
- 1546.
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008 В рамках специальной теории устного перевода отмечается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда относится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приводящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отставания перед ошибочными вариантами, а также общей продолжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержание оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями. Центральным аспектом изучения устного перевода является рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специальная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала отмечается во всех случаях и при последовательном переводе. Число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам речевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного процесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное произнесение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь процесс межъязыковой коммуникации. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла. Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он может сжать его до «в девяностом». В высказывании может иногда содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение которой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то части информации в словесной форме и допускает, таким образом, сокращение информации при переводе.
- 1546.
Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)
-
- 1547.
Перевод афоризмов Уильяма Блейка
Курсовой проект пополнение в коллекции 03.03.2010 В науке существует большое количество определений термина "афоризм", они варьируются в зависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение специфики функционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, что до сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границ афоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причине в справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшие расхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:
- Наличие авторства. Такие исследователи, как, например В.М. Кожевников, Г.А. Николаев [1, 204] афоризмами считают все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие (Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская [3, 143]) относят к афоризмам только авторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе "Афористика" [3, 50] "Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму".
- Парадоксальность
- 1547.
Перевод афоризмов Уильяма Блейка
-
- 1548.
Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
Курсовой проект пополнение в коллекции 04.05.2012 %20%d0%92.%d0%9d.%20%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%20%c2%ab%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%bf%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%87%d0%b8%d0%bc%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d1%8b%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%20%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f%20%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d1%85%20%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b0%20%d0%b8%d0%b7%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b9,%20%d0%b0%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be-%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f.%20%d0%9e%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%86%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%b0%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%8f,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b0.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d1%8d%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%be%d1%82%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d1%8c%20%d0%be%d1%82%20%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bc%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8,%20%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d1%81%d0%be%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b6%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%bc,%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%bc%c2%bb.%20[%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2:%2095].%20%d0%98%d0%b7%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%be%d0%b5%20%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%be%20%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%8c%20%d0%b2%d1%8b%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0,%20%d1%82%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0%20%d0%b2%d1%8b%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%8d%d0%bc%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%80%d0%b5%d0%b0%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8e.%20%d0%ad%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b6%d0%b5%20%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82,%20%d0%b2%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d1%8e%20%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%8c,%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bc%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0.%20%c2%ab%d0%a1%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bc%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b3%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%ba%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b.%20%d0%9f%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%be%d0%bc%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b5%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%89%d0%b5%d0%bd%d1%8b,%20%d0%b2%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%83%d1%8e%20%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%8c,%20%d0%ba%20%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d1%8f%d0%bc,%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d1%85%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d1%82%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%bc,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d0%bd%d0%b8%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%8e%d1%82%20%d0%b8%20%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%8e%20%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%20%d1%87%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8f%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b8.%20%d0%92%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b5%20%d1%81%20%d1%82%d0%b5%d0%bc,%20%d0%b2%20%d0%bd%d0%b8%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%ba%d0%be%20%d0%b2%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d0%b8%20%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%82%d0%b8%d0%b9,%20%d1%81%d0%b2%d1%8f%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%b9%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0,%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%be%d1%86%d0%b8%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8,%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d0%be%d0%bc,%20%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%87%d0%b0%d1%8f%d0%bc%d0%b8,%20%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%d0%bc%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d0%b1%d0%bb%d1%8e%d0%b4,%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%8b%20%d0%b8%20%d1%82.%d0%b4.%20%d0%92%d1%81%d0%b5%20%d1%8d%d1%82%d0%be%20%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b1%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%be%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b8%d1%8f%20%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%20%d0%98%d0%af%20%d0%b8%20%d0%9f%d0%af%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%81%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%ba%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b0%20%d0%a0%d0%b5%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0.%c2%bb%20[%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%81%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b2:%20215].%20">По мнению известного специалиста в области теории перевода <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4> В.Н. Комиссарова «произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным». [Комиссаров: 95]. Из этого следует, что на первое место здесь выходит прагматический аспект перевода, то есть способность текста вызывать определенную эмоциональную реакцию. Этот же аспект, в свою очередь, является основной проблемой при переводе художественного текста. «С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода.» [Комиссаров: 215].
- 1548.
Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"
-
- 1549.
Перевод в современном мире
Дипломная работа пополнение в коллекции 16.06.2011 До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода - это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода - это прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русскую «свободу» он считает разгулом. А вот в чукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный», есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особое символическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста.
- 1549.
Перевод в современном мире
-
- 1550.
Перевод заголовков в немецком языке
Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012 №Примеры заголовковПереводСпособ переводаWaffenstillstand in NikaraguaПеремирие в Никарагуарегулярное соответствиеWenn Panzer Ladenhьter werdenКогда танки становятся залежалым товаромрегулярное соответствиеGrцЯter Exporteur von Kohlendioxyd Крупнейший экспортер двуокиси углеродарегулярное соответствиеKlapperstorch an BordАист на бортурегулярное соответствиеKriminalitдt stieg drastischРезкий рост преступностизамена Terrorist gefasst Арест террориста заменаKurz gemeldetКороткие сообщениязаменаTagung beendetСовещание завершилосьзаменаMehr Amerikanerinnen erwerbstдtigРост числа работающих американокзаменаAktien teuerАкции подорожализаменаFrauen engagiert im Friedenskampf Женщины - в борьбе за миропущениеRьstungsmilliarden fьr die Entwicklung nutzen Миллиарды - не на вооружение, а на развитие!опущениеUNO-Tagung beendetГенеральная Ассамблея ООН завершила работудобавление Ein Gemeinsames Ziel: цkologische Sicherheit Экологическая безопасность - задача общаяперестановкиDurch Genfer Verhandlungen besseres Klima fьr HandelЖеневские переговоры способствуют развитию торговлизаменаJoint Venture: Zukunftstrдchtig, aber langwierig Совместные предприятия: перспективы и трудностилогическое развитиеMietenexplosion Неудержимый рост квартплатыприем компенсацииSchauplatz - DeutschlandВ объективе - Германияприем компенсацииKronozki hat das meiste WeiЯКроноцкий массив - самый снегообильныйприем компенсацииFestival der Harmonikaspieler in BitburgФестиваль гармонистов в Битбурге регулярное соответствиеDie Jugendgruppe IndigoМолодежная группа Индигорегулярное соответствиеRussland gestern - heute - morgenРоссия вчера - сегодня - завтрарегулярное соответствиеDas zweite Konjunkturpaket.Второй пакет стимулов.регулярное соответствиеDeutschland in Bewegung halten.Сохранить Германию в движении.перестановкаWissenschaftsstandort Russland in Zahlen und FaktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахперестановкаHelmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stдrkt Zusammenarbeit beider LдnderОбъединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих страндобавлениеDeutsch-Russisches Jahr der Bildung, Wissenschaft und Innovation: erfinden statt nachmachenРоссийско-Германский год образования, науки и инноваций: изобретаем, а не копируемрегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommen Ночные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеRussland in Zahlen und faktenРоссия как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеDie Max-Planck-Gesellschaft und Russland: Forschen fьr die ZukunftОбщество имени Макса Планка и Россия: исследования во имя будущегоперестановкаMercedes-Benz Akademie: ein Bildungsprojekt von Mercedes-Benz Russia SAOМерседес-Бенц Академия - образовательный проект ЗАО Мерседес-Бенц РУСперестановкаFreie RedeДвух зайцев - одним языкомприем компенсацииDer Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) - Wissenschaft ohne GrenzenГерманская служба академических обменов (DAAD) - наука без границдобавлениеDeutsch-Russische Erfolgsgeschichte mit exzellenter ZukunftРоссийско-германская история успеха с блестящим будущимперестановкаVier von 25000Четверо из 25 000регулярное соответствиеDie Alexander von Humboldt-Stiftung: Exzellenz verbindet - be part of a worldwide networkФонд им. Александра фон Гумбольдта: качество обязывает - be part of a worldwide networkперестановка20 Jahre DFG-Graduiertenkollegs20 лет программе DFG Школы аспирантовдобавлениеWissen schafft WirkungОт знания - к действиюприем компенсацииWissenschaftsstandort Deutschland in Zahlen und FaktenГермания как научная держава в цифрах и фактахдобавлениеZehn Dinge, die ich gelernt habeДесять вещей, которые я узналрегулярное соответствиеPutin, Panzer und ProtesteПутин, танки и протестырегулярное соответствиеKasachisch fьr AnfдngerКазахский для начинающихрегулярное соответствиеHoffen auf den groЯen ReibachНадеясь на большие прибылизаменаGeschlechterklischees in Deutschland und RusslandГендерные стереотипы в Германии и Россиирегулярное соответствиеNдchtliche Besucher willkommenНочные посетители, добро пожаловать!регулярное соответствиеIn Aserbaidschan steigt mit den Цleinnahmen auch die LebensqualitдtВ Азербайджане с ростом нефтяных доходов растет и уровень жизнисмысловое развитие„Meine Blindheit ist ein Geschenk GottesМоя слепота - это дар Божийрегулярное соответствиеWillkommen im KlubДобро пожаловать в клубрегулярное соответствиеMoskau rьstet sich zum OsterfestМосква готовится к Пасхерегулярное соответствиеVolk will billig AutoЛюди предпочитают дешевые автомобиликонкретизация значенияMen who have ring fingers longer than index fingers run fasterМужчины, у которых безымянный палец длиннее указательного, бегают быстреерегулярное соответствиеHangover cures: from pickled eyeballs to citrus armpitsСредства от похмелья: от маринованных глаз до цитрусовых подмышекрегулярное соответствиеBull caught on CCTV in supermarketСистема охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быказаменаPigs escape when lorry crashes yards from slaughterhouseСвиньи сбежали во время аварии грузовика в несколько ярдах от скотобойнидобавлениеFamilies spend four days a year arguingСемьи проводят четыре дня в году, ругаясьрегулярное соответствиеRare self-rolling giant snow balls found in UKВ Британии обнаружены редкие само-скатывающиеся огромные снежные комызаменаCat owners more educated than dog ownersВладельцы кошек более образованны, чем владельцы собакперестановкаBanana is most wasted foodБананы - самая зря покупаемая едадобавлениеSmiling could help you live longerУлыбка поможет Вам жить дольшезаменаBeautiful women can be bad for your health, according to scientistsПо мнению ученых, красивые женщины могут быть вредны для здоровьяперестановкаCowardly matador arrested for fleeing ringТрусливый матадор арестован за побег с аренызаменаOpportunity: NASA rover breaks Mars planet probe recordРобот-вездеход НАСА «Оппортьюнити» побил рекорд других МарсоходовперестановкаRussian investigation into paragliding donkeyМилиция расследует дело осла на парапланеприем компенсацииWhy overhearing mobile phone conversations is so annoyingПочему Вас раздражает, когда кто-то разговаривает по мобильному телефонузаменаRabbit-fearing German teacher loses case against pupilНемецкая учительница, боящаяся кроликов, проиграла суд против ученицыперестановкаThieves use breasts to distract victimВоровки отвлекали внимание жертвы с помощью грудейзаменаMost annoying phrases used by children revealed in pollВ результате опроса были выявлены самые раздражающие фразы, которые говорят детиперестановкаRobber holds up bank with bunch of flowersБанковское ограбление с букетом цветовзаменаAirline hopes Lady Gaga safety demo will take offАвиакомпания надеется, что инструктаж по безопасности полета под Леди Гага будет иметь успехдобавлениеTen of the most outrageous animal smuggling attemptsДесять самых возмутительных попыток контрабанды животныхперестановкаWashing lines a health and safety riskБельевые веревки угрожают здоровью и безопасностидобавлениеThe childrens questions that parents find it toughest to answerСамые сложные детские вопросы для Британских родителейопущениеPablo Picasso's burial site opened to publicВовенарг, где похоронен Пабло Пикассо, открыт для посетителейсмысловое развитиеItaly opens up island of Montecristo to touristsИталия открывает остров Монтекристо для туристоврегулярное соответствиеAtom-sized transistor created by scientistsУчёными создан транзистор размером с атомзаменаComputer game Tetris celebrates 25 yearsКомпьютерной игре "Тетрис" исполнилось 25 летзаменаCrumbs: half of Britons injured by their biscuits on coffee break, survey revealsКрошки печенья: исследование показывает, что половина британцев получают травмы, связанные с употреблением печенья, во время кофейного перерывасмысловое развитиеFamed Roman statue 'not ancient'Знаменитая римская статуя "не является античной"добавлениеRising reserves of unused oil put strain on storageРост запасов нефти создаёт нехватку нефтехранилищопущениеThree-quarters of British children cannot boil an egg, study findsВ процессе исследования обнаружено, что три четверти британских детей не знают, как сварить яйцо. перестановкаComplex clues in a kissКлючи к разгадке поцелуяприем компенсацииCome war, come deluge, come anything and everything except the popular uprising against the scarcity-dividend system, the international machine of profit-making must pound on.Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно (только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов!), - машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.смысловое развитиеHumpty-Dumpty has been put together again by the present court decision.Новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги.заменаThe Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany.Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.перестановкаIndia uproar at call in Russia to ban Bhagavad GitaИндия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гитузаменаMars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red PlanetМарс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с МарсазаменаAngela Merkel and the euro: the new iron chancellorАнгела Меркель и евро: новый железный канцлер Германиисмысловое развитиеObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРешение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеIran nuclear drive could spark arms race: HagueУильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооруженийперестановкаThe swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad weather.Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою попытку переплыть Ламанш под водой.перестановкаThe tide of the Liberation movementВолна национально-освободительного движения.добавлениеAfter a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co.] is facing criticismПосле ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкамрегулярное соответствиеReady, steady, goНа старт, внимание, марш!регулярное соответствиеTeaming is Tops for TrainingГрупповой метод - залог успехаприем компенсацииMinistry of Finance Likes to Say NoМинистерство финансов предпочитает нетопущениеUnion Boss QuitОтставка профсоюзного босса заменаTell US to Quit Требуйте вывода американских войск из Вьетнама смысловое развитиеLeontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I have ever seen Благодаря участию Леонтин Прайс это была одна из самых лучших постановок "Аиды", которые я когда-либо виделдобавлениеThe bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the dayМужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехомопущениеSmall Investments That Make A Big DifferenceНебольшие инвестиции, играющие большую роль.прием компенсацииItalys bank governor paints a black pictureПредседатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.смысловое развитиеCzechs pay a heavy price for bank sell-offsЧехи платят дорогую цену за распродажу банков.конкретизация значенияEuro rises on talk of ECB interventionЕвро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).перестановкаHandspring reduces IPO price rangeКомпания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен.смысловое развитиеBMW plans Rolls-Royce plant in south of EnglandКомпания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.смысловое развитиеNASDAQ and Dow soar on tech buyingИндексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.смысловое развитиеSara Lee to refocus its activitiesКомпания Сара Ли собирается cделать новый акцент в своей деятельностисмысловое развитиеOAS divided on Peru actionОАГ (Организация Американских Государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перусмысловое развитиеCalifornia for GOPВыборщики делают выбор в пользу республиканцевсмысловое развитиеIsraeli and Palestine envoys for talksПосланники Израиля и Палестины направляются на переговорыдобавлениеA Brave New Economy for SingaporeСмелая новая экономика для Сингапурарегулярное соответствиеDT incentives for retail buyerСтимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.смысловое развитиеIMF loan accord delayЗадержка соглашения о кредите МВФперестановкаMuddying the watersВ мутной водезаменаKeeping up the paceСохраняя темпрегулярное соответствиеLaptops: Do we need that speed?Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?заменаIs the weak euro making Germany complacent?Играет ли на руку Германии падение евро?заменаWhy Big Tobacco Cant Be Killed.Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.заменаWhats wrong with paying off the national debt.В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.добавлениеWeb Lotto: It aint prettyТотализатор в Интернете: не больно он хорош.добавлениеHey, wanna buy some used mortgages?Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку?регулярное соответствиеCoke: Say good-bye to the good ol boy cultureКока-кола: Прощай, старое доброе время.прием компенсацииStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDC approves same-sex marriage lawВашингтон одобрил однополые бракиопущениеRobin Williams to undergo heart surgeryРобину Уильямсу предстоит операция на сердцедобавлениеEurope to be Obamas first overseas tripСвою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в ЕвропуперестановкаBritney kicks off comeback tourСтартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сценусмысловое развитиеWhy so chatty all of a sudden? - Dick CheneyДик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?перестановкаAustralian prosperity was followed by a slumpЗа экономическим процветанием Австралии последовал кризисзаменаIt is our hope that an agreement will be reached by FridayМы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятницерегулярное соответствиеThe crash killed 20 peopleВ результате аварии погибло 20 человекзаменаFear and loathing in AthensСтрах и ненависть в Афинахрегулярное соответствиеHarry Potter actors killer jailed for lifeУбийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.смысловое развитиеCouple found in Belgium after vanishing from ferryПара, пропавшая с парома, найдена в БельгиизаменаUK least wanted list publishedВ Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»смысловое развитиеStock markets give up early gainsФондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльдобавлениеDefense Official Charged With Giving Classified Data to ChinaСотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу КитаядобавлениеWoman arrested in Saudi Arabia for drivingВ Саудовской Аравии женщина арестована за вождениеперестановкаNumber of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.Резкое увеличение числа внебрачных детей в СШАзаменаSt Valentines Day around the world День Святого Валентина во всем миререгулярное соответствиеBig stink at McDonaldsМакДональдс с душкомприем компенсацииChurches call for end to racial tensionЦерковь призывает положить конец расовым противоречиямзаменаEU to slap fresh sanctions on Syria Новые санкции ЕС в отношении СириизаменаSay hello to intelligent pillsРазработана интеллектуальная пилюлязаменаObama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in CongressРадикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессесмысловое развитиеHaas questions futureТомми Хаас ставит под сомнение будущеесмысловое развитиеGerman considering whether he is able to continue at the top levelНемецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучшихсмысловое развитиеRussia claims US interest in S. Sudan motivated by oilРоссия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтьюзаменаVolcano emission just a drop in the oceanИзвержение вулкана: лишь капля в моререгулярное соответствиеChina growth: still up in the airЭкономический рост Китая: все еще большой вопросприем компенсацииChief Minister Sacked for BriberyПремьер-министр Бирмы уволен за взяточничествоприем компенсацииEuropeans donґt eat enough fruit and vegЕвропейцы потребляют недостаточно фруктов и овощейрегулярное соответствиеRockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?заменаSir Elton John to publish book about aids epidemicЭлтон Джон напишет книгу о СПИДерегулярное соответствиеExpect no change in North KoreaВ Северной Корее изменений не ожидаетсязаменаWeb ProtestПротест в сетизаменаVince Cable calls for mansion tax in next BudgetВинс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимостьопущениеHundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinetНайдены сотни потерянных экспонатов Чарльза ДарвиназаменаAt least two killed as three buildings collapse in Rio de JaneiroВ Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человекаперестановкаIґm too old for marriage: Oprah WinfreyОпра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»перестановкаPakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломатадобавлениеLloyds Banking Group to cut 700 jobsБанковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих местдобавлениеJapanґs NEC to slash 10,000 jobsЯпонская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудниковдобавлениеRunning scaredБеги без оглядкиприем компенсацииTraumatised into musicТравма породила талант к музыкезаменаBritain`s holocaust shameУчастие в геноциде - бесчестие Великобританиисмысловое развитиеRSPCA wins right to bar hunt activistsКоролевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охотыдобавлениеChurch has to speak for all the worldЦерковь выступает от имени всего мирарегулярное соответствиеGermany rolls out red carpet for MedvedevГермания приняла Медведева с распростёртыми объятиямиприем компенсацииMiliband ready to take up leadership gauntletМинистр иностранных дел Дэвид Милибанд готов принять бразды правлениядобавлениеPoor air quality puts steelworks in bad odour with locals Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь прием компенсацииIraq in the balance: will the Shia Prosecute their own?Неопределённость в Ираке: будут ли шииты судить своих?заменаSpain goes cold on PinochetИспания охладевает к Пиночетуприем компенсацииBulldog bares broadband teeth for Cable & WirelessБульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл &Вайалес за высокоскоростной интернетприем компенсацииShifting careers: one familys start-up storyКарьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи добавлениеFloods Hit ScotlandНаводнение в ШотландииопущениеExports to Russia Are RisingУвеличение экспорта в Советский СоюззаменаA Train Driver Dies after Locos CollideГибель машиниста в результате столкновения поездовзаменаHires Teen-Agers as ScabsИспользование подростков в качестве штрейкбрехеровзаменаWant No War Hysteria in Toronto SchoolsПротесты против насаждения военной истерии в школах Торонтозамена20 Killed in Air CrashГибель 20 человек в авиационной катастрофедобавлениеCompressors Delivery Ordered by Gov'tРаспоряжение правительства о поставке компрессоровзаменаBritish Railways Hit by National StrikeОбщенациональная забастовка английских железнодорожниковзамена8-Year-Old Boy Kidnapped in MiamiНа Майами похищен 8-летний мальчикперестановкаNational Gallery Launches Bid to Buy the TitianНациональная галерея пытается приобрести картину ТицианаопущениеBid to Stop New Police PowersПризыв не допустить расширения прав полициидобавлениеSudan Army Regime's Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеNew Ways of Analyzing International RelationsНовые подходы в анализе международных отношенийрегулярное соответствиеHear the LightУслышать светрегулярное соответствиеStop the Futile DiscussionОстановить бесплодную дискуссиюрегулярное соответствиеInterpreting the Philosophy of Science Интерпретация философии наукирегулярное соответствиеKidnapped General EscapesПобег похищенного генералазаменаBritish Troops Airlifted to MaltaПереброска английских войск на мальтузаменаKy to Visit WashingtonПредстоящий визит Ки в Вашингтон заменаReport Raps Lack of Law ReformКомиссия разоблачает отсутствие законодательных реформзаменаBid to Stop New Police PowerНе допустить расширения прав полициизаменаSudan Army Regimes Bid to Crush the LeftПопытка суданского военного режима подавить прогрессивное движениедобавлениеEgypt Peace Bid Мирная инициатива Египта перестановкаTUC to Quiz Unions on Private Radio БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях добавлениеCia Man Quits IsraelОтъезд директора ЦРУ из Израилязамена1.
- 1550.
Перевод заголовков в немецком языке
-
- 1551.
Перевод инокультурного юмора
Дипломная работа пополнение в коллекции 23.02.2012 Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
- 1551.
Перевод инокультурного юмора
-
- 1552.
Перевод компьютерных неологизмов
Курсовой проект пополнение в коллекции 27.03.2012 В гендер-лингвистических исследованиях при анализе правил образования существительных женского рода по названию деятельности (студент - студентка) рассматривается вопрос, почему блокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературном языке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист). Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе, то есть автор делает вывод, что ограничения на употребление женских форм продиктованы не грамматическими, а социальными причинами. Нам кажется такой подход слишком прямолинейным. Получается, что в языке существует прямая зависимость между принадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии, которую это слово обозначает, т.е. слова мужского рода в языковом сознании русского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, что явно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующие культурные доминанты, слова в русском языке, как раз относятся к женскому роду: жизнь и смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть очень длинным, включающим душу, тоску и судьбу, по мнению А. Вежбицкой составляющих основу русского менталитета. В русском литературном языке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных или корпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составу носителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что «мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову «компьютер» подчиняется похожей тенденции. Действительно, в данном ранее перечислении жаргонных наименований понятия «компьютер» мужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргона коннотациями, а женский - в синонимах с уменьшительными и негативно-пренебрежительными коннотациями. Та же тенденция наблюдается, когда компьютерные неологизмы по происхождению из английского языка (в компьютерном жаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство). Например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбук из «guestbook». Престижность их звучания и само возникновение во многом определяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду в отличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книга отзывов). Появление неологизма гестбук можно объяснить не только стремлением выразиться по-компьютерному. Новое слово нужно для того, чтобы обозначить разницу между обычной книгой отзывов и книгой отзывов виртуальной. Таким образом, замена женского рода на мужской в данном случае значима, как маркёр позитивной коннотации. Возможность создания такого количества различных наименований компьютера появилась в результате нарочито свободного, открытого характера обращения с языком и применения языковой игры, часто построенной на выдвижении на первый план звуковой стороны языка. Языковая игра парадоксальным образом оттеняет смысловые нюансы и устанавливает новые семантические связи между жаргонным и литературным словом. Как таковая, она характерна не только для компьютерного сленга, а также для постмодернистской прозы, для языка средств массовой информации и для речи современного русского интеллигента, но в компьютерном подъязыке ей отводится особая жаргонно-образующая роль. По наблюдениям Л.П. Крысина, характерная для речи интеллигента в целом, языковая игра в различных её вариантах больше свойственна речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носители компьютерного жаргона. [1;210-211], [5;99].
- 1552.
Перевод компьютерных неологизмов
-
- 1553.
Перевод лексических и грамматических трансформаций
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011 ) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margerys care. - Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания «A bunch of…» и «three times running», считая их семантически избыточными; замена актива пассивом - «which he had got…» - «выигранной…»; замена местоимения «he» подлежащим «Майклом»; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции - «Margery» - «Марджори»; английский глагол «showed» заменяется русским глаголом «свидетельствовали». 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. - Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Julia»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так-«хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание «to be in love with… если бы дословно перевести, то получилось бы : быть в любви с.., такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом «влюбиться…». Такой перевод является адекватным.
- 1553.
Перевод лексических и грамматических трансформаций
-
- 1554.
Перевод метафор в романах C. Шелдона
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.09.2012 В ходе данной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Сидни Шелдона с целью выявления и классификации используемых в них метафор с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Сидни Шелдона на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. При переводе часто приходится выбирать из двух одинаково обязательных для перевода свойств. С одной стороны, это необходимость, диктуемая единством формы и содержания английского метафорического выражения (назовем ее точностью); с другой стороны, это свобода, диктуемая законами русского языка и полной осознанностью образа, заложенного в исходном тексте, свобода отклонений от его языковых норм (такую свободу одни укоризненно называют "вольничаньем", другие признают необходимой творческой смелостью в преодолении трудностей: ведь свободно оперировать можно только до конца понятой мыслью) .
- 1554.
Перевод метафор в романах C. Шелдона
-
- 1555.
Перевод названий литературных и кинематографических произведений
Дипломная работа пополнение в коллекции 06.07.2011 Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате - «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер [5].Наиболее многочисленный тип - лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects - Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy - Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus - Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later - 28 дней спустя , Через 28 дней; My Big Fat Greek Wedding - Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy - Карен Маккой - это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой - это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, - это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile -Миля лунного света (Россия), Not Another Teen Movie - Недетское кино (Россия). No Vacancy - Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.
- 1555.
Перевод названий литературных и кинематографических произведений
-
- 1556.
Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
Дипломная работа пополнение в коллекции 03.10.2011 Профессиональные жаргонизмы, в отличие от профессионализмов, хотя и возникают в устной профессиональной среде, в меньшей степени могут быть соотнесены с термином. При помощи этих единиц могут обозначаться не только значимые профессиональные объекты, но и такие их характеристики, свойства, отношения, которые не репрезентированы в терминах (поскольку не участвуют в построении логической модели данной области знания или деятельности). Например: "бурила" - человек, занимающийся бурением скважины. Как отмечает С. В. Гринев, если профессионализмы могут со временем приобрести нормативный характер {"ёлка", "башмак", "закачка" и т.п.), то профессиональные жаргонизмы не способны к этому, их условность ясно ощущается говорящими [9. С. 51]. Например: "нуль" - нулевой цикл строительства, "нутрянка" - внутренние санитарно-технические системы (строит.). Таким образом, профессиональная жаргонная лексика - это форма профессионального просторечья, например: студенты-дневники, наличка, безнал, дострой и др. Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.
- 1556.
Перевод профессионализмов и номенклатурных наименований нефтегазодобывающей отрасли
-
- 1557.
Перевод текста
Отчет по практике пополнение в коллекции 11.01.2012 Treatment technologies for removal of pharmaceuticals from drinking waterestablished that raw sewage and wastewater effluents are a major source of pharmaceuticals found in surface waters and drinking-water, it is important to consider and characterize the efficiency of processes for the removal of pharmaceuticals during wastewater and drinking-water treatment. Most of the research has been conducted at the laboratory scale or at full scale in developed countries, including the USA, Japan, the Republic of Korea and countries in Europe. Even though wastewater and drinking-water treatment processes are not designed specifically to remove pharmaceuticals, they may do so to varying degrees. Pharmaceuticals are not unusual chemicals; their removal efficiencies during wastewater and drinking-water treatment are dependent on their physical and chemical properties. In cases where regulations require controls to mitigate risks from exposure to pesticides, treatment barriers may already be optimized to remove pharmaceuticals. Conventional wastewater treatment facilities generally have activated sludge processes or other forms of biological treatment such as biofiltration. These processes have demonstrated varying removal rates for pharmaceuticals, ranging from less than 20% to greater than 90%. The efficiency of these processes for the removal of pharmaceuticals varies within and between studies and is dependent on operational configuration of the wastewater treatment facility. Factors influencing removal include sludge age, activated sludge tank temperature and hydraulic retention time., advanced wastewater treatment processes, such as reverse osmosis, ozonation and advanced oxidation technologies, can achieve higher removal rates for pharmaceuticals. Studies on conventional drinking-water treatment processes have shown that coagulation is largely ineffective in removing pharmaceuticals. Free chlorine is able to remove up to approximately 50% of the pharmaceuticals investigated, whereas chloramines have lower removal efficiency. Compounds that showed high removal by free chlorine but low removal by chloramines include antibiotics, such as sulfamethoxazole, trimethroprim and erythromycin. Advanced water treatment processes, such as ozonation, advanced oxidation, activated carbon and membranes (e.g. nanofiltration, reverse osmosis), are able to achieve higher removal rates (above 99%) for targeted pharmaceutical compounds in various studies in the published literature. Advanced and costly water treatment technology will not be able to completely remove all pharmaceuticals to concentrations less than the detection limits of the most sensitive analytical procedures at all times. Therefore, it is imperative that the toxicological relevance of various compounds be considered in the context of appreciable risks to human health. An informed risk assessment is essential before scarce resources are allocated to upgrade or invest in additional advanced treatment processes to reduce trace concentrations of pharmaceuticals in drinking-water.
- 1557.
Перевод текста
-
- 1558.
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011 При переводе фразеологизмов основной проблемой является то, что дословный перевод чаще всего является неприемлемым, так как в таком случае теряется образность выражения. Таким образом, прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, используется крайне редко, но может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа [Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 с., с. 385]. К тому же калькирование допускается, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. [Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c., c.161]. Наряду с перечисленными преобразованиями возможны также такие лексические трансформации, как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. В отличие от «дословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетнанием. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический» вид или по меньше мере стилистическую окраску и экспрессивность. [Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с., с. 268]. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», т.е. деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные или частичные соответствия, калькирование и пересказ. [Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. - М, 1972. 289 с, с. 150].
- 1558.
Перевод французских фразеологизмов с национально-культурной спецификой
-
- 1559.
Переводческие трансформации
Дипломная работа пополнение в коллекции 07.11.2011 ОригиналПереводПереводческие трансформацииI could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13. Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13. 1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализацияIt was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12. И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12. 1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькированиеAt last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11. Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11. 1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизацияPerhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12. Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12. 1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11. Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11. 1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long8 and he made up his mind to do everything he could9 to make her few years on earth happy10. Но, в отличие от Тома, семья богата не была1. Он пообещал сделать для Луизы всё на свете, и, в конце концов2, родители3 доверили ему дочь как величайшее сокровище4. Том Мэйтлэнд, дородный, но не непривлекательный парень5 (кроме того, превосходный спортсмен6), боготворил Луизу7. На то, что с её слабым сердцем она пробудет с ним долго, надеяться Том не мог8, поэтому твёрдо решил делать всё возможное9 для того, чтобы те несколько лет, оставшихся Луизе, были счастливыми10. 1 описательный перевод, изменение порядка слов в предложении 2 калькирование 3 замена части речи 4 конкретизация 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, калькирование 7 объединение предложения, замена типа предложения 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 9 генерализация 10 замена типа предложения, конкретизацияHe gave up the games he excelled in, not because she wished him to1, she was glad that he should play golf and hunt2, but because by a coincidence she had a heart attack3 whenever he proposed to leave her for a day4. If they had a difference of opinion she gave in to him at once5, for she was the most submissive wife a man could have6, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining8, for a week7. Он забросил соревнования, на которых отлично выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4. Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 3 генерализация 4 калькирование 5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении 6 модуляция, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5. Том не мог быть настолько бесчеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2. Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 дословный переводNo, no, shes dreadfully delicate1. Shes been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. He told her that I had remarked on her endurance4. I shall pay for it to-morrow5, she said to me in her plaintive way6. I shall be at deaths door7. - Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3 Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4. Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7. 1 членение предложения, дословный перевод 2 калькирование 3 замена типа предложения, генерализация 4 модуляция 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 объединение предложений, описательный перевод I sometimes think that you re quite strong enough to do the things you want to, I murmured1. I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6. You cant very well expect me to fall down dead just to please you, she answered7. - Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6. Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7. 1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений 2 замена типа предложения, калькирование 3 конкретизация 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9. Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9. 1 дословный перевод 2 конкретизация 3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 4 калькирование 5 генерализация 6 компенсация, замена части речи 7 калькирование 8 объединение предложений, калькирование 9 изменение порядка слов в предложении, конкретизацияThey redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at deaths door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 111 генерализация, калькирование 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизацияOddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Toms death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. I shant live to trouble you long, she said5. Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный переводHe was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louises health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wifes last few years as happy as might be. Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно. 1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный переводIt cant be very long now, she said. Ill try not to be troublesome1. For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louises first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his days work as Louises second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7. - Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7. 1 замена типа предложения, объединение предложений, описательный перевод 2 дословный перевод 3 изменение порядка слов в предложении, генерализация 4 калькирование 5 изменение порядка слов в предложении, модуляция 6 изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. Of course it will kill me, she said, I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10. 1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный переводIt didnt kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldnt let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10. Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11 And poor Tom! I said12. Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11 И бедный Том, - напомнил я12. 1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения 2 замена типа предложения, описательный перевод 3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации 4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция 7 замена типа предложения, описательный перевод 8 замена типа предложения, конкретизация 9 объединение предложений, калькирование 10 калькирование 11 членение предложения, дословный перевод 12 калькирование, изменение порядка слов в предложенииI dont know why she didnt like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1. You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. By the way, your hearts much better, isnt it? 3 Itll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. Oh, well, youve been prepared for that for nearly twenty years now, havent you? 6Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1. Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2. Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3 Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5. О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 61 объединение предложений, описательный перевод, калькирование 2 калькирование 3 калькирование 4 замена типа предложения, дословный перевод 5 изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция, изменение порядка слов в предложении When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4. Shell take care of me, said Louise5. Of course itll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, Im sure she wont mind8. Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mothers health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10. Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4. Она позаботится обо мне, - говорила Луиза5, - конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8. Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10. 1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации 2 конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование 5 дословный перевод 6 объединение предложения, генерализация 7 описательный перевод 8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование 9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasnt a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3. It pleases the child to think shes making herself useful, she said4. Dont you think she ought to go out and about more? I asked5. Thats what Im always telling her6. I cant get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3. Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, - сказала Луиза4. Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? - спросил я5. Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из-за меня8. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 модуляция 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 5 генерализация, изменение порядка слов в предложении 6 замена типа предложения, дословный перевод 7 описательный перевод 8 генерализация And Iris, when I remonstrated with her, said1: Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8. Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1: Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3. Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по-своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8. 1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 2 калькирование 3 членение предложения, калькирование 4 конкретизация 5 генерализация 6 замена части речи, генерализация 7 замена типа предложения, модуляция 8 конкретизация But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. Well, I hear that Iris isnt going to be married, I said after a while7. I dont know about that8. Shes not going to be married quite as soon as I could have wished. Ive begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. Dont you think its rather hard on her? 12Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 121 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. My dear Louise, youve buried two husbands3, I cant see the least reason why you shouldnt bury at least two more4. Do you think thats funny? 5 she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. I suppose its never struck you as strange that youre always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8 Oh, I know, I know what youve always thought of me9. Youve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10 I looked at her full and square11. - Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11. 1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование Never1. I think youve carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think youre the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now youre going to ruin the life of your daughter4. I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. My poor friend, one of these days youll be so dreadfully sorry you said this to me8. Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9 - Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 91 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации Ive begged her to marry him10. I know itll kill me, but I dont mind11. Nobody cares for me12. Im just a burden to everybody13. Did you tell her it would kill you? 14 She made me15. As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. Well, lets risk it, shall we? 19 Havent you got any compassion for me? 20 One cant pity any one who amuses one as much as you amuse me, I answered21. - Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 2110 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный переводA faint spot of colour appeared on Louises pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. Iris shall marry in a months time, she said, and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten oclock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11]. 1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование
- 1559.
Переводческие трансформации
-
- 1560.
Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса
Дипломная работа пополнение в коллекции 19.11.2011 Различия в этих переводах заметно уже в самом названии. The Joyful Widower переводится, как радостный вдовец. У Маршака-это «Счастливый вдовец», у Щепкиной- Куперник- это «Веселый вдовец». Мы видим, что Маршак в названии более близок к Бернсу, так как счастье и радость-это чувства, а веселье, как передала Щепкина-Куперник-это состояние человека. В переводе к первой строчке ближе к оригиналу оказалась Щепкина- Куперник, так как она более точно перевела лексему scolding-вздорная, но жену назвала бабой, а это уже оценочная лексика. В дальнейшем строка- «The fourteenth of November:» в подстрочнике переведена как- 14 ноября. У Куперник только число передано с разницей в один день. Маршак же вместо ноября называет месяц май. Но это можно интерпретировать так, что в России принято, что если женишься в мае, то будешь всю жизнь маяться, возможно это использовано было для того, чтобы наиболее точно передать то, что хотел этим сказать автор. Сочетание- Long did I bear the heavy yoke And many griefs attended- наиболее точно переведено у Маршака,конечно существуют некоторые другие толкования слов. Так, например, лексема yoke переведена как бремя, хотя она имеет значение хомута, а сочетание griefs attended - горя Маршак передал, как быть во всем покорным. У Щепкиной-Куперник это же сочетание переведено образно, с использованием художественных средств - Гнул долго под ярмом я шею, всю чашу мук испил до дна... Здесь передан смысл, содержание, но форма совершенно отлична от оригинала. Следующие строки у обоих авторов переведены довольно близко к друг другу и к оригиналу.
- 1560.
Переводческие трансформации в поэтических текстах Роберта Бернса