Иностранные языки

  • 1381. Основні етапи розвитку теорії і методики анотування
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.01.2011

     

    1. Виноградова Е.Б. Зачем книговедению документологическая линейка? // Науч. и техн. б-ки. 2006. № 2. С. 82-86.
    2. Воробьев Г.Г. Документ: информационный анализ. М.: Наука, 1973. 256 с.
    3. Документознавство. Бібліотекознавство. Інформаційна діяльність: пробл. науки, освіти, практики: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф., Київ, 25-26 трав. 2004 р. / Держ акад. керів. кадрів культури і мистецтв. К., 2004. С. 9-11.
    4. ДСТУ 2732:2004. Діловодство й архівна справа. Терміни та визначення понять. К., 2005. С. 4.
    5. Зиновьева Н.Б. Документоведение: Учеб.-метод, пособие. М.: Профиздат, 2001. 208 с.
    6. Зиновьева Н.Б; Саяпина ИА., Пашнина И.И. Документ в коммуникации и восприятии: Лекции по курсу "Документоведение". Краснодар, 1995. 58 с.
    7. Ильюшенко М.П., Кузнецова Т.В., Лившиц Я.З. Документоведение. Документ и системы документации. М.: МГИАИ, 1997. 132 с.
    8. Коренной АЛ. Информация и коммуникация. К.: Наук. думка, 1986. 143 с.
    9. Кулешов С. Новий погляд на структуру документознавства // Вісн. Кн. иплати. 2003. № 10. С 24-27.
    10. Кулешов С.Г. Документознавство: Історія. Теорет. основи. К., 2000.
    11. Кушнаренко Н.М. Внутріпредметна і міжпредметна інтеграція дисциплін документознавчого циклу // Вісн. Харк. держ. акад. культури. 2003. Вип. 11. С 106-114.
    12. Кушнаренко Н.М., Удалова В.К. Наукова обробка документів: Підручник. К.: Вікар, 2006. 328 с.
    13. Кушнаренко Н.Н. Документоведение: Учебник. 7-е изд., стер. К.: Знання, 2006.
    14. Низовой Н.Л. Борьба за научную истину или за место под солнцем?: Науч. и нравств. аспекты дискуссии между книговедами и документоведами // Библиография. 2006. № 5. С. 39-51.
    15. Основные проблемы информатики и библиотечно-библиографическая работа: Учеб. пособие для библ. фак. / Под ред. А.В. Соколова; Ленингр. гос. ин-т культуры, каф. информатики. Л., 1976.
    16. Полтавская Е.И. Стоит ли ломать копья? (в продолжение дискуссии по сущностным вопросам библиотековедения) // Библиотековедение. 2004. № 4. С. 42.
    17. Сафиуллина З.Л. Информационная аксиология // Библиотека. 2006. № 4. С. 61-63.
    18. Сафиуллина З.Л. Как оценивается информация в сфере социальных коммуникаций // Мир библиогр. 2006. № 1. С. 44-48;
    19. Слободяник М.С. Галузеве документознавство: перспективні напрями досліджень // Документознавство. Бібліотекознавство. Інформаційна діяльність: пробл. науки, освіти, практики: Матеріали Другої міжнар. наук.-практ. конф., Київ, 17-18 трав. 2005 р. К., 2005. Ч. 1. С. 6.
    20. Слободяник М.С. Документологія: Зміст. Перспективи // Бібліотекознавство. Документознавство. Інформологія. 2004. №4. С. 4.
    21. Соков П.С. "Библиотечное дело 2004: всеобщая доступность информации": Междунар. науч. конф. // Библиотековедение. 2004. № 3. С. 131.
    22. Стандарти по библиотечно-информационной деятельности. СПб.: Профессия, 2003. С. 462.
    23. Столяров Ю.Н. О дисциплинах общепрофессионального и специального блока в проекте учебного направления "Библиотечно-информационная деятельность" // Науч. и техн. б-ки. 2004. № 4. С. 13-19.
    24. Швецова-Водка Г.М. Документознавство: Навчальний посібник. К.: Змінна, 2007. 400 с.
    25. Швецова-Водка Г.М. Типологія документа: Навч. посіб. К.: Кн. палата України, 1998. 80 с.
  • 1382. Основні способи словотвору в сучасній українській мові
    Методическое пособие пополнение в коллекции 30.11.2010

    Не можу тут не назвати бодай кілька наших знакових передач: «Відверто і вголос!», «Тиждень», циклові програми під загальною назвою «Радіородина», історико-драматичний радіосеріал "Памятаймо!", радіожурнал "Слово", передачі "Золоті ворота", "Українські скрижалі", "Сторінки класики" тощо. Українське радіо здійснює найрізноманітніші акції мистецькі, просвітницькі. Серед них Загальноукраїнський радіодиктант національної єдності, спрямований саме на молодь. У ньому щороку беруть участь тисячі слухачів. Радіодиктант відбувся вже ввосьме, і ми сподіваємося, що рано чи пізно він по-справжньому обєднає українську націю довкола того, що робить націю нацією, довкола державної мови. Сподіваємося, що наш радіодиктант писатимуть усі державні діячі на чолі з президентом України і премєр-міністром, як це щороку відбувається в тій же Польщі (В. Набруско «Національний інформаційний простір: виклики і перспективи»).

  • 1383. Основные задачи маркетинга
    Информация пополнение в коллекции 30.08.2006

    Люди удовлетворяют свои нужды и потребности разного рода товарами. Товаром мы называем все, что может быть предложено на рынке для удовлетворения нужд или потребностей. Обычно под словом товар подразумевается физический объект, например автомобиль, телевизор или кусок мыла. Однако понятие товара не ограничивается лишь физическими объектами; все, что способно удовлетворить некую нужду, можно назвать товаром. Кроме осязаемых предметов, к товарам относят и услуги, т,.е. какие-либо блага или действия, которые также предлагаются на рынке, но которые не имеют вещественного выражения и не приводят к обладанию чем-либо. К сфере услуг относятся банковские учреждения, авиалинии, гостиницы, ремонтные мастерские. В более широком понимании к товарам относятся также места, организации, виды деятельности и идеи. Потребители решают, какие передачи им смотреть по телевизору, куда поехать в отпуск, какие организации поддерживать взносами и какие идеи принимать. Таким образом, термин товар включает в себя материальные товары, услуги и ряд "вещей", которые помогают удовлетворять нужды и потребности людей. Если порой вам кажется, что термин товар не совсем подходит по смыслу, можно заменить его другими например, средство удовлетворения, ресурс или предложение.

  • 1384. Основные направления повышения конкурентоспособности продукции ОАО "Белорусские обои"
    Информация пополнение в коллекции 24.11.2008

    10 тыс. евро3 Совершенствование технологии изготовления печатной оснасткиСнижение себестоимости продукции50 млн. руб. РБ2 Внедрение в производство перспективных технологий и новых видов продукции1 Внедрение технологии производства текстильных обоевВыпуск нового вида обоев, расширение ассортимента, выполнение прогнозных показателей40 млн. руб.РБ2 Освоение технологии производства пенообоев на основе стеклотканиВыпуск нового вида обоев, расширение ассортимента, выполнение прогнозных показателей40 млн.руб.РБ3 Внедрение нового связующего для производства обоев глубокой печатиСнижение себестоимости продукции28 млн. руб.РБ4 Разработка технологии производства обоев с использованием новых современных материаловРасширение ассортимента выпускаемой продукции, выполнение прогнозных показателей180 тыс. евро3 Реконструкция и расширение вспомогательного хозяйства1 Разработка технической документации, внедрение и наладка комплексной системы автоматического энергоучетаОбеспечение автоматического учета энергоресурсов, экономия потребления электроэнергии30 млн.руб.РБ2 Реконструкция компрессорной станции с установкой дополнительных мощностейОбеспечение работоспособности вновь вводимого и действующего оборудования73 млн.руб.РБ3 Разработка проектно-сметной документации и проведение реконструкции котельной Сокращение электроэнергии, обеспечение стального технологического режима сушки при производстве обоев900-950 млн.руб.РБ4 Совершенствование системы качества1 Проведение инспекционного контроля за сертифицированной системой качестваПодтверждение результативности действующей системы менеджмента качества3 млн. руб.РБ ежегодно5 Подготовка и обучение кадров1 Переподготовка и повышение квалификации кадровРасширение профессионального профиля рабочих. Обучение рабочих, высвобождаемых на предприятии в результате внедрения новых технологий3,0 млн.руб.РБ

  • 1385. Основные подходы, используемые при построении организационных структур в современных условиях
    Информация пополнение в коллекции 28.09.2006

    Схема горизонтального разделения труда представлена на рис. 2, где отражены подходы к охвату контролем и функционализации. Охват контролем - это число подчиненных, которые отчитываются перед одним руководителем. Функционализация - это разнообразие заданий, которые должны быть выполнены, чтобы достичь целей организации. Руководитель высшего уровня (РВУ) имеет прямой контроль над тремя руководителями среднего уровня (РСУ) - по производству, бухгалтерскому учету и маркетингу. В свою очередь, руководители среднего уровня имеют прямой контроль над соответствующими руководителями низшего уровня (РНУ), а те - непосредственно над определенным числом исполнителей. Это можно рассматривать как функционализацию, в результате которой образуются те или иные специализированные подразделения. Наряду с этим существует географическое (территориальное) разделение труда, связанное со степенью распределения физических активов организации по различным регионам. В данной структуре коммуникации, координация и контроль усложняются.

  • 1386. Основные положения когнитивного подхода к исследованию языковых явлений
    Информация пополнение в коллекции 13.08.2010

    Ïî ñâîåìó ñîäåðæàíèþ êîíöåïòû äåëÿòñÿ íà òàêèå ñòðóêòóðû ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé, êàê ìûñëèòåëüíûå êàðòèíêè, ñõåìû, ôðåéìû, ñöåíàðèè, ãåøòàëüòû è äð., ìåæäó êîòîðûìè, îäíàêî, íåò àáñîëþòíî ÷åòêèõ ãðàíèö.  äàííîé êëàññèôèêàöèè êîíöåïò ïðåäñòàâëåí êàê ðîäîâîé òåðìèí, èìåþùèé áóëüøóþ ñòåïåíü îáîáùåííîñòè ïî ñðàâíåíèþ ñ åãî ðàçíîâèäíîñòÿìè. Ðàçíîîáðàçèå òèïîâ êîíöåïòîâ îáóñëîâëåíî ôàêòîì íåîäíîðîäíîñòè îêðóæàþùåãî ìèðà.

    • Ìûñëèòåëüíàÿ êàðòèíêà (ïðåäñòàâëåíèå) ýòî îáîáùåííûé ÷óâñòâåííûé îáðàç ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé, áîëåå èëè ìåíåå îäèíàêîâûé äëÿ íîñèòåëåé îäíîãî ÿçûêà; ìûñëèòåëüíàÿ êàðòèíêà ìîæåò áûòü ïðåäñòàâëåíà êàê ïðåäìåòíûìè ðåàëèÿìè (ÿáëîêî), òàê è ìèôåìàìè (àíãåë).
    • Êîíöåïò-ñõåìà ÿâëÿåò ñîáîé íåêóþ ïðîñòðàíñòâåííî-ãðàôè÷åñêóþ ñõåìó; òàêîé êîíöåïò ëåãêî íàðèñîâàòü (äåðåâî, ðåêà).
    • Êîíöåïò-ôðåéì ýòî ìíîãîêîìïîíåíòíûé êîíöåïò, íàáîð ñòåðåîòèïíûõ ïðåäñòàâëåíèé î ïðåäìåòå/ ÿâëåíèè (ðåñòîðàí, ìàãàçèí).
    • Êîíöåïò-ñöåíàðèé (ñêðèïò) íîñèò ñþæåòíûé õàðàêòåð, ýòî ÷åòêàÿ ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ýïèçîäîâ âî âðåìåíè (ïîñåùåíèå òåàòðà, ïîåçäêà íà ìåòðî).
    • Ïîíÿòèå (ëîãè÷åñêè-êîíñòðóèðóåìûé êîíöåïò) ñòðóêòóðà ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé, ëèøåííàÿ ôàêòîðà îáðàçíîñòè; òàêîé êîíöåïò ñîñòîèò èç íàèáîëåå îáùèõ, ñóùåñòâåííûõ õàðàêòåðèñòèê ïðåäìåòà/ ÿâëåíèÿ (ïòèöà, ôðóêò).
    • Êîíöåïò-èíñàéò [À.Ï. Áàáóøêèí âïåðâûå èñïîëüçóåò òåðìèí ãåøòàëüòïñèõîëîãèè «èíñàéò» äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ñòðóêòóðû ïðåäñòàâëåíèÿ çíàíèé] ñîäåðæèò çàêëþ÷åííóþ â ñëîâå èíôîðìàöèþ (êàê ïðàâèëî, èçâåñòíóþ âñåì) îá óñòðîéñòâå è ïðåäíàçíà÷åíèè ïðåäìåòà (çîíò, íîæíèöû).
    • Ãåøòàëüò ýòî óïîðÿäî÷èâàþùàÿ ìíîãîîáðàçèå îòäåëüíûõ ÿâëåíèé â ñîçíàíèè ÷åëîâåêà ñëîæíàÿ ìåíòàëüíàÿ ñòðóêòóðà; öåëîñòíûé îáðàç, âêëþ÷àþùèé ÷óâñòâåííûå è ðàöèîíàëüíûå ýëåìåíòû, à òàêæå äèíàìè÷íûå è ñòàòè÷íûå àñïåêòû îáúåêòà/ ÿâëåíèÿ.  ãåøòàëüò ìîãóò âõîäèòü ïðåäñòàâëåíèÿ, ôðåéìû, ñöåíàðèè è ò.ä.
    • Êàëåéäîñêîïè÷åñêèå êîíöåïòû ýòî êîíöåïòû àáñòðàêòíûõ íîìèíàöèé (êðàñîòà, ñîâåñòü); îíè òàêæå ìîãóò áûòü ïðåäñòàâëåíû îäíîé èç ïåðå÷èñëåííûõ ñòðóêòóð. Çà òàêèìè êîíöåïòàìè íå çàêðåïëåíî ïîñòîÿííîãî ìåíòàëüíîãî îáðàçà.
  • 1387. Основные понятия грамматики русского языка
    Реферат пополнение в коллекции 16.12.2010

    9. Глагол - это самостоятельная часть речи, которая объединяет слова, обозначающие действие и отвечающие на вопрос что делать? что сделать? Это значение выражается в категориях вида, залога, времени, лица и наклонения. У гл. в зависимости от способности или неспособности изменяться по лицам, числам, наклонениям и временам есть неспрягаемые формы (инфинитив - неопределенная форма гл.) причастия и деепричастия, к спрягаемым формам относятся все остальные формы. И. - это исходная форма гл., с которой лексически и словообразовательно связаны все остальные формы гл.. Гл. в и.-ве называют сам процесс, без отнесения его к какому-либо лицу или времени. Неопределенная форма глагола характеризуется суф. -ть, -ти, некоторые гл. в инфинитиве оканчиваются на -чь (лечь). Вид грам.-ая категория, которая выражает различия в протекании действия. Гл несовершенного вида обозначают действие в развитии, без указания на его предел и отвечают на вопрос что делать; а глаголы совершенного вида обозначают действие как ограниченное неким пределом и отвечают на вопрос что сделать. Переходность - непереходность - это категория. На основе которой выделяются гл. со значением действия, направленного на предмет - переходные гл. (читать журнал, красить стену), и гл. со значение действия, не подразумевающего предмета, на которое это действие естественно направлено - непереходные гл. (болеть, сидеть). На практике это различие) проявляется в управлении: переходные гл. сочетаются с сущ.-ми или мест.-ми в в. падеже без предлога (лечить мальчика, читать книгу), а непереходные гл. сочетаются с дополнениями, выраженными сущ.-ми или мест.-ми в косвенных падежах с предлогами (ходить по улице, играть во дворе). Особую группу непереходных гл. составляют возвратные гл., формальным признаком которых является суф. -ся (возвращаться). Залог - это категория, которая выражает различные отношения между субъектом и объектом действия. Гл. действительного з. - это гл, при которых подлежащее называет действующее лицо: мама мыла раму; гл. страдательного з. - это глаголы, которые выступают в пассивной конструкции (когда подлежащее называет объект действия, а дополнение в тв. падеже - субъект действия (окно мылось мамой). Наклонение - это категория, которая выражает отношение действия к действительности. В р. языке есть три н.: изъявительное - выражает действие, которое реально существует, существовало или будет существовать; гл. в изъявительном наклонении имеют формы времени (наст, прош. и буд.), лица (1,2 и 3) и числа (ед. или мн.): 1условное (или сослагательное) - выражает действие, которое реально не существует, а является лишь возможным или желаемым; оно образуется при помощи гл. в прош. времени изъявительного наклонения и частицы бы; 2повелительное - выражает действие, которое не является реальным, оно выражает просьбу, приказ; оно образуется от основы наст. или прост. будущего времени при помощи суф. -й- (купи, причти) или нулевого суф. мн. число образуется путем добавления к форме ед. числа повелительного наклонения суф. -те- также повелительное наклонение может образовываться путбм прибавления к гл. в изъяснительном наклонении настоящего времени частиц пусть, пускай. Время - это категория, которая выражает отношения действия к моменту речи. В р. языке три времени: наст., прош. и буд.. Категория времени связана с категорией вида: у глаголов несовершенного вида имеются 3 формы, а у гл. совершенного вида - 2 формы прош. вр. и будущ. (прост, вр.). Лицо - это важнейшая категория, с помощью которой указывается, кто производит действие. В р. языке три л., они различаются в ед. и мн. лице. В каждом лице есть свои окончания.

  • 1388. Основные понятия культуры речи. Словарь трудностей русского языка
    Информация пополнение в коллекции 24.12.2010

    Различают тропы общеязыковые (с заранее готовой образностью) и оригинальные. Общеязыковые тропы широко используются в речи: горячая пора метафора, устал до смерти! гипербола, платят жалкие копейки литота, солнце село олицетворение, съешь тарелочку (предложение съесть тарелку супа) метонимия. Однако не всякое переносное значение воспринимается как образное, например, метафоры со стершейся образностью: рукав реки, горлышко бутылки и т.п. При употреблении этих словосочетаний первое, основное значение слов рукав (часть одежды, покрывающая руку), горлышко (передняя часть шеи. уменьш.-ласк.) не воспроизводится в сознании говорящего (слушающего). Они реализуют новые, уже ставшие общеязыковыми, значения «ответвление от главного русла реки», «верхняя суженная часть сосуда». Таким образом, данные словосочетания потеряли оригинальность, выразительность и к средствам словесной образности не относятся. Выразительность же речи придают оригинальные, авторские тропы «чурбанное равнодушие» (Д. Писарев), «мармеладное настроение» (А. Чехов), а также переносные значения слов, не утратившие образности, способности делать речь выразительной, например: тоска «грызет», обида «ранит», похвала «греет» и т.д.

  • 1389. Основные понятия лексикологии
    Реферат пополнение в коллекции 13.06.2010

    Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

  • 1390. Основные понятия нейролингвистики
    Информация пополнение в коллекции 23.12.2010

    Лингвистика огромная наука, которая изучает не только язык per se, но и язык и его отношение с обществом, с человеком, с литературой, и т.д. Таким образом, новые науки появились:

    • Психолингвистика: «Отрасль языкознания, изучающая процесс речи с точки зрения содержания, коммуникативной ценности, адекватности речевого акта данному коммуникативному намерению, т. е. природу и свойства кодирования и декодирования сообщения, передаваемого посредством естественного языка».
    • Социолингвистика: «Раздел языкознания, изучающий причинные связи между языком и фактами общественной жизни».
    • Стилистика: «Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение разных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые; б) изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в парадигматическом плане (т. е. в системе данного языка «стилистика языка»), так и в синтагматическом плане, т. е. с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения («стилистика речи»)».
  • 1391. Основные понятия фонетики
    Информация пополнение в коллекции 15.11.2010

    Звуки языка образуются в речевом аппарате при выдыхании воздуха. В речевом аппарате можно выделить следующие части:

    1. дыхательный аппарат (легкие, бронхи, трахея), который создает необходимое для образования звуковых колебаний давление воздушной струи;
    2. гортань, где происходят колебания голосовых связок и образуется тон звука;
    3. полости рта и носа, где под влиянием колебаний голосовых связок происходят колебания воздушной массы и создаются дополнительные тоны и обертоны, наслаивающиеся на основной тон, возникший в гортани.
    4. Полости рта и носа являются резонаторами, усиливающими дополнительные тоны звука; органы произношения, т. е. язык, губы.
    5. 5) головной мозг и нервная система человека, управляющие всей работой речевого аппарата.
  • 1392. Основные правила орфографии английского языка
    Доклад пополнение в коллекции 15.10.2009

    Я режиссер, работаю на студии, которая подготовила американскую часть программы «Космический телемост». Сейчас я делаю новую передачу, которую мы собираемся отснять в январе. Мне 35 лет. У меня двое детей. Мой муж профессор университета штата Калифорния. Мы живем в 25 минутах от работы. Каждый день мы едем на машине сначала в университет, где я высаживаю мужа, а затем еще десять минут до работы, которая находится в центре города. Наш дом расположен на 1,5 акрах земли на небольшом холме. Вокруг дома много деревьев, лужаек и садов. А в 5 минутах ходьбы от дома находится озеро, которое тянется вдоль всего города. Мы живем на южном конце озера.

  • 1393. Основные принципы и функции маркетинга
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Маркетинг затрагивает жизнь каждого из нас. Это процесс, в ходе которого разрабатываются и предоставляются в распоряжение людей товары и услуги, обеспечивающие определенный уровень жизни. Маркетинг включает в себя множество самых разнообразных видов деятельности, в том числе маркетинговые исследования, разработку товара, организацию его распространения, установление цен, рекламу и личную продажу. Многие путают маркетинг с коммерческими усилиями по сбыту, тогда как и на самом деле он сочетает в себе несколько видов деятельности, направленных на выявление, обслуживание, удовлетворение потребительских нужд для решения целей, стоящих перед организацией. Маркетинг начинается задолго до и продолжается еще долго после акта купли-продажи. Маркетинг вид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена. Основными понятиями сферы маркетинга являются следующие: нужды, потребности, запросы, товар, обмена, сделка и рынок. Управление маркетингом - это анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с целевыми покупателями ради достижения определенных целей организации. Занимающийся маркетингом должен хорошо уметь воздействовать на уровень, время, характер спроса, поскольку существующий спрос может не совпадать с тем, которого желает для себя фирма. Управление маркетингом может осуществляться с позиций пяти разных подходов. Концепция совершенствования производства утверждает, что потребители будут благоволить товарам, доступным по низким целям, и, следовательно, задача руководства - совершенствовать экономическую эффективность производства и снижать цены. Концепция совершенствования товара исходит из того, что потребители оказывают предпочтение товарам высокого качества и, следовательно, больших усилий по стимулированию сбыта не требуется. Концепция интенсификации коммерческих усилий базируется на том, что товары организации не будут покупать в достаточных количествах, если не побуждать потребителей к этому с помощью значительных усилий в сфере сбыта и стимулирования. Концепция маркетинга строится на утверждении, что фирма должна выявить с помощью исследований нужды и запросы точно очерченного целевого рынка и обеспечить их желаемое удовлетворительное. Концепция социально-этнического маркетинга провозглашает залогом достижения целей организации ее способность обеспечить потребительскую удовлетворенность и долговременное благополучие и потребителя и общества в целом.

  • 1394. Основные принципы планирования и подготовки выездной налоговой проверки
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Список литературы

    1. Налоговый кодекс Российской Федерации часть первая от 31 июля 1998 г. N 146-ФЗ и часть вторая от 5 августа 2000 г. N 117-ФЗ (с изменениями от 29 ноября 2004 г.) Глава 14. Налоговый контроль (ст.ст. 82 - 105)
    2. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях (КоАП РФ) от 30 декабря 2001 г. N 195-ФЗ (с изм. и доп. от 25 апреля, 25 июля, 30, 31 октября, 31 декабря 2002 г., 30 июня, 4 июля, 11 ноября, 8, 23 декабря 2003 г., 9 мая, 26, 28 июля, 20 августа, 25 октября 2004 г.). Статья 15.6. Непредставление сведений, необходимых для осуществления налогового контроля
    3. Приказ МНС РФ от 8 октября 1999 г. N АП-3-16/318 "Об утверждении Порядка назначения выездных налоговых проверок" (с изм. и доп. от 7 февраля 2000 г.)
    4. Приказ МВД РФ и МНС РФ от 22 января 2004 г. N 76/АС-3-06/37 "Об утверждении нормативных правовых актов о порядке взаимодействия органов внутренних дел и налоговых органов по предупреждению, выявлению и пресечению налоговых правонарушений и преступлений"
    5. Приказ МНС РФ от 10 апреля 2000 г. N АП-3-16/138 "Об утверждении Инструкции Министерства Российской Федерации по налогам и сборам от 10.04.2000 N 60 "О порядке составления акта выездной налоговой проверки и производства по делу о нарушениях законодательства о налогах и сборах"
    6. Морозова Л.Л. Выездные налоговые проверки организаций и индивидуальных предпринимателей. Консультация налоговой инспекции налогоплательщиков по вопросам налогов и сборов. М.: Актив, 2002
    7. Титова Г.Г. Выездные налоговые проверки // Аудиторские ведомости №8, 2000
  • 1395. Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011

    BrEAmERussianon the cardsin the cardsбыть возможным, вероятнымto set one's cap at someoneto set one's cap for someoneзавлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шеюto be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gillsto be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gillsиметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больнымto beat about the bushto beat around the bushбить баклуши, ничего не делатьby fits and startsin fits and startsурывкамиto take the bunto take the cakeбыть лучше, получить призto keep smb in suspenseto keep smb guessingдержать кого-либо в состоянии неизвестностиenough to make a cat laughenough to make a horse laughкурам на смех, умора, потехаto get into troubleto get into a jamпопасть в беду, в неприятное положениеto be as fit as a fiddleto be as fine as a fiddleбыть в отличной физической формеto get the smelled headto get the big headважничать, зазнаватьсяcheese offtick offрадостьto turn King's / Queen's evidenceto turn State's evidenceвыдать своих сообщников, стать свидетелем обвиненияnot worth a farthingnot worth a continentalвыеденного яйца не стоитto blow one's own hornto toot one's own hornхвастаться, восхвалять себяto cross smb's pathto cross smb's trackстать поперек дорогиto put up one's horses togetherto hitch one's horses togetherдружить, ладить; поженитьсяtoo big for one's trousers / breechestoo big for one's pants / britchesзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать носdevil of workworking devilтрудолюбивый человекin top gearin high gearна всей скоростиnot to care a brass farthingnot to care a red cent (continental)мне это совершенно безразличноup (down) one's streetup (down) one's alleyпо чьей-либо частиto lock the stable door after the horse has been stolento lock the barn door after the horse has been stolenпринимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умомto get one's cardsto get a pink slipбыть уволеннымto throw smth into the wastepaper basketto throw smth into the wastebasketвыбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

  • 1396. Основные способы выражения грамматических значений в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.08.2012

    Для того, чтобы правильно понять смысл английского высказывания, нужно не только найти русское соответствие английскому слову в словаре, так как словарь предлагает несколько вариантов толкования слова в зависимости от его грамматической роли. Нужно определить, какое из предложенных толкований соответствует данному его употреблению. Однако, чтобы установить эту грамматическую роль, нужно разобраться в общем строении высказывания, ведь строение фразы на английском и на русском языках может существенно различаться. Отсюда можно сделать вывод, чтобы понять смысл высказывания, нужно выявить его грамматическую структуру. Как уже было сказано, грамматическое значение - это значение слова, выступающее как добавочное к лексическому значению слова и обычно выражающее различные отношения. Например, отношение слов к другим словам в словосочетании или предложении, отношение говорящего к сообщаемому, отношение к лицу, совершающему действие и т.д. грамматическое значение может выражаться различными способами, которые я сейчас рассмотрю. В теории английского языка (наряду с другими языками) выделяют два способа выражения грамматических значений: аналитический и синтетический. Каждый из способов имеет определенный набор средств выражения грамматических значений. К аналитическому относят служебные слова, порядок, интонация; а к синтетическому - аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение.

  • 1397. Основные функции и стили литературного языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 24.02.2012

    К проявлениям магической функции речи относятся заговоры, проклятия, клятвы, в том числе божба и присяга; молитвы; магические "предсказания" с характерной гипотетической модальностью (ворожба, волхвование, пророчества, эсхатологические видения); "славословия" (доксология), адресованные высшим силам - обязательно содержащие возвеличивающие характеристики и специальные формулы восхваления - такие, как, например, Аллилуйа! (древнееврейск. 'Восхваляйте Господа! '), Осанна! (грецизированный древнееврейский возглас со значением 'Спаси же! ') или Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!); табу и табуистические замены; обеты молчания в некоторых религиозных традициях; в религиях Писания - священные тексты, т.е. тексты, которым приписывается божественное происхождение; можно считать, например, что они были созданы, внушены или продиктованы высшей силой. Общей чертой отношения к слову как к магической силе является неконвециональная трактовка языкового знака, т.е. представление о том, что слово - это не условное обозначение некоторого предмета, а его часть, поэтому, например, произнесение ритуального имени может вызывать присутствие того, кто им назван, а ошибиться в словесном ритуале - это обидеть, прогневать высшие силы или навредить им.

  • 1398. Основные функции метафоры
    Информация пополнение в коллекции 20.08.2010

    Ключевыми словами данного высказывания, составляющими основу метафоризации, несущими главную смысловую нагрузку и вызывающими в опыте реципиента негативные ассоциации, очевидно, являются «контрабанда» и «хлам». При этом если первая лексема соотносится с осуществлением противозаконных действий и с насаждением чего-то чуждого, то вторая лексема «хлам» подчеркивает полное отсутствие надобности в навязываемых объектах, которые в силу своей «замаскированности» могут выдаваться за необходимые и, следовательно, заведомо заключают в себе ложь и обман. Принимая во внимание тот факт, что в качестве навязываемых выступают объекты нематериального мира, то есть идеи, можно говорить о реализуемом таким образом усилении первого компонента смысловой связки «отсутствие необходимости» «обман, ложь», поскольку в силу идеальности объекта ставится под сомнение его практическая польза. Развертыванию второго компонента этой связки, актуализируемого при помощи лексем «контрабанда» и «замаскированный», способствует также использование графических средств метафоризации, а именно кавычек, при помощи которых обозначается источник насаждаемых идеальных объектов. Кавычки в данном случае служат выражению пренебрежительного отношения автора к «источнику идей», поскольку фактически заменяют собой уничижительную приставку «псевдо-», тем самым подчеркивая смысл «обман» и относя обозначаемого таким образом субъекта к сфере оппонентов или «чужих».

  • 1399. Основные черты устной деловой речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 22.10.2009

    Грамматические нормы едины для всего русского литературного языка, для письменной и устной речи. Однако существует специфика структуры устного предложения предикативной единицы и устного текста, которая порой затрудняет отличие ошибки от неизбежных перестроек по ходу высказывания, оговорок и неизбежных самоперебивов, смещающих перспективу высказывания. Сама природа устной спонтанной речи как бы программирует негладкость, шероховатость, недочеты и нарушения речевых норм. В отличие от текстовой организации письменной речи устная речь строится по другим принципам. Отдельные высказывания как бы нанизываются на нить повествования, часто без союзных средств, проникая друг в друга, взаимодействуя.

    1. Я вот не поняла / и в одном и в другом договоре нам нужно/я лучше скажу / что нам нужно// Нам нужно / чтобы вот два заказа у нас здесь / номера-то есть / нет?// Шестнадцать / одиннадцать / двадцать семь ноль два// Договор тридцать второй / шестнадцать одиннадцать / допустим / договор тридцать третий по заказу двадцать семь ноль два// Дело в том…
  • 1400. Основные юридические термины, использованные в романе "Американская трагедия", их специальное и общеязыковое значение
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.11.2011

    Используя сухую юридическую терминологию в речевых оборотах, порой Драйзер будто "играет" лексическими значениями специальных терминов, используёт приём олицетворения, различные метонимии. Всё это насыщает художественный текст, делает его интересным и одновременно понятным даже для неподготовленного читателя, не владеющего специальной юридической терминологией. "And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon-wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 588]. - "А затем явился мистер Дарра Брукхарт: крупный, прекрасно одетый, упитанный и тяжеловесный, осторожный адвокат; один глаз его был наполовину закрыт опустившимся веком, брюшко изрядно выпячивалось, и создавалось впечатление, что мистер Брукхарт, наподобие воздушного шара, если не телом, то духом витает в выси в некоей разрежённой атмосфере, где малейшее веяние любых юридических прецедентов, толкований или решений легко перебрасывает его то туда, то сюда" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 192].