Иностранные языки

  • 1181. Межличностные коммуникативные связи и эффективность управления персоналом
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.11.2006

    3.

    1. Межличностная коммуникация в организации не может существовать сама по себе (за исключением случаев неделового общения). Сотрудники вступают в контакт предопределённый их формальным и неформальным положением в организации образуя тем самым "организационную коммуникацию" как систему. В свою очередь организационная коммуникация оказывает непосредственное влияние на производственное поведение сотрудника а не только на функционирование процессов управления персоналом (подбор, приём, развитие, оценка…);
    2. Эффективность внутриорганизационной коммуникации как системы или то, насколько затрачиваемые на этот процесс организационные ресурсы (финансовые, человеческие, материальные) способствуют реализации организационных целей, зависит от множества факторов, в частности от индивидуальных;
    3. Под индивидуальными факторами понимается все то, что связано с сотрудниками организации, их способностью и мотивацией участвовать в информационном обмене. Существует ограниченное количество проблем (коммуникационных барьеров), снижающих эффективность коммуникации на уровне отдельного сотрудника;
    4. Поведение коммуникантов в процессе общения преследует определенные цели. Для достижения коммуникативных целей мы пользуемся определенными приемами, которые (в зависимости от уровня рассмотрения) называют коммуникативными стратегиями, коммуникативными тактиками;
    5. Коммуникативная стратегия это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели;
    6. Существует несколько стратегий, которые позволяют достаточно успешно преодолевать коммуникационные барьеры и повышать эффективность коммуникации на уровне сотрудников организации. К их числу можно отнести: 1. развитие коммуникационных навыков своих сотрудников (активное слушание, установления обратной связи) 2. развитие у сотрудников чисто технических навыков коммуникации.
  • 1182. Межуровневые стилистические средства в английском и узбекском газетном тексте
    Диссертация пополнение в коллекции 12.08.2011

    But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only changes in the law but to begin changes in the social system [the same.-p. 14].those who have lived in third world countries, the expressionless wide eyes of children who have to beg to stay alive- their faces somehow old and wordly- wise before their time which have to require to stay dead -leave a lasting impression.yolgonligini osha qizlar ham bilishgan,haqiqatga kozlarini chirt yumishgan, demak, katta pul ishtiyoqi ularning aqlini otmaslashtirib, kozlarini kor qilib qoygan, kichik xato bir soz bilan aytganda, katta bir jinoyat uchun zamin hozirlab, kora-bila turib, qol- oyoqlarini boglab berishgan.nggi mulohaza: Qonun hayotimizni tartibga soluvchi, nizolarga nuqta qoyguvchi mezondir, unga boysunish har bir jamiyatda, har bir fuqaroning burchi sanalgan [Diyonat. - 2008, № 13.-C. 5].uchun yozilgan qonunlardan tashqari, yozilmaganlari ham mavjudki, undan hech bir kimsa yuz yumgan emas, shulardan biri kishilar orasidagi ozaro mehr-oqibat rishtasidir, uning mustahkam bolishi baxt, aksincha darz ketishi baxtsizlikdir, holbuki, besh kunlik dunyoda barchamiz mehmonmiz xolos, mehmonxonadan esa hech kim hech nimani orqalab olib ketib bolmaydidoyasi munofiqlikdir, bunday odam shu darajada uzgaruvchan buladiki har qanday holatda ham vaziyatdan kelib chiqib, manfaat ilinjida dushmanni dustga aylantirib olishi mumkin yoki aksincha agar vaziyat uzgarib qolsa, birpasda yana turlanib- tuslanib oladi[Diyonat. - 2008, № 12.-C. 9]Katta karvon qayoqqa yursa, kichigi ham unga ergashadi degan maqol bor, poytaxtimiz- bosh kentimiz- Toshkent katta karvon demak [Mulkdor. - 2006, №27.-C. 8].uz tarixida goh yuksalgan, goh tanazzulga yuz tutgan, bazi davrlarda poytaxt ham bulgan, kupincha esa viloyat hokimining markazi hisoblangan. Kelajakda Ozbekiston yuksak darajada taraqqiy etgan iqtisodi bilangina emas, balki bilimdon , manaviy jihatdan yetuk farzandlari bilan jahonni qoyil qilishi kerak, zero bilimsiz, manaviy tushkun holatga tushgan yoshlar oqimi jaholat sari yetaklaydi.Ruhshunoslik markazi rahbari Anna Kartashevaning takidlashicha, televizor va internet nafaqat bolalarning balki kattalarning ham qimmatli vaqtlaruni ugirlamoqda, shuningdek chuqur uylash urniga yengil-yelpi fikrlashga urgatib, kerakli malumotlarni ortiqcha aqliy mehnatsiz topa olishlari uchun imkon yaratyapti [ Qadriyat. - 2007, №1.-C. 6].

  • 1183. Мерчандайзинг в аптеке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Идею фармамаркета была реализована в английской сети аптек «Boots», получила широкое распространение в США в форме аптечных супермаркетов drugstores. Фармамаркеты отличают следующие принципы организации продаж:

    • открытая форма торговли это означает, что аптека организована по типу магазина самообслуживания. Товар (за исключением рецептурных препаратов) расположен на открытых прилавках непосредственно в торговом зале, и покупатели могут сами выбирать его.
    • Повышенное внимание к информационной работе. В торговом зале всегда находятся консультанты, готовые ответить на вопросы покупателей, расположены информационные стенды и иные материалы, помогающие покупателям определиться с выбором товара.
    • Обязательное обучение персонала техникам эффективных продаж. Сотрудники, находящиеся в торговом зале выполняют не только функцию консультанта, но и функцию продавца.
    • Расширение ассортиментного ряда. В фармамаркетах продаются не только лекарственные средства и изделия медицинского назначения, но и косметика, диетическое питание и прочие сопутствующие товары вплоть до детских колясок. В США, например, фармамаркеты обычно делятся на три основных отдела: рецептурные препараты, дорогая косметика и парфюмерия, все остальное. В первых двух отделах торговля осуществляется через прилавок, в то время как в третьем используется система самообслуживания.
    • Площади фармамаркетов больше площади стандартных аптек, введение этой системы требует больших затрат и оправдывает себя, как правило, для аптечных сетей, а не для отдельных аптек.
    • Фармамаркеты ориентированы на получение прибыли путем максимального расширения объема продаж, и поэтому отличаются гибкой ценовой политикой, удлиненным режимом работы.
  • 1184. Мерчандайзинг в коммерческом деле
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Ассортимент. Широта ассортиментного ряда определяется компанией-производителем на этапе «установки» марки. А дальше начинаются сложности с представлением всего ассортимента в торговой точке. Не всегда есть возможность поставить новую марку широкой линейкой в каждую торговую точку. Однако к этому необходимо стремиться. И для этого есть как минимум две причины.

    1. Например, компания выводит на рынок, новую марку соусов. Вкусовые предпочтения покупателей различны, поэтому количество покупок будет больше, если предложена линейка из 4-5 вкусов. То же самое относится к многообразию упаковки. Если в ассортименте марки есть небольшая упаковка, то ее обязательно нужно представить с самого начала. Эта упаковка "облегчает" покупателю процесс принятия решения: «Куплю-ка я этот соус сначала в маленькой упаковке, если понравится, то буду есть». Таким образом, покупатель рискует меньшим количеством денег при выборе товара-новинки.
    2. К новинке необходимо привлечь внимание покупателя и удержать его как можно дольше в первый раз. Если покупатель возьмет в руки упаковку и прочитает на ней информацию, то вероятность покупки ради пробы гораздо выше. Следовательно, чем шире ассортимент, тем выше вероятность привлечения внимания. Скажем, проходя мимо полки молочной продукции, покупатель видит новый питьевой йогурт апельсиновый. Если при этом он не любит апельсины или не представляет молочный продукт с апельсиновым вкусом, то он не заинтересуется новинкой и спокойно купит питьевой йогурт другой марки, скажем, клубничный. Таким образом, момент первого знакомства с покупателем целевой группы у продукта будет упущен.
    3. Конечно же, рано или поздно все больше покупателей узнают новую марку и попробуют ее. Но компания заинтересована в том, чтобы это произошло как можно раньше, иначе повышается риск, что торговые точки «запишут» новинку в неперспективные товары и перестанут с ней работать.
  • 1185. Место невербальных компонентов в парадигме агрессивных реакций человека
    Информация пополнение в коллекции 18.08.2010

    Естественно, что подобная точка зрения полностью отметала тезис Ч.Дарвина о наличии ряда универсальных компонентов выражения эмоций на лице. Таким образом, в объяснении того факта, что в различных культурах эмоции выражаются по-разному, возникли противоречия. Для снятия их П.Экманом была предложена нейрокультурная модель эмоций, которая объясняла различия выражения эмоций на лице правилами проявления (display rules), т.е. "предписаниями" культуры нейтрализовать или замаскировать, усилить или ослабить первоначальное инстинктивное выражение эмоций, обусловленное так называемой программой выражения эмоций на лице. Эта программа обеспечивает активность мускулов лица при выражении шести эмоций, которые П.Экман и его группа выделили как основные: счастье, гнев, удивление, страх, отвращение, печаль. С помощью большого количества эмпирических фактов было доказано, что не существует мимического языка выражений эмоций, который бы варьировался от культуры к культуре; нет необходимости изучать особый, незнакомый, набор движений мускулов лица, чтобы ваши эмоции были поняты в другой культуре. Несмотря на то, что выражение эмоций зачастую зависит от культуры, правил проявления, индивидуальных различий и обстоятельств, существует ряд панкультурных выражений эмоций на лице. Программы выражения эмоций и правила проявления являются, таким образом, основными компонентами нейрокультурной модели эмоций, которая утверждает одновременное наличие универсальных и культурно-специфических выражений эмоций на лице. Взаимоотношения между программой и социальными нормами выражения эмоций различаются от ситуации к ситуации, от эмоции к эмоции, но если правила проявления не "вмешиваются" в программу выражения эмоции (а это происходит, когда утрачивается сознательный контроль за проявлением эмоции), то движения мускулов лица для выражения определенной эмоции будут (по мнению П.Экмана и его группы) одинаковыми в любой культуре, независимо от уровня ее развития.

  • 1186. Местоимения и предлоги в английском языке
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.12.2011

    on- на поверхности (место)On the table, on the roof.- время (день недели)On Sunday, on the 2nd of August.- по (теме, вопросу)Lets speak on this problem.in- в, внутри (место)In Russia, in Perm, in the house.- время (месяц, год)In spring, in 1980, in May.- черезIn an hour, in 5 days, in a week.- по (предмету)An exam in Math, a class in English.at- у, около (место)At the table, at the window.- местонахождениеAt school, at home, at work.- точное времяAt 3 oclock, at that time, at midnightto- направление (куда?)To me, to Perm, to the theatre.by- у, около (место)By the window, by the fire.- к (моменту времени)By 2 oclock, by the evening.with - с (кем-либо, чем-либо)With us, with me, with milk. We eat with a spoon, fork and knife and write with a pen.without- безI translated it without a dictionary.for- в течение (времени)For 2 weeks, for a long time, for ever.- дляFor you, for them, for whom?about- о (об)We spoke about films, actors and about the weather.- по (без определенного направления)They are walking about the garden. We were running about the street.from- от, из (движение от чего-то, от кого-то)From her, from Moscow, from here. Instant coffee is made from coffee grains.within- в, в пределахYou must do it within a week.during- во время , в течениеDuring the war, during the holiday.before- перед, доBefore Christmas, before the lesson.after- после, вслед заAfter the work, after twelve.till/until- пока, доUntil 12 oclock, till the rain stops.since- с, отSince Monday, since I saw him.on time- вовремя, в срок (как запланировано)The 11.45 train left on time. Be on time. Dont be late.in time- к определенному времени (успеть к)Will you be home in time for dinner? We got to the station just in time.

  • 1187. Металлорганические соединения
    Информация пополнение в коллекции 13.04.2008

    Триалкилборины с сильными электронодонорными соединениями образуют комплексные соединения различной устойчивости. С органическими соединениями Li образуются прочные комплексные ионы типа Окисление R3B приводит к эфирам диалкил- и алкил-борных кислот; при действии брома или хлора органические радикалы замещаются галогеном. Реакции, обратная диспропорционированию: , идет только при нагревании; напротив, для чрезвычайно легко (-60°) происходит диспропорционирование. RBC1, могут быть получены также по реакции .При нагревании R3B способны обмениваться радикалами с алкильными производными др. элементов. Гидрирование R3B может служить способом получения гидридов бора и, в частности, диборана:. В2Н6 с R3B; образует равновесные смеси алкилдиборанов RnB2H6-n (п=1-4), состав которых определяется соотношением исходных веществ. Алкилдибораны легко диспропорционируются. Алкилборные кислоты слабее Н3ВО3, арилборные несколько сильнее. Получают их обычно окислением R3B в RB(OR)2 с последующим гидролизом последних, неполным алкилированием (RO)3B и (ROBO)3, гидролизом RBС12. Алкил- и арилборные кислоты легко дают при нагревании соответствующие циклические бороксины (RBO)3; с HgCl2 или HgO образуются ртутьорганические соединения. Диалкилборные кислоты нейтральны по лакмусу. Пиролиз (200°) комплексов диборана и алкилдиборанов с аммиаком (или аминами) приводит к «неорганическому бензолу» бора золу:

  • 1188. Метафора в английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.06.2010

     

    1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.
    2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
    3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
    4. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
    5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
    6. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
    7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.
    8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. 200с.
    9. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.
    10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории В.: ЭЛС, 1990, 341с.
    11. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
    12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977
    13. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. В кн.: Материал конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967
    14. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000
    15. Гулыга Е.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой структуры слова. В.: Филологические науки, 1967, №2, с.93
    16. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000.
    17. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.
    18. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
    19. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
    20. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. В.: Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
    21. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
    22. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. В.: Скандинавский сборник. XVIII, Таллин, 1973.
    23. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): автореф. Дис. На соискание ученой степени канд.фил.наук: (10.02.19)/ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1978. с. 26.
    24. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Астрель. 2003. 704с.
    25. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
    26. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. М., 1960
    27. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 150 с.
    28. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. с.129-221.
    29. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981, с.260.
    30. Телия В.Н. Номинация. В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990, с.336-337.
    31. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
    32. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака. В кн.: Общее языкознание. М., 1970
    33. Уфимцева А.А. Языковая номинация. М., 1977
    34. Харченко В.К. Функции Метафоры. Воронеж, 1992
    35. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.
    36. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
    37. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922.
    38. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p. 387-400.
  • 1189. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.06.2012

    Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

  • 1190. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.11.2010

     

    1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
    2. alt wie ein Rabe (очень старый)
    3. alter Hase (“стреляный воробей”)
    4. alter Schwede (студент старшего курса)
    5. Appol (Апполон)
    6. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
    7. auf den Knien des Herzens
    8. bärenstark (сильный)
    9. baumlanger Kerl (“дылда”)
    10. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
    11. bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
    12. blühen (процветать)
    13. brüllen (рычать)
    14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
    15. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
    16. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
    17. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
    18. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
    19. das Idol (любимчик публики)
    20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
    21. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
    22. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
    23. das Kücken (карапуз, малыш)
    24. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
    25. das Narrenpack (дурачьё)
    26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
    27. das schwarze Schaf (белая ворона)
    28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
    29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
    30. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
    31. den Krebsgang gehen (деградировать)
    32. der Angsthase (трус)
    33. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
    34. der Bock (тупой, упрямый)
    35. der Bücherwurm (“книжный червь”)
    36. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
    37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
    38. der dumme August (“клоун”)
    39. der Dummkopf (глупый человек)
    40. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
    41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
    42. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
    43. der Fuchs (хитрый, рыжий)
    44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
    45. der Gruppenmotor (заводило)
    46. der Hamster (скупой человек)
    47. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
    48. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
    49. der Katzenbuckler (подхалим)
    50. der Katzenkopf (дурак)
    51. der Knopf (карапуз)
    52. der Lakai (покорный человек)
    53. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
    54. der Löwe des Tages (герой дня)
    55. der Nachäffer (“обезьяна”)
    56. der Pantoffelheld (подкаблучник)
    57. der Paprika (остряк)
    58. der Parasit (нахлебник)
    59. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
    60. der Popanz (чучело, пугало)
    61. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
    62. der Riese (“великан”, “исполин”)
    63. der Roboter (“рабочая лошадь”)
    64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
    65. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
    66. der Spa?vogel (шутник)
    67. der Tollkopf (сумасброд, псих)
    68. der Unglücksrabe (неудачник)
    69. der Waschlappen (“размазня”)
    70. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
    71. die Adlernase (“орлиный нос”)
    72. die alte Ziege (старуха)
    73. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
    74. die Aschenputtel (золушка)
    75. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
    76. die Dampfwalze (очень полная женщина)
    77. die Eier (как две капли воды)
    78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
    79. die erste Flöte spielen (быть главным)
    80. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
    81. die Flamme (вспыльчивый человек)
    82. die Harpye (“хищница”)
    83. die Hexe (ведьма, злая женщина)
    84. die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
    85. die Kartoffelnase (нос картошкой)
    86. die Kletten (не разлить водой)
    87. die Krallen zeigen (показать когти)
    88. die Krämerseele (копеечная душа)
    89. die Kruke (полная женщина)
    90. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
    91. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
    92. die Marionette (несамостоятельный человек)
    93. die Maschine (толстая женщина)
    94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
    95. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
    96. die Nervensäge (“пила”)
    97. die Nonne (“монашка”)
    98. die Perle (толковая домработница)
    99. die Rabemutter (плохая мать)
    100. die Ratsche (болтливая женщина)
    101. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
    102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
    103. die Schraube (старая карга)
    104. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
    105. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
    106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
    107. Don Juan (дамский угодник)
    108. Don Quichotte (фантазёр)
    109. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
    110. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
    111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
    112. ein Bär (здоров как бык)
    113. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
    114. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
    115. ein bunter Hund (быть очень известным)
    116. ein dürrer Hering (тощий как палка)
    117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
    118. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
    119. ein gieriger Rabe (жадный)
    120. ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
    121. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
    122. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
    123. ein Krebs (красный от стыда)
    124. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
    125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)
    126. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
    127. ein scheuer Reh (трус)
    128. ein schlapper Hund (мокрая курица)
    129. ein Spielball (безвольный человек)
    130. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
    131. ein stilles Wasser (тихоня)
    132. ein ulkiges Huhn (чудак)
    133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
    134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
    135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
    136. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
    137. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
    138. eine falsche Katze (“фальшивка”)
    139. eine Katze (ловкий)
    140. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
    141. eine magere Spinne (худой как скилет)
    142. eine matte Fliege (сонная муха)
    143. eine melkende Kuh (дойная корова)
    144. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
    145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
    146. eine weich Birne haben (быть глупым)
    147. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
    148. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
    149. eingebildeter Affe (зазнайка)
    150. eitler Affe (тщеславный глупец)
    151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
    152. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
    153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
    154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
    155. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
    156. flöten (говорить притворно, лукавить)
    157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
    158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
    159. fuchsen (надувать, обманывать)
    160. fuchsig wеrden (разозлиться)
    161. fuchswild (взбешенный)
    162. geschlo?enes Herz (закрытое сердце)
    163. glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
    164. Grips haben (быть не лыком шитым)
    165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)
    166. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
    167. hamstern (жадно копить, жадничать)
    168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
    169. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
    170. heulen (выть)
    171. Holz sägen (храпеть)
    172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
    173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
    174. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
    175. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
    176. käsebleich (бледный как полотно)
    177. Katzenbuckel machen (льстить)
    178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
    179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
    180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
    181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)
    182. knarrende Stimme (скрипучий голос)
    183. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
    184. langer Laban (дылда)
    185. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
    186. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
    187. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
    188. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
    189. mit Krähenfü?en (с морщинками у глаз)
    190. mit Storchbeinen (ноги как спички)
    191. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
    192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
    193. Otello (супруг-ревнивец)
    194. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
    195. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
    196. saueres Gesicht (кислое лицо)
    197. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
    198. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
    199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
    200. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
    201. sich mausig machen (быть выскочкой)
    202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
    203. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
    204. summen (ворчать)
    205. Susanna (скромная, порядочная женщина)
    206. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
    207. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
    208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
    209. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
  • 1191. Метафорика в террористическом дискурсе России и США.
    Статья пополнение в коллекции 21.01.2011

    Таким образом, при сопоставлении метафорических значений в русском и английском дискурсах можно прийти к следующему выводу: выявленные различия и сходства подтверждают реальность существования общих закономерностей, своего рода интердискурса (например, метафора «войны»). С другой стороны, сопоставление способов метафорического представления одной и той же политической ситуации в российском и американском политическом дискурсе показывает, как избирательна метафора и насколько различен прагматический потенциал моделей, используемых при характеристике указанной ситуации.

  • 1192. Метод действенного анализа в режиссуре театра, кино и телевидения
    Информация пополнение в коллекции 31.07.2006

    Система Станиславского является теоретическим выражением того реалистического направления в сценическом искусстве, которое Станиславский назвал искусством переживания, требующим не имитации, а подлинного переживания в момент творчества на сцене, создания заново на каждом спектакле живого процесса по заранее продуманной логике жизни образа. Раскрыв самостоятельно или при помощи режиссёра основной мотив ("зерно") произведения, исполнитель ставит перед собой идейно-творческую цель, названную Станиславским сверхзадачей. Действенное стремление к достижению сверхзадачи он определяет как сквозное действие актёра и роли. Учение о сверхзадаче и сквозном действии - основа Система Станиславского Оно выдвигает на первый план роль мировоззрения художника, устанавливает неразрывную связь эстетического и этического начал в искусстве. Целенаправленное, органическое действие актёра в предлагаемых автором обстоятельствах пьесы - основа актёрского искусства. Сценическое действие представляет собой психофизический процесс, в котором участвуют ум, воля, чувство актёра, его внешние и внутренние артистические данные, названные Станиславским элементами творчества. К ним относятся воображение, внимание, способность к общению, чувство правды, эмоциональная память, чувство ритма, техника речи, пластика и т.д. Постоянное совершенствование этих элементов, вызывающих у исполнителя подлинное творческое самочувствие на сцене, составляет содержание работы актёра над собой. Другой раздел системы Станиславского посвящен работе актёра над ролью, завершающейся органическим слиянием актёра с ролью, перевоплощением в образ. В 30-е гг., опираясь на учение о высшей нервной деятельности И. М. Сеченова, И. П. Павлова, Станиславский пришёл к признанию ведущего значения физической природы действия в овладении внутренним смыслом роли. Метод работы, сложившийся в последние годы жизни Станиславского, получил условное наименование метода физических действий. Особое внимание уделял режиссёр проблеме словесного действия актёра в роли и овладения текстом автора. Чтобы сделать слово подлинным орудием действия, он предлагал переходить к словесному действию лишь после укрепления логики физических действий, предшествующих произнесению слов. Прежде чем заучивать и произносить слова автора, надо возбудить потребность в их произнесении, понять причины, их порождающие, и усвоить логику мыслей действующего лица. Крупнейшее теоретическое достижение театра, система Станиславского способствовала утверждению метода реализма в сценическом искусстве. Не считая свою систему завершенной, Станиславский призывал учеников и последователей продолжать и развивать начатую им работу по исследованию закономерностей сценического творчества, указал путь его развития. Театральные идеи Станиславского, его эстетика и методология получили огромное распространение во всём мире.

  • 1193. Методика конкурсного отбора персонала на замещение вакантной должности
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Преимущества выборного метода его быстрота и возможность учета мнения членов коллектива. К недостаткам следует отнести субъективизм и невозможность застраховаться от ошибки, поскольку голосующему большинству приходится доверять информации, полученной из характеристик кандидата или в лучшем случае своему субъективному мнению, основанному на наблюдении за поведением кандидата, его выступлением и ответами на вопросы, если выступление организовывается. Подбор решение о соответствии кандидата принимается кадровой комиссией, возглавляемой непосредственно вышестоящим руководителем или назначенным им лицом. Метод подбора используется также и для руководящих должностей высокого уровня, где наравне с профессиональной компетентностью большое значение придается умению кандидата налаживать отношения с партнерами разного уровня, быть совместимым с вышестоящим руководством и подчиненными. При оценке подбираемых кандидатов конкурсная комиссия помимо анализа документов и характеристик проводит собеседования, иногда структурированные интервью и психологическое тестирование кандидатов. Преимущества метода подбора индивидуальный подход и возможность получить более достоверную информацию о профессиональных и личностных качествах кандидатов, недостатки относительная медлительность и высокая степень субъективности, которая имеет эмоционально-психологический характер (например, тенденция принимать решение о кандидате на основе первого впечатления, без учета информации, получаемой в дальнейшем собеседовании). Ошибка часто происходит из-за субъективного стремления оценивать кандидата в сравнении с впечатлением, оставленным предыдущим кандидатом. Влияет на оценку и внешний вид человека, его социальное положение, манеры и т. д. Структурированное интервью (заранее составленный опросник, охватывающий основные интересующие конкурсную комиссию проблемы) повышает надежность результатов собеседования. Кроме того, использование метода подбора продуктивно в ситуации отсутствия конфликта, когда назначение подобранного кандидата не затрагивает интересы других членов коллектива.

  • 1194. Методика організації навчального процесу в рамках колективного способу навчання іноземній мові
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.04.2010

     

    1. Аргинская И.И. и др. Обучаем по системе Л.В. Занкова. Первый год обучения. - М., 1994 - 244с.
    2. Арефьева Г.И. Групповая форма работы на уроках английского языка. Колизей. 1998
    3. Васильченко П.А. Обучение на коллективной и индивидуальной основе. // Начальная школа. - 1993 №4, с.57-59.
    4. Виноградова М.Д., Первик Н.В. Коллективная познавательная деятельность в воспитании школьников. М. Просвещение, 1997.
    5. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии. - М.: Педагогика, 1983. - т.4ю - 358с.
    6. Давыдов В. В Виды обобщения в обучении. - М.: Педагогика, 1972. - 424с.
    7. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. - М.: Педагогика, 1986. - 230с.
    8. Давыдов В.В. Психологическая теория учебной деятельности и методов начального обучения, основанных на содержательном обобщении. - Томск, 1992. 114 с.
    9. Давыдов В.В. Психология младшего школьника // Феникс. - 1995 -№2.
    10. Дьяченко В.К., Попова А.И. Организация коллективных учебных занятий // Начальная школа - 1990. - №1, с.4-7.
    11. Зак А.З. Развитие умственных способностей младших школьников. - М.: Просвещение, 1994. -320с.
    12. Куклина С.С. Организация КУД на уроках иностранного языка в средней школе. Киров, ИПР. 1996.
    13. Маслыко Е.А., Бабинская. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, Высшая школа, 1999.
    14. Настольная книга преподавателя иностранного языка под. ред. Е.А. Мыслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова, Минск, 1996 г. стр. 298
    15. Пассов Е.И. Основы коллективной методики обучения иноязычному обучению. М. Русский язык, 1989.
    16. Рубцов В.В. Организация и развитие совместных действий у детей в процессе обучения. М. Педагог, 1987.
    17. Соловова Е.Н. Использование видео на уроках иностранного языка // ELT NEWS & workS № 1 март 2003 г. стр.2
    18. Ткаченко Р. Г., Роговская Б.И., Карлайл М.С. Урок английского на английском. М. Просвещение, 1993.
    19. Эффективные приемы обучения английскому языку: Пособие для учителя / О.И. Барменкова - г. Пенза, 1997.
  • 1195. Методы исследования реальных высказываний, их исследование и систематизация
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.10.2011

     

    • В конструкции Больно, что… между главным и придаточным предложениями устанавливаются причинно-следственные отношения. В таких контекстах союз что можно заменить на потому что, при этом смысл не меняется: Мне больно, что она его любит, и я ревную. [Ф.К. Сологуб. Королева Ортруда]> Мне больно, потому что она его любит, и я ревную. Имеется в виду больно осознавать - причина в осознании.
    • В конструкции же Очевидно, что нет причинно-следственных отношений между главной и придаточной частями, соответственно, нельзя произвести замену что на потому что: Очевидно, что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность. [Шестов Л. На весах Иова] > *Очевидно, потому что от его проницательности не укрылось то обстоятельство, что научная вышколенность ума в каком-то смысле парализует человеческие силы и обрекает нас на ограниченность.
    • Л.Н. Иорданская, рассматривая русские причинно-следственные союзы, различает иллокутивные и неиллокутивные значения у союзов [Иорданская, Мельчук 2007]. По ее определению, иллокутивный союз устанавливает отношения между фактом и высказыванием. Л.Н. Иорданская предлагает ряд тестов на иллокутивность: невозможность отрицания, невозможность вопроса к придаточному, невозможность конкретизаторов типа просто, именно, только, невозможность замены придаточного обстоятельственной именной группой или наречием. В.З. Санников связывает понятие иллокутивного союза с эллипсисом модуса: если пропуска нет и есть логические и временные отношения, то конструкция не попадает в область иллокутивных: Раз холодно, надень пальто > Она надела пальто, потому что было холодно [Санников 2008]. Н.К. Онипенко предлагает учитывать эти наблюдения при классификации сложноподчиненных предложений в связи с разграниченем модусных и диктальных составляющих При собственно-причинном употреблении две предикативных диктальных единицы соотносятся с одним модусом, при этом работает категория таксиса. Иллокутивное значение «выключает» таксис, что становится возможным потому, что логические союзы соединяют не диктальные составляющие предложения, а их невербализованные модусные части, при этом модусы не совпадают по типу (считаю, потому что знаю и др.) В качестве примера Н.К. Онипенко приводит отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Отчего»:
    • Мне грустно, потому что я тебя люблю,
    • И знаю: молодость цветущую твою
    • Не пощадит молвы коварное гоненье.
    • За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
    • Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
    • Мне грустно… потому что весело тебе.
    • Лирическому герою стихотворения грустно не потому, что он любит, а потому что он знает о разочаровании, которое ждет его возлюбленную в будущем, о слезах, которые ей суждено пролить (т.е. перед нами эллипсис ментального модуса).
    • Для конструкций типа очевидно, что возможна номинализация, например: Очевидно, что он ошибается > Очевидная ошибка. Для сочетаний типа больно, что номинализация невозможна: Больно, что ты меня не понимаешь > *Больное непонимание.
    • Конструкции типа очевидно, что могут употребляться с субъектно-авторизующей синтаксемой Для + Р.п. (для меня и др.) Например: Я хотел бы знать, ? сказал я, ? за кого меня принимают. Для меня очевидно, что все происходящее сейчас ? результат недоразумения, которое мне хотелось бы выяснить. [Г. А. Газданов. Возвращение Будды]. Употребление с данными синтаксемами конструкций типа больно, что невозможно: *Для меня больно, что она его любит.
    • Конструкция типа больно, что может употребляться с инфинитивом: Еще Я избегаю смотреть в зеркало на свое лицо: больно думать, что у Меня есть лицо, которое все видят. [Л.Н. Андреев. Дневник сатаны] для конструкций типа очевидно, что употребление с инфинитивом невозможно: *Очевидно считать, что он ошибается.
  • 1196. Методы обучения чтению на английском языке
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Метод Ч.Фриза, Р.Ладо. Американский лингвист-структуралист Чарльз Фриз (Fries, 1887 1967) и методист Роберт Ладо (Lado) авторы теоретических работ и учебников английского языка для иностранцев. Хотя в центре их внимания были вопросы обучения иностранным языкам взрослых, их концепция оказала существенное влияние на школьную методику. Основные принципы метода Фриза Ладо сводятся к следующем: изучение иностранного языка неразрывно связано с проникновением в культуру его народа, так как они неразделимы. Проникновение в культуру народа имеет не только образовательное, но чисто практическое значение. Независимо от конечной цели основу обучения составляет устная речь. Предварительное устное овладение языком обеспечивает в дальнейшем обучение чтению письму, которые рассматриваются как процесс узнавания и передачи в графическом изображении уже усвоенного устно материала. Так как обучение чтению и письму отлично от обучения устной речи, они не должны смешиваться.

  • 1197. Методы перевода английских собственных имен
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.10.2010

    Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

  • 1198. Методы статистического анализа текста
    Информация пополнение в коллекции 28.09.2011

    ГССлеваСправаГС397л, д, к, т, в, р, нАл, н, с, т, р, в, к, м12888020я, е, у, и, а, оБо, ы, е, а, р, у81196832я, т, а, е, и, оВо, а, и, ы, с, н, л, р60407822р, у, а, и, е, оГо, а, р, л, и, в69317228р, я, у, а, и, е, оДе, а, и, о, н, у, р, в68321981м, и, л, д, т, р, нЕн, т, р, с, л, в, м, и12888317р, е, и, а, у, оЖе, и, д, а, н71298911о, е, а, иЗа, н, в, о, м, д51492773р, т, м, и, о, л, нИс, н, в, и, е, м, к, з25755545ь, в, е, о, а, и, сКо, а, и, р, у, т, л, е73277723г, в, ы, и, е, о, аЛи, е, о, а, ь, я, ю, у75258020я, ы, а, и, е, оМи, е, о, у, а, н, п, ы73275545д, ь, н, оНо, а, и, е, ы, н, у80201189р, п, к, в, т, нОв, с, т, р, и, д, н, м15856535в, с, у, а, и, е, оПо, р, е, а, у, и, л68325545и, к, т, а, п, о, еРа, е, о, и, у, я, ы, н80206931с, т, в, а, е, и, оСт, к, о, я, е, ь, с, н32685743ч, у, и, а, е, о, сТо, а, е, и, ь, в, р, с63371585п, т, к, д, н, м, рУт, п, с, д, н, ю, ж16847030н, а, е, о, иФи, е, о, а, е, о, а81199010у, е, о, а, ы, иХо, и, с, н, в, п, р43576931е, ю, н, а, иЦи, е, а, ы9378218е, а, у, и, оЧе, и, т, н66346733ь, у, ы, е, о, а, и, вШе, и, н, а, о, л68328416е, б, а, я, юЩе, и, а9730100м, р, т, с, б, в, нЫл, х, е, м, и, в, с, н56440100н, с, т, лЬн, к, в, п, с, е, о, и24761486с, ы, м, л, д, т,, р, нЭн, т, р, с, к01005842ь, о, а, и, л, уЮд, т, щ, ц, н, п11894357о, н, р, л, а, и, сЯв, с, т, п, д, к, м, л1684

  • 1199. Методы стимулирования продаж
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.08.2006

    Рассмотрим основные средства стимулирования продаж, направленные на покупателя:

    1. Пробные образцы предложение бесплатного товара или услуги. Образцы могут разносить по принципу «в каждую дверь», рассылать по почте, раздавать в магазине, прилагать к какому-либо другому товару или рекламному объявлению в журнале или газете.
    2. Купоны. Это сертификаты, дающие потребителю право на оговоренную экономию при покупке конкретного товара. Купоны можно распространять по почте, прилагать к другим товарам, размещать в журнальных и газетных объявлениях. Процент погашения изменяется в зависимости от способа распространения. Погашается около 2% газетных купонов, около 8% купонов, рассылаемых по почте, около 18% купонов, прилагаемых к товарам. Купоны эффективны при стимулировании продаж известных марок и привлечении интереса к новым. Эксперты полагают, что купоны обеспечивают экономию от 15 до 20%.
    3. Денежные компенсации (скидки) ценовые скидки, реализуемые после совершения покупки. Потребитель отправляет в какой-либо форме подтверждение покупки производителю, который возмещает часть уплаченной цены почтовым переводом.
    4. Товар по льготной цене (уценка). На упаковке или этикетке товара размещается предложение о снижении обычной цены. Это может быть предложение товара по сниженной цене за счет особой расфасовки (например, две пачки по цене одной) или в виде набора соответствующих товаров (например, зубной щетки и пасты). Предложение товара по сниженной цене способно стимулировать кратковременный рост сбыта эффективнее, чем даже купоны.
    5. Премии (подарки) товары, предлагаемые по довольно низкой цене им бесплатно в качестве поощрения за покупку другого товара. Премия «при упаковке» сопровождает товар, находясь внутри или снаружи упаковки. В качестве премии может выступать и сама упаковка, если она представляет собой емкость многоразового использования. Бесплатная почтовая премия это товар, высылаемый потребителям, которые предъявили покупки, например фрагмент упаковки или штриховой код. Самооткрывающаяся премия это продажа товара по просьбе потребителя по цене ниже обычной. Сегодня производители предлагают в виде премий самые разнообразные товары с названием компании на упаковке.
    6. Призы (конкурсы, лотереи, игры). В результате покупки предоставляется возможность выиграть денежный приз, путевку на отдых или товар. На этот своеобразный конкурс потребителю нужно что-нибудь представить стихотворение, проект, ценное предложение. Специальное жюри отбирает лучшие. Лотерея требует, чтобы потребители завили о своем участии в розыгрыше. В ходе игры при каждой покупке потребитель что-то получает номера для игры в бинго или недостающие буквы, которые могут помочь ему завоевать приз. Призы привлекают больше внимания, чем купоны или небольшие премии.
    7. Награды за лояльность к определенному продавцу денежные или иные скидки, пропорциональны степени лояльности к определенному продавцу или группе продавцов. Специальные торговые печати также представляют собой награду за постоянство, если потребитель пользуется услугами определенного продавца. Затем он может обменять печать на товары в специализированном центре или через заказанный на почте каталог.
    8. Бесплатны пробные образцы приглашение будущих покупателей на бесплатное тестирование товара в расчете, что они будут его покупать.
    9. Гарантии письменное или устное заверение продавца, что товар будет пригоден к употреблению в течение определенного времени и что в противном случае продавец восстановит качество товара или вернет покупателю деньги.
    10. Совместное стимулирование две или более марки или компании объединяются, предлагая купоны, компенсации или конкурсы. Используя совместные средства поощрения, фирмы надеются привлечь больше внимания и рассчитывают, что их торговые агенты совместными усилиями эффективнее доведут товар до розничных продавцов, которым предлагаются преимущества в рекламных показах и при оформлении мест продажи.
    11. Перекрестное стимулирование - одна марка товара используется для рекламы другой. Например, в упаковке одного товара может оказать купон на товар другой известной марки.
    12. Демонстрации в местах продажи. К сожалению, многим розничным торговцам не нравится возиться с выставочным оборудованием и вывесками, а также плакатами, которые они ежегодно сотнями получают от производителей. В ответ производители предлагают не только более совершенное рекламное оформление, но и предлагают смонтировать его собственными силами.
  • 1200. Методы удоволетворения потребностей сферой сервиса
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.05.2008

    Отметим, что возникновение потребности не всегда согласуется с наличием средств ее удовлетворения, поскольку мир потребностей это внутренний мир человека, развивающийся во многом спонтанно, и никакие общественные регламентации не могут «запретить» человеку одни и «разрешить» другие потребности. Общий критерий разумности лежит в самом человеке, в его отношении к потребляемым продуктам, к другим людям и обществу в целом. Разумные потребности предполагают потребление, в котором человек «не теряет» самого себя, и являются фактором развития его в качестве общественного индивида и творческой личности. А те потребности, которые будут сковывать полноценное, наполненное общественным смыслом существование человека, есть неразумные потребности. Крайним проявлением таких потребностей можно назвать потребность в алкоголе, наркотиках. Конечно, невозможно найти показатель, который был бы применим ко всем людям, что кажется разумным одному, другой сочтет совершенно лишним. Поэтому деление на разумность в области потребностей будем считать условным, но заметим, что потребности по своей природе индивидуальны. О разумности потребностей можно говорить в том смысле, что их удовлетворение не приходит в противоречие с существующими принципами организации общественной жизни, материальными и духовными ценностями, социально-экономическими возможностями общества, наличными средствами их удовлетворения. Иными словами, потребности не должны противоречить интересам самого человека.