Иностранные языки

  • 1081. Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.03.2011

     

    1. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.
    2. Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
    4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973
    5. Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004
    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. 320 с.
    7. Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. 382 с.
    8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).
    9. Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. Самара, 1998
    10. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979
    11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2001. - 200с.
    12. Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)
    13. Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. Ташкент, 1972
    14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. 475 с.
    15. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.
    16. Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970
    17. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. 174 с.
    18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. 375 с.
    19. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 685 с.
    20. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203 с.
    21. Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
    22. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.
    23. Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. 164с.
    24. Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 655 c.
    25. Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989
    26. Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997
    27. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.
    28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово, 2000. - 624 с.
    29. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903
    30. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. 435 с.
    31. Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.
  • 1082. Лингвистические особенности германских языков
    Информация пополнение в коллекции 13.12.2010

    Èçâåñòíî, ÷òî â äðåâíèõ èíäîåâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå áûëî îòíîñèòåëüíî ñâîáîäíûì è ïîäâèæíûì îíî ìîãëî ïàäàòü íà ëþáóþ ÷àñòü ñëîâà (êîðíåâóþ ìîðôåìó, àôôèêñ èëè îêîí÷àíèå). Îäíàêî, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ óäàðåíèå ñòàíîâèòñÿ ñèëîâûì, èëè äèíàìè÷íûì, îíî ôèêñèðóåòñÿ íà ïåðâîì ñëîãå, êîòîðûé, êàê ïðàâèëî, áûë êîðíåâûì (ðåæå- ïðåôèêñàëüíûì). Îñòàëüíûå ñëîãè â ñëîâå (ñóôôèêñû è îêîí÷àíèÿ) ñòàíîâÿòñÿ íåóäàðíûìè. Òàêèì îáðàçîì, â ãåðìàíñêèõ ÿçûêàõ âñå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ îêàçàëèñü â áåçóäàðíîì ïîëîæåíèè, ÷òî, íåñîìíåííî, ñïîñîáñòâîâàëî ïðîöåññó ðåäóêöèè è ïîñòåïåííîãî îòïàäåíèÿ ôëåêñèé. Ôèêñàöèÿ óäàðåíèÿ íà ïåðâîì ñëîãå ïîâëåêëà çà ñîáîé çíà÷èòåëüíûå ôîíåòè÷åñêèå è ìîðôîëîãè÷åñêèå ïðåîáðàçîâàíèÿ. Òàê, íàïðèìåð, óäàðíûå ñëîãè ïðîèçíîñèëèñü ñ áîëüøîé ÷åòêîñòüþ è âûðàçèòåëüíîñòüþ, â òî âðåìÿ êàê ðàçëè÷èÿ ìåæäó ïðîèçíîøåíèåì íåóäàðíûõ ñëîãîâ ñòàëè ïîñòåïåííî ñòèðàòüñÿ è ñî âðåìåíåì ïðàêòè÷åñêè ïåðåñòàëè îùóùàòüñÿ. Ïîýòîìó ìíîãèå ãðàììàòè÷åñêèå îêîí÷àíèÿ ñòàëè ñëèâàòüñÿ ñ ñóôôèêñàìè, à ñî âðåìåíåì ðåäóöèðîâàëèñü è îòìåðëè. Ñð.: PG fiskaz, Gt fisks, OIcel fiskr, OE fisc.

  • 1083. Лингвистические особенности метапоэтики художественных текстов В.С. Высоцкого
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.05.2011

    Говоря о метапоэтике, необходимо разграничивать такие понятия как «метатекст» и «метапоэтический текст». Метатекст в системе поэтического текста - это метапоэтический имплицированный текст, то есть система метаэлементов, представленная в самом поэтическом тексте, определяющая условия, условности, характер самого сообщения, а также комментарии к процессу написания данного текста, его жанру, к форме произведения. Такое понимание коррелирует с понятием метатекста в лингвистике. А. Вежбицка ввела понятие «двутекста» в тексте: «Очевидно, место, где возникает такой двутекст, не обязательно должна быть голова слушающего. Другими словами, комментатором текста может быть и сам автор» Высказывание о предмете может быть переплетено нитями высказываний о самом высказывании. В определенном смысле эти нити могут сшивать текст о предмете в тесно спаянное целое, высокой степени связности. Иногда они служат именно для этого. Тем не менее, сами эти метатекстовые нити являются инородным телом. Это звучит парадоксально, но все-таки это именно так: хотя аргументом в пользу существования двутекста, состоящего из высказывания о предмете и высказывания о высказывании, может быть вскрытие связей между предложениями, между отдельными фрагментами, по своей природе двутекст не может быть текстом связным: при составлении семантической записи не только можно, но и нужно разделить эти гетерогенные компоненты. На то, что скрытое двухголосье может быть заключено в монологическом высказывании, давно обратил внимание Бахтин. И хотя он имел в виду не такие ситуации, которые здесь рассматриваются, для нас представляют исключительную важность его слова: «…диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы ограничиваем и раздваиваем свое авторство» [Вежбцика, 1978:404].

  • 1084. Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов
    Статья пополнение в коллекции 08.03.2011

    Обращение к материалам дидактического характера (широко известные учебники английского языка “Enterprise”, “ Challengers”, “Abbey clock”, “ People like Us”, “New Inside Out”, в которых осуществляется трансляция данного концепта как в целях общего ознакомления обучаемых с ценностной картиной мира, представленной в сознании американцев, так и в целях формирования в сознании самих учащихся соответствующих представлений о ценностях, объединяющих американское общество, на уровне восприятия, переработки и продуцирования информации, в процессе использования адекватных способов языкового выражения, позволяет заключить, что в данном случае квинтэссенцией американской мечты является мысль о том, что каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, имеет возможность честным путем преуспеть в жизни. Так, например, один из проанализированных учебных текстов содержит рассказ о Билле Гейтсе, который, не имея законченного высшего образования, начиная «с нуля», имея в своем багаже только талант, огромное трудолюбие и прозорливость, стал самым молодым миллиардером Америки. Данный текст относится к публицистическому стилю, он актуален, общественно значим по тематике, экспрессивен, содержит ряд описательных элементов. Среди характерных для публицистики языковых и речевых средств можно выделить такие, как клишированные словосочетания (everyone has heard, one of the richest people, business success); тенденция к экспрессивности (one of the richest people, the worlds youngest billionaire); восклицательное предложение (13-year-old Bill Gates and his school friend Paul Allen were soon spending all their time writing programs and learning about computers instead of doing their schoolwork!); употребление прямой речи в виде цитат, что характерно для текста публицистического стиля (“ There are a lot of experiences I havent had, but I do like my job,” he says.); реализация связующих элементов (вводные слова и фразы в начале предложения: before long, since then); статистические данные, вовлечённые в ткань повествования (the business he started with a friend in 1975; at the age of 31; after finishing school in 1973; in 1994 he married); эмфатические обороты (I do like my job).

  • 1085. Лингвистические средства оценивания события
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.03.2011

    Философы XVII в. осознавали, что перед исследователем психической природы человека, как и перед исследователем материи, встает задача выявления ее простейших составляющих, через которые определяются затем более сложные психические образования. Именно так подошел к изучению человеческой природы и Т. Гоббс. В эмоциональной сфере он выделил следующие простые страсти: желание, любовь, отвращение, ненависть, радость и горе [Гоббс 1964: 88]. Через них Гоббс определяет понятия добра и зла (хорошего и плохого). "Все вещи, являющиеся предметом влечения, обозначаются нами в виду этого обстоятельства общим именем добро, или благо; все же вещи, которых мы избегаем, обозначаются как зло" [Гоббс 1964: 239]. Гоббс, таким образом, определяет хорошее и плохое через модусы желания и отвращения и тем самым придает им статус свойств пропозиционального объекта. По форме такого рода определения могут быть названы модальными, или интенсиональными. В них хорошее и плохое предстает как признак, объединяющий объекты субъективных модусов и не существующий безотносительно к ним. Хорошее приравнивается к желаемому, плохое к нежелательному. Разумеется, "неправедные" желания устраняются. Речь идет о должном, а не о действительном мире. Добро, таким образом, понимается как то, что удовлетворяет желания, то есть тот или другой вид потребностей человека, оно составляет необходимый атрибут желаемого. Такое определение тоже телеологично, оно подразумевает, что цель той деятельности, в которую вовлечено добро, состоит в удовлетворении жизненных потребностей. Между тем желание и отвращение две психологические категории, сопоставленные хорошему и плохому, не совсем соотносительны. Если желание исчезает по мере его удовлетворения, то отвращение по мере его "преодоления" обычно лишь увеличивается. Желание связано по преимуществу с будущим, отвращение с настоящим: его вызывают присутствующие (или воспроизводимые в воображении) объекты. Антонимом отвращения является не столько желание, сколько удовольствие, приязнь, "притяжение", влечение.

  • 1086. Лингвистический анализ произведения
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2010

    Мы видим, что данные стихотворения написаны хореем. Этот стихотворный размер является основным в данном цикле: « Никогда я не был на Босфоре…», « В Хороссане есть такие двери…», « Голубая родина Фирдуси…», « Отчего луна так светит тускло…», « Голубая да веселая страна…», « Ты сказала, что Саади…». Причем во всех стихотворениях количество стоп варьируется от трех до пяти. Пиррихий встречается также во всех вышеуказанных стихотворениях. Здесь он выполняет не только экспрессивную функцию, но и содержательную. Слова, на которых приходится пиррихий, несут особую смысловую нагрузку. Их при чтении следует выделять интонационно. Это в основном сочетания прилагательного и предметного слова: черную чадру, девушек весенних, нежное «люблю», ласковое «поцелуй» милой Шагане, золото холодное, голубой страны, призраки далекие, кладбищенской травою, задумчивая пери, красивое страданье, голубая родина, свежестью упругой, скитальческой судьбе, глыбой золотою, розы шелестящей, сиреневые ночи, милые края и т.д. Благодаря пиррихию ( |_ _| ) сила ударного слога перед безударными усиливается, и безударный интервал увеличивается, поэтому слова произносятся с интонацией протяженности, придающей им гротескное значение.

  • 1087. Лингвистический анализ текста
    Курсовой проект пополнение в коллекции 14.02.2011

    Девушка впадает в истерику, она считает, что с ней произошла самая ужасная вещь на свете, она все повторяет, что она безнравственная женщина, что Билли сказал, что после того, что они сделали, она обязана выйти за него замуж: «We were with each other so much. Мы считаем, что нам, так же как и Нэду на ум приходят мысли о том, что у нее с Билли были какие-то половые отношения, а по традиции того времени лишиться девственности можно было только с мужем, во время брачной ночи и настоящий джентльмен должен был жениться на ней после такой окказии. За это время Нэд испытывает и злость и обиду, он и готов кинуться разбираться с Билли: «"The scoundrel!" With the explosion Ned Bashford was on his feet, no longer a tired Greek, but a violently angry young man», она уверяет, что это все ее вина, тогда он меняет свое мнение: « I don't blame you in the least, Loretta. And you have been very honest. But Billy is right, and you are wrong. You must get married». Эта комедия продолжается до тех пор, пока Лоретта не обронила одну случайную фразу: «"How was I to know? Boo hoo," Loretta was crying. "He didn't tell me. Nobody else ever kissed me. I never dreamed a kiss could be so terrible . . . until, boo hoo . . . until he wrote to me. I only got the letter this morning».

  • 1088. Лингвистический разбор текста публицистического стиля
    Контрольная работа пополнение в коллекции 01.08.2011

    Использование языковых средств определяется во многом их социально-оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целеустремлённого воздействия на массовую аудиторию, отсюда характерные для публицистического стиля оценочность, призывность, полемичность. Социальная оценочность языковых средств отличает публицистический стиль от всех других стилей литературного языка, призывность определяет побудительный характер публицистической речи. Функциональное назначение используемых в публицистическом стиле слов и выражений неодинаково: среди них можно выделить нейтральную лексику и фразеологию и стилистически окрашенную, оценочную. Одно из свойств публицистического текста - диалогизация: автор публицистического текста обращается к читателю или слушателю со своими мыслями, чувствами, оценками, поэтому в его изложении всегда проявляется авторское «я».

  • 1089. Лингвистический статус пословиц (на материале английского языка)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.09.2011

    В соответствии с поставленной целью в исследовании сформулированы следующие задачи:

    • определение лингвистического статуса пословиц
    • отграничение их от смежных групп устойчивых выражений;
    • выявление особенностей определения пословицы в англоязычной научной традиции;
    • Предмет исследования: лингвистичиский статус пословиц.
    • Объектом исследования данной курсовой работы являются: различные русские и английские пословицы, поговорки, афоризмы.
    • Материал исследования отбирался из периодических изданий печати и путем Интернет подписки на электронные копии и архивные номера данных изданий. На основе этого была составлена картотека заголовков, включающая более 3000 примеров узуальной и окказиональной актуализации паремий в текстах англоязычной публицистики за 1998-2005 годы.
    • Методы исследования: критичиский анализ литературы по данной проблеме, сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских пословиц, обоснование разграничения пословиц от поговорок, афоизмов.
    • Глава I. Лингвистический статус пословицы и основные подходы к ее изучению.
    • 1.1 Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном языкознании
    • В изучении пословиц как части фольклора важную роль сыграла работа П.Г. Богатырева и P.O. Якобсона "Фольклор как особая форма творчества". В ней устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения, а фольклористические методы исследования приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики - как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления в отечественной научной традиции внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, А.А. Потебня и др.
    • В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц (И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев). В это же время появляются и единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари (П. Глаголевский, Н. Богородицкий, A.M. Пешковский).
    • Рост интереса к пословице как к единице языка, а не только фольклорному жанру, начинает проявляться в начале пятидесятых годов XX века. В рамках дискуссии между сторонниками узкого, лексикологического понимания фразеологии, в рамках которого фразеология включается в состав лексикологии и фразеологизм трактуется как эквивалент слова (Ш.Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, А.И. Молотков и др.), и теми, кто придерживался расширенного понимания фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, И.М. Деева, Н.М. Шанский, Ф.А. Краснов, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, М.М. Копыленко, А.Н. Лисе и др.), определяя ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину, изучающую устойчивые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, серьезное внимание было уделено вопросу о соотношении пословицы и фразеологизма.
    • Особо следует упомянуть цикл исследований в области паремиологии, связанный прежде всего с именем Г.Л. Пермякова (1988). Им был предложен совершенно новый принцип систематизации "малых фольклорных жанров». Система Г.Л. Пермякова исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам. Г.Л. Пермякову принадлежит заслуга создания основ универсальной когнитивной паремиологии: собранный им эмпирический материал включает около 50000 изречений более 200 народов.
    • Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа.
    • Представляется, что в рамках лингвокультурологического подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации.
    • Дальнейшее развитие лингвокультрологического подхода к исследованию паремиологического фонда совпало с периодом переосмыслением ряда концепций западных ученых. Обозначился устойчивый интерес к взглядам таких лингвистов, как В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Коул и др. Весьма плодотворным для изучения фразеологии оказался когнитивный подход.
    • Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции.
    • 1. Синкретический, охватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы», в которой в лаконичной форме аккумулируютсяморально-нравственные,социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.
    • 2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.
    • 3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц (пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.).
    • 4. Социокультурный (середина XX века до наших дней). В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; используются разные подходы к их изучению; формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. При этом активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа.
    • 1.2 Изучение пословиц в зарубежном языкознании
    • В работах зарубежных исследователей в области паремиологии усло
    • вно выделяют пять периодов:
    • / период (16-18 в.в.). Составление простых сборников пословиц без какой-либо систематизации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller).
    • 11 период (18 -середина 19в.в.). Изучение ранее собранного материала с точки зрения поэтики и философии (J. Zingerle).
    • III период (вторая половина 19-начало 20 века). Появление работ по историческому и сравнительному анализу пословиц [Skeat 1910].
    • IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психологического аспекта функционирования пословиц [Albig 1931; Bain 1939].
    • V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное изучение пословиц [Taylor 1975; Grzybek 1984; Mieder 1992]. Структурный и семантический анализ пословиц [Dundes 1980; Norrick 1985, Honeck 1997].
    • Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 ООО датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений Proverbs Хейвуда [1546], выдержавшие многочисленные издания Proverbs or Old Sayed Saws Джона Хауэлла [1659], Collection of English Proverbs Джона Рея [1670, последнее издание 1817], и более поздние сборники Handbook of Proverbs X. Бона [1855] и English Proverbs and Proverbial Phrases У. Хазлитта [Хазлитт 1870, 1907]. Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 ООО словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей.
    • Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы:
    • переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) английских пословиц в различных языках мира,
    • словари, посвященные пословицам одного языка или одной исторической эпохи, и
    • лингвокультурологические словари.
  • 1090. Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового Востока
    Информация пополнение в коллекции 22.06.2010

    Рядом с классическим санскритом возникает и получает распространение буддийский гибридный санскрит, который, наряду с пали, явился одним из главных языков буддийской религии, постепенно (с 6-5 вв. до н.э. до конца 1-го тыс. н.э.) теснившей религию брахманизма, а затем в течение 1-го тыс. н.э. растворившейся на территории Индии в индуизме как обновленном брахманизме. Древние индийцы обращались и к вопросам философии языка, первоначально в мифологических сказаниях и религиозных текстах, а затем в философских и грамматических трудах. Они признавали язык высшим божеством ("Ригведа"). В ведийском пантеоне выделялись боги, в ведении которых находится языковая деятельность: богиня Речи Вач, богиня священной речи Бхарати, богиня истинной речи Варуна. В индуистском пантеоне Речь (Vac) стала отождествляться с Брахманом - безличным абсолютом, мировой духовной субстанцией. Сарасвати была отведена здесь функция богини познания, мудрости и красноречия. В целом же, обсуждение проблем языка занимало представителей практически всех основных систем индийской религиозной философии: брахманизма, джайнизма, буддизма, индуизма. Особо широкое распространение в Индии получили лингвофилософские идеи ведущего представителя "грамматической школы" философии Бхавртрихари (5-6 вв. н.э.), изложенные в знаменитом сочинении "Вакьяпадия" (СО слове и предложении'). Этот мыслитель отождествлял Брахмана как высшую реальность, не имеющую начала и конца, со Словом (Словом-сущностью), из которого развертывается вся Вселенная с ее бесконечным разнообразием предметов и явлений. Вселенная есть, по его мнению, и то, что должно быть высказано (выражаемое, означаемое), и высказывающее (выражающее, означающее), а именно слова, речь. Бхавртрихари полагал, что знание переплетено со словом уже у новорожденного, что из этого переплетения рождается вся человеческая деятельность и берут свои истоки наука, искусство и ремесла.

  • 1091. Лингво-концептуальные особенности проявления импликации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.11.2010

    Интересные результаты получены лингвистами при введении понятия пресуппозиции в теорию речевых актов, где особое место занимают прагматические, ситуативные, синтагмативные пресуппозиции (Ф.Киефер, Э.Кинан, Дж.Лайнз). «Насколько я могу судить, пишет Ф.Киефер, концепция пресуппозиций высказывания является весьма многообещающим шагом в направлении к новой теории речи» [17]. Во многих лингвистических исследованиях под пресуппозициями понимают условия, необходимые для успешной коммуникации, прагматические пресуппозиции. Например, Ч.Филлмор пишет: «Под пресуппозициональным аспектом ситуации вербальной коммуникации я подразумеваю те условия, которые должны быть удовлетворены, прежде чем употребляется предложение» [16]. Подобной точки зрения придерживается Н.Д.Арутюнова, рассматривая прагматические (или ситуативные) пресуппозиции как те «предпосылки и предварительные условия, которые, не входя в языковое значение высказывания, создают почву для его употребления и позволяют достигнуть коммуникативной цели» [18]. Такими условиями является, например, то, что участники коммуникации понимают друг друга, знают язык, не больны, не шутят и т.д. Э.Кинан в качестве прагматических пресуппозиций рассматривает статус, вид отношений, пол, возраст, отношение поколений среди участвующих в коммуникации; среди участвующих в коммуникации и индивидов, упоминаемых в предложении; местонахождение участников речевого акта и самих предметов, упоминаемых в предложении; время и т.д. Он пишет: «Пресуппозиции это условия, которым должен отвечать мир для того, чтобы высказывание могло быть воспринято в его прямом смысле» [19]. Подобным образом подходят к пресуппозициям Д.Лангендон, Х.Сэвин, Т.Тодоров, О.Дюкро, Ф.Киефер (ситуативные пресуппозиции), Дж.Серль («входные и выходные условия»), Дж.Остин («условия удачи»).

  • 1092. Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.07.2012

    Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

  • 1093. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
    Информация пополнение в коллекции 24.08.2010

    Осознанное бытие человека в мире возможно лишь как бытие его языковой личности в контексте культуры. Как отметил Ю.М.Лотман в работе “Культура и взрыв”, интерпретируя Канта: “Исходно предполагается существование двух степеней объективности: мира, принадлежащего языку, и мира, лежащего за пределами языка”, одним из центральных вопросов окажется вопрос перевода мира содержания системы (ее внутренней реальности) на внележащую, запредельную для языка реальность. Возникающую проблему самоидентификации личности, выступающую как проблема взаимодействия и взаимовлияния “текста” индивидуального сознания и текста (в реальности много текстов) семиосферы, т.е. культурного, означенного бытия, разрешают через филологическую герменевтику. Интертекстуальность и диалогичность присущи изначально всякому осознанному бытию как его составляющие элементы, условие его существования, т.к. бытие это (социальное и духовное) предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, пересекающихся друг с другом вплоть до полной погруженности одного в другой таким образом, что каждый из них является совокупным контекстом другого, гарантом его существования. Ю.М.Лотман считает ситуацию множественности языков исходной, первичной, и позже на ее основе создается стремление к единому языку (к единой, конечной истине). Последнее становится этой вторичной реальностью, которая создается культурой. С.Р.Абрамов подчеркивает, что осознание этой сложной филосистемы было дано человечеству в Библии. В повествовании о строительстве Вавилонской башни непосредственно зафиксирована идея множественности языков, а также поиск человеком откровения и следования ему представлено симфоническим “строительством” культуры для достижения Божественной истины. Социальность рассматривается как культура, следовательно, она есть там, где есть как минимум два сознания. Ю.М.Лотман приводит доказательство необходимости бытия другого сознания, другого языка, другого текста с научной точки зрения. С.Р.Абрамов предлагает назвать качество, требуемое для освоения мира индивидуальным сознанием интертекcтуализацией, т.е. способностью усвоить, впустить, вместить в себя иной текст и способностью входить текстом в иное сознание, составляющее важнейшую функциональную особенность осознанного бытия человеческой личности. Таким образом, культура рассматривается как совокупность текстов взаимосвязанных и взаимообусловленных. А поскольку интертекстуальность - единственный способ существования культуры как семиотической системы, то на первый взгляд нет и не может быть проблемы интертекстуальности как таковой, а возникает проблема понимания и интерпретации текста. Любая форма культуры, любое ее проявление связано с этносом (нацией), т.к. они имеют некоторое распространение среди представителей данного этноса. При этнокультурном анализе выясняется, каким образом явление культуры влияет на осознание обществом своего этнического единства, на его этническую самооценку, как это явление оценивается и воспринимается обществом в отношении к его этническому бытию.

  • 1094. Лингвокультурологическая многомодельность
    Информация пополнение в коллекции 24.08.2010

    Здесь особо следует оговорить относительную условность понятия «понимание» в связи с тем, что «понимание в обыденном употреблении языка, даже при наличии у говорящего и слушающего общих знаний о мире, редко бывает стандартным, однозначным, различаясь в зависимости от принадлежности воспринимающего текст к той или иной социальной группе, от его индивидуальных установок и мотиваций». Замечание об условности понимания вскрывает проблему языковой специфики фоновых знаний, то есть их соотношения с языковой семантикой. Эта проблема решается неоднозначно в лингвистике, при этом становится очевидным, что от её решения зависит выделение структурной единицы фоновых знаний, круг языкового материала, выносимого на рассмотрение при выявлении фоновых знаний. Так, по мнению Г.В. Колшанского, фоновые знания должны быть ограничены минимальными языковыми отрезками, с которыми эти знания соотносятся. Поскольку «язык является средством воплощения всего мыслительного содержания человеческого сознания, культурных, социальных, исторических, эстетических и других ценностей, то привлечение указанных содержательных моментов в само понятие лингвистического контекста практически ликвидирует границу между языком, его внутренней системой и структурой и тем содержанием, которое проецируется на реальный мир с помощью языковых средств».

  • 1095. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.11.2009

     

    1. Аверинцев С.С. Поэты. М., 1996.
    2. Акуленко В.В., Комиссаров С.Ю. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969.
    3. Амвросий, Епископ Медиоланский. Об обязанностях священнослужителей. М.; Рига, 1995.
    4. Андреев Л.Г. Жан-Поль Сартр. Свободное сознание и 20 век. М., 1994.
    5. Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка //Вопросы философии. 1997. №1. С. 76-92.
    6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. М., 1995.
    7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. №1.
    8. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М., 1993.
    9. Арсентьева Г.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. М., 1989.
    10. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 51-61.
    11. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. С. 170 -200.
    12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
    13. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Автореф. дис.... канд. филол.наук. Краснодар, 1999.
    14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.
    15. Баткин Л.М. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 303 -312.
    16. Баткин Л.М. Два способа изучать историю культуры // Культура. 1986. № 12. С. 105-115.
    17. Бартли У.У. Языковая игра // Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель. М., 1993.
    18. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, типологии и других гуманитарных науках. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
    19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
    20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
    21. Бахтин Н.М. Из жизни идей. М., 1995.
    22. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. М., 1985.
    23. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
    24. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис... д-ра, филол. наук. М., 1992.
    25. Бергсон А. Сочинения: В 4 т. T.I. M., 1995.
    26. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
    27. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. Пг., 1921.
    28. Блинов А.Л. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983.
    29. Блэк М. Лингвистическая относительность М., 1960.
    30. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.: Л., 1926.
    31. Бондарев Г.А. Ожидающая культура. М., 1996.
    32. БулыгинаТ.В. Прагматика, семантика, лексикография. М., 1997.
    33. Буслаев Ф.И. Риторика и пиитика // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 41-50.
    34. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1990. С.47 - 73.
    35. Василькова В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем. Синергетика и теория социальной самоорганизации. СПб., 1999.
    36. Введенский А.И. Логика какъ часть теории знашя. Петроградъ, 1917.
    37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
    38. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998.
    39. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы // Русская словесность. От теории к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 85 -112. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
    40. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. КнЛ.М., 1975.
    41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971.
    42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и--культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
    43. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.М., 1997.С.263-177.
    44. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология.М, 1997. С. 178-201.
    45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 1958.
    46. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛб.М., 1985.С.79-128.
    47. Витгенштейн Людвиг. Культура и ценности // Даугава. 1992. №2.
    48. Витгенштейн Людвиг: человек и мыслитель: Пер. с англ. М., 1993.
    49. Волкова Е., Оруджева С. М.Бахтин: "Без катарсиса нет искусства" // Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. 2000. Янв. -февр. С. 108-131.
    50. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб., 1995.
    51. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
    52. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис... д-ра филол. наук. М., 1996.
    53. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
    54. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988.
    55. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
    56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М., 1977.
    57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
    58. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке М., 1958.
    59. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
    60. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д. 1977.
    61. Гоготишвили Л.А. Варианты и инварианты М.М. Бахтина // Философский архив. 1992. № 1. С.115 - 134. 66. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М., 1983. С. 217-237.
    62. Грейдина Н.Л. Коммуникация и культура. Ессентуки, 1998.
    63. Григорьев В.П. "Где время цветет, как черемуха" // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.С.297-301.
    64. Грязнов А. "Постмодернизм взбодрил аналитическую философию" // Логос. 1999. № 8. С. 42-47.
    65. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианства. М.,1991.
    66. Горнунг Б.А, О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965. № 5.
    67. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., 1985.
    68. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М., 1996.
    69. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб., 1980. Т. 1-4.
    70. Даммит М. Что такое теория значения? // Философия. Логика. Язык. М., 1987.
    71. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991.
  • 1096. Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.05.2012

    Для достижения поставленной цели в первой главе были рассмотрены такие понятия как культурные ценности, общечеловеческие ценности и также выявлены личностные ценности англоязычной лингвокультуры. Ценность - это идеальная модель реальных объектов и отношений, фиксирующаяся в данной культуре и выявляющаяся в деятельности и общении людей. Она вырабатывается и существует только в культуре, детерминируя отношения человека к миру, а также отношения между людьми. В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

  • 1097. Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.10.2011

    Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран. Межкультурная коммуникация представляет собой когнитивно-коммуникативную среду, эксплицирующую культурно-прагматическое пространство, которое раскрывает специфику отношений в нем и открывает возможности изучить язык через культуру и его носителей в процессе взаимодействия. В процессе коммуникации язык выступает как форма культурного поведения, так как коммуникативная деятельность является точкой пересечения языка как системы знаков и культуры, в которой он существует. В процессе межкультурной коммуникации встречаются два (или более) языка и две культуры, вступающие в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности. Это прежде всего социально - психологические нормы, регулирующие поведение в межкультурной коммуникации и основанные на приятии и понимание другой культуры, на вживание в другую культуру.

  • 1098. Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта
    Дипломная работа пополнение в коллекции 12.05.2012

    Анализ семантики ключевого слова Mobilität на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта Mobilitätобъединяет в себе несколько основных признаков: перемещение в пространстве (Häufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels: z.B. die regionale Mobilität der Arbeitnehmer - региональная мобильность рабочих и служащих), смена социального статуса (Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung: z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilität, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. - При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), духовная свобода (geistige Beweglichkeit: z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilität. - Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), боевая готовность (mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft: z.B. eine Demonstration der hohen Mobilität der sowjetischen Kriegsmarine - демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

  • 1099. Лингвокультурология башкирского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.06.2010

     

    1. Абдулатипов Р.Г. Мой башкирский народ. Уфа: Китап, 2007. 192 с.
    2. Алдырханова А. Бабушкин сундучок. Уфа: 2008. 167 с.
    3. Ахметова Т.М.Башкирский язык. Сибай: 2007. 161 с.
    4. Багаутдинова М.И. Башкирскорусский этнокультурологический лексический словарь. Уфа: 1994. 56 с.
    5. Башкирское народное творчество. Т.7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. Уфа: 1993. 464 с.
    6. Буракаев И.Д., Буракаева М.С., Юлмухаметов М.Б. Уроки жизни. Уфа: 1996. 142 с.
    7. Валеев Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа: прошлое и настоящее. Уфа: 1989. 256 с.
    8. Вендина Т.М. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк. 2002. С. 54-56.
    9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1973.
    10. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: 1998.
    11. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. // Издание башкирского государственного университета. Уфа: 2001. С. 48.
    12. Вырыпаева Л. Формирование этнолингвокультурной компетенции обучаемых // Учитель Башкортостана. 2003. № 6. С. 40-44.
    13. Галин С.А. Народной мудрости источник. Башкирский фольклор: Толковый словарь. - Уфа: 1993. 224 с.
    14. Голошумова Г.С., Свинина Н.Г. Этнокультурное образование младших школьников // Начальная школа. 2008. №8. С. 22-27.
    15. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь. Уфа: Китап, 2003.
    16. Давлетшина М, Минлияров И. Задачи этимологического анализа в башкирском языке // Учитель Башкортостана. 2005. № 2. С. 38-38.
    17. Закирьянов К.З. Содержание этнокультурологического аспекта обучения русскому языку в башкирской школе //Учитель Башкортостана. 1997. № 5. С. 48-51.
    18. История и культура Башкортостана. Хрестоматия. Уфа: 1997.
    19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: 1987.
    20. Климова А.В. учебно-методический комплект для начальной школы. М.: 2004.
    21. Кусимова Т.Х., Биккулова С.А. Башкирские имена. Уфа: 2005. 224 с.
    22. Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: 1996.
    23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: 1985.
    24. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: 2000. 207 с.
    25. Нуриева О. Формирование этнокультуроведческой компетенции школьников // Учитель Башкортостана. 2000. № 11. С. 48-49.
    26. Саяхова Л.Г. Культурологическая концепция обучения русскому языку в башкирских школах и гимназиях // Учитель Башкортостана. 1997. № 2. С. 53-54.
    27. Саяхова Л.Г. Язык и культура: новые аспекты взаимодействия // Учитель Башкортостана. 2006. № 2. С. 53-54.
    28. Саяхова Л.Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку // Учитель Башкортостана. 2006. № 11. С. 49-53.
    29. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. 193 с.
    30. Степанова Ю.С. Константы. Словарь концептов русской культуры. М.: 1997. 824 с.
    31. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2003. С. 29-33.
    32. Словарь башкирского языка: в двух томах. М.: 1993.
    33. Советский энциклопедческий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981.
    34. Тавадов Г.Т. Этнология. М.: 2004. С. 165-174.
    35. Тикеев д.С. Методика преподавания башкирского языка: избранные статьи. Уфа: 2002. 267 с.
    36. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. М.: 1995. С. 16.
    37. Туранина Н.А. Этнокультурологические основы формирования языковой компетенции школьника // Началтная школа. 2003. №7. С. 54-55.
    38. Туранина Н.А. Формирование этнокультурной компетентности на уроках русского языка // Начальная школа. 2005. №7. С. 48-50.
    39. Хадыева Р.Г. этнолингвистический словарь башкирского языка. 176 с.
    40. Шанский Н.М. Этимологический словарь. М.: Просвещение, 1971.
    41. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учебное пособие. М.: 1995. 304 с.
    42. Этимологический словарь русского языка. М.: «Лад Ком», 2008. 608 с.
    43. Яковлева Т.В., Демичева В.В. Этнокультуроведческий подход в обучении родному языку в начальной школе // Начальная школа. 2006. № 11. С. 65-70.
  • 1100. Лингвопрагматика и риторика в трудах А.К. Михальской
    Информация пополнение в коллекции 20.03.2011

    Завершающим этапом описания структуры речевой ситуации послужит рассмотрение её условий и обстоятельств. Они определяют её, но не имеют прямого отношения к «действующим лицам», т.е. участникам речевого взаимодействия. Вспомним так называемые «ремарки» в драматургических произведениях, с помощью которых авторы описывают место действия, время. Чтобы описать и представить речевую ситуацию, конечно же, не обязательно описывать её до мельчайших подробностей, необходимы только те условия и обстоятельства, которые действительно важны для нее, существенны. К примеру, имеет ли важность время произнесения вашей речи? Естественно, так как суточный ритм активности человека влияет на его внимание и способность восприятия. Предположим, если часы вашего выступления придутся на период, когда любой слушатель склонен «клевать носом», то придется применить специальные средства, чтобы оживить публику и её внимание. Эти факты нужно обязательно учитывать при представлении речевой ситуации предстоящего публичного выступления. Так же большое значение на исход речевого общения имеет настроение адресата. Нужно уметь определять в какой момент лучше всего воплощать свои цели в жизнь с помощью языкового воздействия.