Иностранные языки

  • 1401. Основополагающие принципы формирования мотивации персонала организации
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Степень делегированных руководителем фрагментов деятельности задает своего рода граничные условия его собственной деятельности и становится поэтому важнейшей характеристикой последней. У руководителя появляется совершенно новая ситуация. Поскольку степень делегированной деятельности он создает в контексте собственной деятельности (как элемент концептуальной модели), то критерий, как норма отношений руководителя с подчиненным лицом, всегда делает его достаточно компетентным с позиций предприятия как целого. В то же время в сложившейся практике часто делегируемая подчиненному деятельность либо «присутствует» в деятельности руководителя в сильно огрубленном виде (упрощенной моделью, как это было отмечено), либо отчуждается от руководителя, то есть вовсе «уходит» от него и «возвращается» только при возникновении нештатных ситуаций работа по отклонениям. Оба случая типичны для традиционного управления и являются проблемными для руководителя. В управлении мотивацией руководитель даже делегированный подчиненному компонент (делегированную деятельность) достаточно хорошо «чувствует» через соответствующий критерий. Как следствие, он владеет всеми значимыми изменениями в ситуации на предприятии. Использование в управлении понятия «степень делегированной деятельности» позволяет сделать данный подход отвечающим свойству целостности, о котором писал Месарович. На практике степень делегирования полномочий реализуется в виде структурированного документа, и такой документ должен готовиться первым лицом по каждому делегируемому направлению деятельности. Если взять традиционные методические положения о службах и должностных инструкциях, то легко обнаружить, что разделы каждого положения (задачи, структура, функции, права, обязанности, связи) характеризуют практически только деятельность самой службы или должностного лица, но не отношения руководителя с этой службой или должностным лицом. Парадоксально, но считается, что знакомство руководителя с положением о подчиненной службе информационно и организационно исчерпывает проблемы по руководству соответствующей деятельностью. В отличие от этого, в управлении мотивацией степень делегированной деятельности описывает не что и как должен делать подчиненный в своей работе это он знает (должен знать) лучше кого бы то ни было, а дает перечень ориентиров и показателей самого руководителя, дает те характеристики, которые актуальны ему самому. Так, П.Друкер отмечает: «…но эти работники со своим огромным багажом знаний никак не подчиненные, а скорее «помощники». Ведь по окончании стадии ознакомления со своими обязанностями помощник просто обязан знать о своей работе больше собственного начальника, иначе от него не будет никакой пользы. Более того, работник умственного труда принимается на работу именно при условии, что он знает о своей работе больше кого бы то ни было в организации. … Добавьте к этому то обстоятельство, что сегодняшние «начальники» уже не обязаны владеть всеми знаниями и навыками, которыми владеют их «подчиненные», хотя несколько десятилетий назад это было непременным условием, да и сегодня по традиции требуется очень часто» (1,с.36).

  • 1402. Основы английского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 08.12.2010

    Производство в больших количествах позволяет фирме использовать в своих интересах скидки при покупке большого количества товара, и снижает среднюю постоянную цену за единицу произведенного, поскольку каждая последующая единица поглощает часть постоянных издержек, давая экономию за счет роста производства. Лучший эксплуатационный уровень - это уровень производительности для которого средняя себестоимость единицы продукции находится в минимуме, после которого присутствует отрицательный эффект масштаба. Есть еще неблагоприятные условия наличия крупномасштабного производства. Набор штата становится более затруднительным, и логистика движения материала становится более сложной. Кроме того, на больших фабриках производственные условия, и следовательно отношения между предпринимателями и рабочими, часто менее хороши. Идеальная производительность предприятия совсем не одно и то же, что и максимальные объемы например: 24 часовой рабочий день, с тремя рабочими сменами - поскольку это может быть неэффективным с точки зрения более высоких расходов на рабочую силу (сменная работа или оплата за сверхурочную работу), и более высоких затрат на техническое обслуживание, и так далее.

  • 1403. Основы английского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 25.04.2012

    Хорошее управление ресурсами сегодня, предполагает, согласно экономической теории, один из видов собственности - частной или общественной. В противном случае, согласно существующему мнению, приоритет личных интересов приведет к злоупотреблениям и разрушению общих ресурсов. Эколог Гаррет Хардин описал эту идею в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году и назвал ее «трагедией ресурсов общего пользования». В свою очередь, Элинор Остром показала как принятие решений на местах может уменьшить негативные эффекты «трагедии». Ее исследование углубило понимание того, как люди уравновешивают свои нужды с теми, кто использует те же ресурсы. Она изучила такие сообщества, как объединения фермеров в Южной Калифорнии, которые зависели от общего водоснабжения. Документально подтвердила, что люди, использующие ресурсы, часто находят пути их совместного использования. Одним из примеров является лесоводство. ЭЛИНОР ОСТРОМ: «Один из абсолютно ключевых и самых важных моментов, от которых зависит выживание лесов, это присутствие контроля со стороны местных жителей за их использованием. Не со стороны чиновников, а именно местных жителей.»

  • 1404. Основы латинского языка
    Методическое пособие пополнение в коллекции 04.03.2010

    B. 1. Troja a Graecis deleta est, sed memoria Trojae ab Homero poeta servata est. 2. Eloquentia data est multis, sapientia paucis. 3. In templo Apollinis Delphico inscriptum erat: «Nosce te ipsum». 4. Babylon altis muris cincta erat. 5. Alexander Magnus ab Aristotele, viro sapienti, eruditus est. 6. Romulus et Remus, ut fama est, in eisdem locis, ubi flumine Tiberi expositi et a pastore educati erant, urbem condere statuerunt. 7. Socii Ulixis boves sacras Solis dei interfecerunt et ad cenam paraverunt; ea de causa in alto mari omnes naves Ulixis fractae et socii ejus necati sunt. Ipse Ulises, tempestate coactus, ad insulam Ogygiam pervenit, ubi apud nympham Calypso septem annos vixit. Postquam Calypso, a deis admonita, eum in patriam remisit, navis ejus a Neptuno deo fracta est. Ulixes, fame et frigore confectus, ad Phaeacum insulam actus est, qui eum bene acceperunt et paulo post in patriam miserunt.

  • 1405. Основы лексикологии
    Информация пополнение в коллекции 16.03.2011

    В широко известной статье Г. Фреге "О смысле и значении" это разграничение представлено оппозицией " смысл- значение": значение-это способность имени к референции и денотации, а смысл - это способ представления предмета-денотата. Таким образом, смысл - это языковое значение, примененное к конкретному денотату, плюс всевозможные виды неязыкового мыслительного содержания, энциклопедическая, ситуативная и контекстуальная информация, невербальные образы сознания, речевые коннотации и т. д. Между значением и смыслом существует очень сложное взаимодействие, которое регулируется определенными правилами (правилами семантической деривации, правилами переносного употребления значений, правилами употребления родовых значений вместо видовых). Следовательно, значение представляет собой языковую форму, модель, схему денотата, речевой смысл- это план содержания текста, включающий языковое значение и контекстуальную, ситуативную и энциклопедическую информацию. В книге Л.А. Новикова "Семантика русского языка" смысл обозначается термином "сигматическое значение", под которым понимается отношение языковой единицы (т. е. знака и свойственного ему сигнификативного, структурного и прагматического значения) к конкретному предмету обозначаемой действительности (данной ситуации) и соответствующее отражение этого отношения в лексическом значении единиц. [Новиков. 1978: 32]

  • 1406. Основы маркетинга
    Методическое пособие пополнение в коллекции 09.12.2008

    Конъюнктура рынка отражает собой конкретное состояние процесса общественного воспроизводства в определенных временных, географических и иных рамках, складывающееся под воздействием конъюнктурообразующих факторов. Рыночная конъюнктура включает в себя следующие области, обладающие количественными и качественными характеристиками:

    1. производственный потенциал и его элементы, включая производственные ресурсы и максимальный выпуск продукции, отраслевую и воспроизводственную структуры рынка;
    2. емкость рынка, а также факторы, формирующие рынок, включая численность населения, уровень экономического развития, распределение доходов среди слоев населения, разделение труда в обществе, соотношение цен на конкурирующие товары, накопленный фонд товаров и денежных средств у населения, состояние производственных фондов, воздействие циклических и краткосрочных сил на состояние спроса;
    3. организационная структура фирмы, состояние концентрации, комбинирования и специализации производства и сбыта, государственно-монополистическое регулирование производственной и коммерческой деятельности;
    4. соотношение спроса и предложения на рынке, включая степень использования производственных ресурсов, уровень товарных запасов и размер ,,портфеля" заказов на выпускаемую продукцию;
    5. коммерческие условия реализации продукции.
  • 1407. Основы маркетинга (в виде таблицы)
    Методическое пособие пополнение в коллекции 09.12.2008

  • 1408. Основы налогового права
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Грубое нарушение организацией правил учета доходов и (или) расходов и (или) объектов налогообложения, если эти деяния совершены в течение одного налогового периода, при отсутствии признаков налогового правонарушения, предусмотренного пунктом 2 ст.119 НК РФ, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влечет взыскание штрафа в размере пяти тысяч рублей. Те же деяния, если они совершены в течение более одного налогового периода, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влекут взыскание штрафа в размере пятнадцати тысяч рублей. Те же деяния, если они повлекли занижение налоговой базы, (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ) влекут взыскание штрафа в размере десяти процентов от суммы неуплаченного налога, но не менее пятнадцати тысяч рублей. Под грубым нарушением правил учета доходов и расходов и объектов налогообложения для целей настоящей статьи понимается отсутствие первичных документов, или отсутствие счетов-фактур, или регистров бухгалтерского учета, систематическое (два раза и более в течение календарного года) несвоевременное или неправильное отражение на счетах бухгалтерского учета и в отчетности хозяйственных операций, денежных средств, материальных ценностей, нематериальных активов и финансовых вложений налогоплательщика. (в ред. Федерального закона от 09.07.1999 N 154-ФЗ)

  • 1409. Основы немецкого языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

    Im Gegensatz zum schwachen Staat, soll es einen starken demokratischen geben. Er soll also nicht nur die minimalen Funktionen des schwachen Staats übernehmen, sondern auch den Wettbewerb erhalten und damit gegen die Konzentrationen vorgehen. Außerdem soll der Staat die Einkommen, welche aus den Marktaktivitäten entstehen umverteilen. Und das soll über den Staatshaushalt und öffentliche Versicherungen passieren. Dem Staat bekommt die Aufgabe die Lebensqualität zu verbessern. Es gibt eine ganze Reihe von Beispielen: Investitionen im Bereich des Verkehrs, Verbesserung des Gesundheitswesen, Geld für Bildung und Forschung, Umweltschutz.die sozialen Aufgaben zu erfüllen, soll der Staat keine Maßnahmen ergreifen, die den Markt in der Preisbildung stören. Das ist ein entscheidender Unterschied zur Planwirtschaft.21. Jahrhundert geht die menschliche Gesellschaft den Veränderungen entgegen. Es geht um die Entwicklung der globalen Informationsgesellschaft. Diese Informationsrevolution treibt den Handel und die internationalen Investitionen zu enormen Zuwachsraten an. Es steht eine machtvolle Ideenmarktwirtschaftliche Offenheit. Die Geschwindigkeit der ökonomischen Entwicklung hat rasant zugenommen.

  • 1410. Основы перевода сложных предложений в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 28.01.2011

     

    1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М, 2004г. с.77-79.
    2. Бархударов Л. С. Язык и перевод М, 2003г. с. 64.
    3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. 2004г. Вып. 238.
    4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
    5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода М, 2004г. с. 112.
    6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М, 2003г. с. 43-46.
    7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
    8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
    9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М, 2004г. с. 38.
    10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2005г. с. 117.
    11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43
    12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 2004г. с. 22-24.
    13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М, 2004г. с. 17-22.
    14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М, 2005г. с. 13-17.
    15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
    16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
    17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. с. 122
    18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М, 2003г. с. 25.
    19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
    20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
    21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
    22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М, 2005г. с. 22.
    23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М, 2003г. с. 78.
    24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
    25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
    26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М, 2005г. с. 111.
    27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
    28. Мюллер В. К. Англо русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.
    29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
    30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М, 2004г. с. 132-135.
    31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. С-Пб, 2005г. с. 127.
    32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
    33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.
    34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский М, 2003г. с. 57.
    35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
    36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
    37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М, 2004г. с. 22.
    38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. М, 2003г. с. 11.
    39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
    40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.
    41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М, 2003г. с. 156.
    42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2003г. с. 44.
    43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
    44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
    45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.
    46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.
    47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). М.: Наука, 1988. с.75.
    48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary
    49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html
    50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html
    51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html
    52. http://www.baznica.info
  • 1411. Основы риторики
    Реферат пополнение в коллекции 01.07.2010

    19 Сосредоточенный спор, когда спорящие все время имеют в виду спорный тезис, и все, что они говорят или что приводят в доказательство, служит для того, чтобы опровергнуть или защитить этот тезис. Одним словом, спор вертится около одного центра, одного средоточия, не отходя от него в стороны. Бесформенный же спор не имеет такого средоточия. Начался он из-за какого-нибудь одного тезиса. При обмене возражениями схватились за какой-нибудь довод или частную мысль и стали спорить уже о ней, позабыв о первом тезисе. Потом перешли к третьей мысли, к четвертой, нигде не завершили спора, а обращая его в ряд отдельных схваток. К концу спора спрашивают: "с чего же мы, собственно, начали спор", и не всегда могут вспомнить это. Такой спор можно назвать бесформенным. Это самый низший из подобных видов спора. Простой и сложный спор. Можно вести спор вдвоем, один на один. Это будет простой, одиночный спор. Но часто спор ведется между несколькими лицами, из которых каждое вступает в спор или со стороны защиты тезиса, или со стороны нападения (сложный спор). Спор со многими участниками может сам собою "наладиться" особенно устный спор лишь в тех случаях, когда все участники его обладают хорошей дисциплиной ума, способностью схватывать сущность того, что говорится, и пониманием сущности задачи спора. В остальных случаях необходим руководитель споров "председатель собрания" и т.п. Споры при слушателях и без слушателей. Иногда это различие имеет огромное, решающее влияние не только на характер спора, но и на исход его. Присутствие слушателей, если они даже совершенно молчать не выражают никаким другим образом одобрения или неодобрения, обыкновенно действует на спорящих. Особенно на людей самолюбивых, впечатлительных, нервных. Победа при слушателях больше льстит тщеславию, поражение становится более досадным и неприятным. Отсюда большее упорство во мнениях, большая у иных горячность, большая склонность прибегать к разным уверткам и уловкам и т.п. Устный и письменный спор. В устном споре, особенно если он ведется при слушателях, часто очень важную роль играют "внешние" и психологические условия. Тут огромное значение имеет, например, внушение: внушительная манера держаться и говорить, самоуверенность, апломб и т.д. Робкий, застенчивый человек, особенно не привыкший спорить при многочисленных посторонних слушателях, всегда проиграет по сравнению с самоуверенным или даже иногда наглым (при прочих условиях, конечно, приблизительно сходных). Затем огромное преимущество в устном споре получает быстрота мышления. Кто скорее мыслит, "за словом в карман не лезет", находчив, тот при одинаковом уме и запасе знаний всегда одолеет противника в устном споре. Большое преимущество в устном споре при слушателях имеет также уменье говорить метко и остроумно и т.д. Все эти внешние преимущества или совсем уничтожаются в письменном споре, или сглаживаются, и более может выступить на первый план внутренняя логическая сторона спора.

  • 1412. Основы современной организации трудовой деятельности персонала
    Контрольная работа пополнение в коллекции 11.07.2008

    №ПринципыОсновные положения1ПропорциональностиПропорциональная производительность в единицу времени всех производственных подразделений предприятия (цехов, участков) и отдельных рабочих мест.2ДифференциацииРазделение производственного процесса изготовления одноименных изделий между отдельными подразделениями предприятия (например, по технологическому)3КомбинированияОбъединение всех или части разнохарактерных процессов по изготовлению определенного вида изделия в пределах одного участка, цеха, производства4КонцентрацииСосредоточение выполнения определенных производственных операций по изготовлению технологически однородной продукции или выполнению функционально однородных работ на отдельных участках и рабочих местах5СпециализацииФормы разделения труда на предприятии, в цехе. Закрепление за каждым подразделением предприятия ограниченной номенклатуры работ, операций, деталей, изделий6УниверсализацииОпределенное рабочее место или производственное подразделение занято изготовлением изделий и деталей широкого ассортимента или выполнением различных производственных операций7СтандартизацииПод принципом стандартизации в организации производственного процесса понимают разработку, установление и применение однообразных условий, обеспечивающих наилучшее его протекание8ПараллельностиОдновременное выполнение технологического процесса на всех или некоторых его операциях. Реализация данного принципа существенно сокращает производственный цикл изготовления изделия9ПрямоточностиТребование прямолинейности движения предметов труда по ходу технологического процесса, то есть по кратчайшему пути прохождения изделием всех фаз производственного процесса без возвратов в его движении10НепрерывностиСведение к минимуму всех перерывов в процессе производства конкретного изделия11РитмичностиВыпуск в равные промежутки времени равного количества изделий12АвтоматичностиМаксимально возможное и экономически целесообразное освобождение рабочего от затрат ручного труда на основе применения автоматического оборудования

  • 1413. Основы филологии
    Контрольная работа пополнение в коллекции 10.06.2010

    После уяснения генеральной задачи начинается сбор данных из разных источников: из литературы, Internet, консультаций, семинаров, общения с сотрудниками. Когда мы работали над программой "HeadLiner/Заголовщик", нам неоднократно советовали: да зачем вы собираете заголовки - придумайте сами… Да, мы умеем придумывать заголовки. И много лет их придумывали. Но мы делали программу "Как придумывать заголовки", а не программу "Как придумывает заголовки Викентьев". Методики не придумываются, а создаются. Только при приближении к двум тысячам отобранных заголовков мы начали "ловить" закономерности, характерные не для нас (как нам предлагали), а для русской речи. Естественно, чтобы отобрать эти 2000, нам пришлось проанализировать и отбросить много тысяч слабых заголовков.

  • 1414. Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.09.2012

    Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàaccountbillñ÷¸òadhesive tapesticking plasterêëåéêàÿ ëåíòàageingagingñòàðåíèåairplaneaeroplaneñàìîë¸òaislegangwayïðîõîä ìåæäó ðÿäàìèalcoholwhite spiritñïèðòantennaaerialàíòåííàapartmentflatêâàðòèðàapartment houseblock of flatsìíîãîêâàðòèðíûé äîìapartment hotelservice flatsãîñòèíèöàappetizerstarterçàêóñêàappointment bookdiaryåæåäíåâíèêarcheologyarchaeologyàðõåîëîãèÿarea codedialling codeêîä ãîðîäàart galleryart museumêàðòèííàÿ ãàëåðåÿashcan/bindustbinóðíàasphalttarmacàñôàëüòbaking sodabicarbonate of sodaïèòüåâàÿ ñîäàball-point penbiroøàðèêîâàÿ ðó÷êàband-aidsticking plasterëåéêîïëàñòûðübedroomdormitoryñïàëüíÿbillnoteáàíêíîòàbillboardhoardingðåêëàìíûé ïëàêàòbillfoldwallet, notecaseáóìàæíèêbillionmilliardìèëëèàðäbiscuitsconeïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêàblackberrybrambleberryåæåâèêàbumtrampáðîäÿãàbunbapáóëî÷êàsmall walletpurseæåíñêèé êîøåë¸êchapsticklip balmáåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäàchargeput down / enterçàïèñûâàòü íà ñ÷¸òcheckchequeáàíêîâñêèé ÷åêchecktickîòìåòèòü ãàëî÷êîécheckbillñ÷åò â ðåñòîðàíåcorporationcompanyôèðìàcostumesfancy dressìàñêàðàäíûé êîñòþìcottoncotton woolâàòàcrosswalkpedestrian crossingïåøåõîäíûé ïåðåõîädo the disheswash upìûòü ïîñóäóelevatorliftëèôòfrench frieschips÷èïñûkindergartennurseryäåòñêèé ñàäladybugladybirdáîæüÿ êîðîâêànecksnogîáíèìàòüñÿpantihosetightsêîëãîòêèpantrylarderêëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâpantstrousersáðþêè, øòàíûpolice officerbobbyïîëèöåéñêèépolice recordcharge sheetïðîòîêîësneakersgym shoes/plimsollsêðîññîâêèsoccerfootballôóòáîëstreetcartramòðàìâàé

  • 1415. Особенности английского перевода и совмещения времен
    Контрольная работа пополнение в коллекции 22.01.2010

    Тогда в 1666 был Большой Пожар Лондона. К тому времени не было никаких пожарных команд. Но после того, как Великие компании Страхования от пожара наняли свои собственные пожарные команды, чтобы защитить здание, которое они застраховали. Людей, которые продают страховку, называют страховщиками, потому что они написали свои имена при обещании заплатить. В клиентах 18-ого столетия и устроенной страховке страховщиков в кофейне, которая принадлежала человеку, которого назвали Лоид. Сегодня Лоид название известного страхового рынка в Лондоне.

  • 1416. Особенности английской грамматики
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.02.2010

    Однако страны с прямым налогообложением зачастую предусматривают и косвенное налогообложение. Многие вещи, импортируемые из других стран, облагаются налогом или иначе таможенными пошлинами. Конечно, реальными плательщиками этого налога являются мужчины и женщины, покупающие этот товар в магазине. Как правило налог закладывается в цену товара. В некоторых станах также есть налог на товар, продаваемый в магазине. Если сделать налогооблагаемыми предметы первой необходимости, то можно собрать больше денег, но при этом сильно пострадают бедные люди. Если взимать налог за предметы роскоши, такие как ювелирные украшения и меха, будет взиматься меньше налогов, но при этом сумма их будет выше, так как платить их будет богатые люди.

  • 1417. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
    Информация пополнение в коллекции 12.09.2010
  • 1418. Особенности газетного стиля
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.07.2011

    ORINAL plan for the September 11 attacks involved up to 10 planes and targets on the American west coast, the al-Qa`ida mastermind of the atrocities, has told interrogators.Sheikh Mohammed who was seized in Pakistan in March and is being held by the CIA at a secret location, said he first broached the hijack plot with Osama bi Laden in 1996.records obtained by the Associated Press show the plan was to hijack five commercial jets on both US coasts but that was considered impractical by bin Laden.early version of the plot also envisaged blowing up 12 western aircraft simultaneously over Asia in a second wave of attacks which would be done by groups allied to al-Qa`ida in South-East Asia. Mohammed`s statements also indicate Al-Qa`ida is planning fresh attacks on western targets.the confessions, investigators had assumed the ringleader of the 19 men who committed the 11 September attacks was the Egyptian, Mohammed Atta. But two of the hijackers on the Pentagon were more pivotal to the plot, the interrogation records suggest.said Khalid al-Mihdhar and Nawaf al-Hazmi were among the four original operatives bin Laden assigned to him. Yemenis Walid Muhammed bin Attash and Abu Bara al-Yemeni were the others named.`s statements claim he communicated with the ringleaders in internet chat rooms while they lived in the US preparing for the atrocities., hijackers were to be picked from different countries on the al-Qa`ida recruiting list, Mohammed`s answers reveal. But as the plan advanced, bin Laden decreed the hijackers would be composed of a large group of young Saudis.

  • 1419. Особенности гендерных различий языковой личности
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.12.2009

     

    1. Агибалов А.К. Внутренний лексикон человека (проблема моделирования и анализа)//website: http://rkiparty.tripod.com/
    2. Богачева Д.П. Метаязыковая личность (к проблеме описания)//Языковая личность: информация, материалы, полезные ссылки…, 2003.// website: http:// http://www.links-guide.ru/Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
    3. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. - Калинин, 1975.
    4. Богин Г.И. Противоречия в процессе формирования речевой способности. -Калинин: Калининский ун-т, 1977. -84с.
    5. Бондарчук Н.С., Кузнецова Р.Д. Языковая личность в историческом аспекте (опыт реконструкции). // Языковая семантика и образ мира, т.2. Казань, 1997 // website: http://www.kcn.ru/
    6. Бушев А.Б. Языковая личность как способность к субъязыкам. Доклад 28.11.2003 09:22 | А.С.Заикина/ ред. Д.Ю.Столяров/http://www.humanities.edu.ru/db/msg/45798
    7. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.
    8. Воробьев В. В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. 1998. - №5. С. 25-30.
    9. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи/ http://www.infolex.ru/Lich.html
    10. Ейгер Г.В., Раппорт И.А. Языковые способности. Харьков, 1992.
    11. Еремеева О.А. О понятии “Языковая личность”// Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Вып. 1. Ч. 2. Харьков, 1991.
    12. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.,1993. С. 90136.
    13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
    14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
    15. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
    16. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социо-лингвистические исследования. М., 1976. С. 4252.
    17. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. -М.: Наука, 1965.
    18. Леонтьев А. А. Речевая деятельность//Хрестоматия по психологии. -М.: Просвещение, 1977. -С.223-228.
    19. Майерс Д. Социальная психология. СПб.,1997.
    20. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики авторитарной языковой личности: Дис.... канд. филол. наук. -Тверь, 1991. -236с.
    21. Словарь стилистических терминов/ http://ctilictika.ru/222/
    22. Савчук Л.О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного и пассивного запаса): Дисс.... канд. филол. наук. -М., 1997. -172с.
    23. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения //Личностные аспекты языкового общения. Тверь, 1989. С.16.
    24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Дисс. … доктора филол.наук. Краснодар, 1998.
    25. Тимофеев В.П. Личность и языковая среда. Шадринск.1971.
    26. Толмачева Т. А. Теория языковой личности в процессе обучения межкультурной коммуникации/ http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/19.shtml
  • 1420. Особенности и специфика речевых актов
    Информация пополнение в коллекции 25.08.2010

    Два наиболее крупных класса, выделяемых Богдановым, институциональные (ритуальные) и неинституциональные (неритуальные). К институциональным отнесены декларативные речевые акты, поскольку, несмотря на отсутствие у них иллокутивной силы, они все же составляют "лингвистическую часть ритуала". Неинституциональные речевые акты подразделяются на побуждающие и непобуждающие. Побуждающие речевые акты классифицируются на основании того, кто из коммуникантов должен совершить какое-либо действие. Побуждение, адресованное говорящим самому себе, является комиссивом. Если же к действию побуждается адресат, то будем говорить о директивных речевых актах, которые, в свою очередь, делятся на информационно-побудительные (или интеррогативы), когда от адресата требуется получить некоторую информацию, и неинформационно побудительные. На основании признака "соотношение социальных статусов коммуникантов" последние делятся на инъюнктивы, т.е. побудительные речевые акты, основанные на власти или более высоком социальном положении говорящего, и на группу побудительных речевых актов, признак высокой социальной позиции говорящего для которых не является релевантным. В эту группу входят реквестивы и адвисивы. Различие между ними состоит в том, что реквестивные речевые акты выгодны для говорящего, а адвисивы для адресата. К реквестивам относятся речевые акты просьбы, мольбы, заклинания. Адвисивы включают в себя советы, рекомендации, предложения, приглашения.