Иностранные языки
-
- 1061.
Лексические особенности испаноязычной прессы
Курсовой проект пополнение в коллекции 24.07.2010 - Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El País”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. Киев, 2006. 126 с.
- Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. М.: Высшая школа, 2003. 191 с.
- Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. 192 с.
- Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. Барнаул: АлтГТУ, 2003. 470с.
- Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
- Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. 410 с.
- Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2006. № 1. С.13-25.
- Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2004. - № 1. С.3-6.
- Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. М., 2004. 198 с.
- Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. М.: АСТ: Восток Запад, 2007. 352 с.
- Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. Madrid, 1996.
- Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. Madrid, 1997.
- Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. Salamanca, 1998.
- Moral, R. El español colloquial / R. Moral. Moscú, 2003.
- Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. Madrid, 2003.
- 1061.
Лексические особенности испаноязычной прессы
-
- 1062.
Лексические особенности перевода
Информация пополнение в коллекции 29.12.2010 При переводе имен собственных АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:
- вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;
- если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);
- географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;
- некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;
- некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;
- имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;
- 1062.
Лексические особенности перевода
-
- 1063.
Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации
Курсовой проект пополнение в коллекции 20.07.2012 Но вопреки ожиданиям Нагульнова, Банник не соглашается и говорит: «Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! Хлеба я вам не дам», что усугубляет ситуацию, и наблюдается не просто противостояние героев, а нарастание конфликта. В этой фразе уже отсутствует дружеская интонация. Банник употребляет слова официального стиля, говоря «товарищ Нагульнов», т.е. перед ним уже не просто однохуторянин Макарка Нагульнов, а гражданин социалистического общества, официальное лицо, которое наделено определенной властью и которое хочет отобрать у него хлеб в «общественный амбар». Фраза «хлеба я вам не дам» несет большую смысловую нагрузку в развитии конфликта. Слово «хлеб» имеет много значений, уточним их: хлеб 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Х. - всему голова (поел.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. [5, с.862]. В то время хлеб ценился, можно сказать, дороже, чем золото, потому что хлеб воплощает в себе самое настоящее богатство. В данном случае, хлеб - это не просто продукт, а средство к существованию; то, к чему стремился тогдашний народ, чтобы выжить. Хлеб берегли и уважали. Недаром же существует множество пословиц и поговорок, восхваляющих это продукт: «хлеб всему голова», «хлеб-батюшка», «и обед не в обед, коли хлеба нет», «без труда хлеб не родится никогда», «посей впору - будешь иметь хлеба гору» и мн.др. Поэтому, когда Нагульнов говорит Баннику «вези хлеб», т.е. отдай то, что заработано собственным трудом в течение многих лет, то Банник, естественно, отвечает категоричным отказом.
- 1063.
Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации
-
- 1064.
Лексические ошибки
Контрольная работа пополнение в коллекции 27.10.2010 Рифма (от греч. стройность, соразмеренность) повтор звуков, связывающих окончания двух или более строк; одинаковое или сходное звучание окончаний стихов; композиционно-звуковой повтор в конце двух или нескольких стихов. Рифма различаются по месту ударения, по созвучию и по способу рифмовки. По месту ударения чередование мужской (ударение на последнем слоге) и женской (ударение на предпоследнем слоге) рифмы. По созвучию точная рифма (совпадает несколько звуков). По способу рифмовки перекрестная рифма рифмующая первую и третью, вторую и четвертую строки и т.п.
- 1064.
Лексические ошибки
-
- 1065.
Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева
Курсовой проект пополнение в коллекции 14.12.2009 Огромную роль играет настроение, которое передает нам автор, описывая тот или иной пейзаж, время года, природное явление. Например, в рассказе «Лес и степь» Тургенев, рисуя то или иное время года, старается как можно ярче и образней передать и то настроение и эмоции, которые переполняли автора: «Знаете ли вы, например, какое наслаждение, выехать весной до зари? Вы выходите на крыльцо... На темно-сером небе кое-где мигают звезды; влажный ветерок изредка набегает легкой волной; слышится сдержанный, неясный шепот ночи; деревья слабо шумят, облитые тенью... Пруд едва начинает дымиться... Край неба алеет... Светлеет воздух, видней дорога, яснеет небо, белеют тучки, зеленеют поля... А между тем заря разгорается; вот уже золотые полосы протянулись по небу; в оврагах клубятся пары; жаворонки звонко поют, предрассветный ветер подул и тихо всплывает багровое солнце. Свет так и хлынет потоком; сердце в вас встрепенется, как птица. Свежо, весело, любо! Солнце быстро поднимается, небо чисто. Погода будет славная... Вы взобрались на гору... Какой вид! Река вьется верст на десять, тускло синея сквозь туман; за лугами пологие холмы, <...>, ясно выступает даль... Как вольно дышит грудь, как бодро движутся члены, как крепнет весь человек, охваченный свежим дыханьем весны!» [12;317-318]. Или описание летнего пейзажа, грозы: «А летнее, июльское утро! Кто, кроме охотника, испытал, как отрадно бродить на заре по кустам? зеленой чертой ложится след ваших ног по росистой, побелевшей траве. Вы раздвинете мокрый куст вас так и обдаст накопившимся теплым запахом ночи; воздух весь напоен, свежей горечью полыни, медом гречихи и «кашки»; вдали стоит дубовый лес и блестит и алеет на солнце; еще свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца... Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха... Солнце все выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало... Вы в тени, вы дышите пахучей сыростью; вам хорошо, а против вас кусты раскаляются и словно желтеют на солнце. Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли?.. что за свинцовая полоса на небосклоне?
- 1065.
Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева
-
- 1066.
Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
Курсовой проект пополнение в коллекции 26.02.2011 Ir sieviesu laiks - Время женщин не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.Vinas vada veju un tramvaju kustibu pilseta,Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.Vinu plastmasas maisini, pilni ar pelmeniemих пластиковые кульки, полные пельменей maisini переведены как кульки, а не мешочки (дословно)un sunu partikas pakam,и пачек собачьего корма,parversas rasas izsutas rokassominas,превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. un katrs galvas pagrieziensи каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.ka nazis galas mikstumaсловно нож в мясо, - отказ от уточнения.parcert kada viriesa vektoru.разрубает чей-то мужской вектор. буквальный перевод.Ir sieviesu laiks - Время женщин - cirtas krit lenak ka lietus lases, un acisкудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза ka переведено как словно, поэтический стиль.dzied nakti jau divos pec rita.воспевают ночь уже в два часа утра. глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспеваютIr sieviesu laiks - Время женщин - strudzinieki greznojas vizbulu ziediemбурлаки украшаются цветами анемона снова изменен порядок словun klusina kezu zlerkstonuи заглушают лязг цепей снова перестановка.maigiem, dzirkstosiem smiekliem.нежным, искрящимся смехом.
- 1066.
Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
-
- 1067.
Лексические трудности в процессе перевода заимствований
Курсовой проект пополнение в коллекции 17.12.2010 - Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
- Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
- Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
- Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
- Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
- Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12
- Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
- Лем С. Мгновения: Эссе девятнадцатое // Компьютера. 4 декабря 2002.
- Новицкая Т.М., Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
- Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
- Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
- Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
- Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции // Западная Европа и культурная экспансия «американизмов» / Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. С. 213.
- Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
- Тимашева О.В. Угроза американизации С. 213.
- Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. С. 101.
- 1067.
Лексические трудности в процессе перевода заимствований
-
- 1068.
Лексический состав американского и британского вариантов английского языка
Курсовой проект пополнение в коллекции 19.12.2010 Американский английский самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVIIXVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.
- 1068.
Лексический состав американского и британского вариантов английского языка
-
- 1069.
Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
Информация пополнение в коллекции 08.07.2011 Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", - лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование - либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".
- 1069.
Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
-
- 1070.
Лексическое значение слов. Фразеологизмы
Контрольная работа пополнение в коллекции 25.12.2010 - Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности. - Некоторые вопросы не выполнены по причине нашей неорганизованности.
- Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время. - Подвиги люди совершают не только во время войны, но и в мирное время.
- На спартакиаде было установлено несколько новых достижений в легкой атлетике. - На спартакиаде было установлено несколько новых рекордов в легкой атлетике.
- И у каждого тлела в сердце мечта о том, чтобы жизнь стала песней. - И у каждого в сердце тлела мечта о том, чтобы жизнь стала песней.
- Единогласно все воскликнули: "Давно пора!". - Все воскликнули: "Давно пора!"
- Достоевский был великим гуманистом. Всю свою жизнь он положил на борьбу с пороками буржуазного общества. - Достоевский был великим гуманистом. Всю свою жизнь он посвятил борьбе с пороками буржуазного общества.
- Перечень прочтенных книг был очень большим. - Список прочтенных книг был очень большим.
- Благодаря изучению этого предмета большинство учащихся нашего класса повысили кругозор. - Благодаря изучению этого предмета большинство учащихся нашего класса расширили кругозор.
- Во время отпуска большинство времени они проводили в походах. - Во время отпуска большую часть времени они проводили в походах.
- Есть много других факторов, которые нужно решить. - Есть много других задач, которые нужно решить.
- 1070.
Лексическое значение слов. Фразеологизмы
-
- 1071.
Лексическое и грамматическое значение слова
Информация пополнение в коллекции 05.06.2011 Материальным выражением грамматического значения слова в широком смысле является его грамматическая форма. В узком смысле слова под грамматической формой понимается одно из регулярных видоизменений слова (например, любая форма слова при его склонении или спряжении). Грамматическое значение и грамматическая форма неотделимы друг от друга, они являются двумя сторонами языкового знака. Однако отношения между ними не однозначные: одна и та же грамматическая форма может передавать несколько грамматических значений (например, словоформа братом заключает в себе значения предметности, мужского рода, единственного числа, творительного падежа, одушевленности, конкретности) и наоборот, одно и то же грамматическое значение может быть передано несколькими грамматическими формами (ср. значение множественности, заключенное в словах листья и листва, которое передается разными грамматическими формами, или значение уменьшительности и ласкательности, передающееся разными суффиксами: -ик: домик, -ок: городок, -очек: сыночек и др.). Совокупность грамматических форм одного слова называется парадигмой (ср. им.п. дом, род.п. дома, дат.п. дому и т.д.). Слово может обладать полной парадигмой, т.е. включающей все возможные в том или ином языке грамматические формы, присущие данной части речи (например, склоняемые существительные русского языка типа стол, страна, село имеют полную парадигму из двенадцати грамматических форм), неполной или дефектной парадигмой, в которой отсутствуют некоторые грамматические формы (например, в глаголах типа победить, убедить нет формы 1 л. ед.ч.) и изобилующей парадигмой, в которой имеются избыточные грамматические формы (ср., например, парадигмы глаголов капать: капает и каплет или двигать: двигает и движет).
- 1071.
Лексическое и грамматическое значение слова
-
- 1072.
Лексичне запозичення
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.02.2010 - Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
- Белянин B.Г. Психолингвистика как наука о речевой деятельности // http://www. Textology.ru
- Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. СПб.: Русская речь, 1984. 134, 135с.
- Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: Мысль, 1945.- 117с.
- Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Гослитиздат, 1935.- 49с.
- Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1959.- 43с.
- Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Новая теория прародины индоевропейцев. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984.- 14с.
- Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. СПб.: Вопросы языкознания, 1985.- 53-57с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976, 98-99с.
- Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т , 2003.- 184-190с..
- Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1983. - 39-41с.
- Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. М: Наука, 1961.-54с.
- Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов-на-Дону: Культура, 2003. 115-120с.
- Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. СПб.: Русская речь, 1973. 50с.
- Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. М.: Гослитиздат, 1983.- 125с.
- Леонтьев А.А. Психология общения.- М.:Смысл,1999.-214с.
- Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности.- Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002.-12-18с.
- Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru
- Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. СПб.: Вопросы языкознания, 1980.- 78-90с.
- Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.
- Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Книга, 1974. 20, 21с.
- Орфографический словарь: Слитно или раздельно?/Сост. Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая 1-е изд.- М.: Книга, 1982.- 117-120с.
- Проблемы современной терминологии: Сб.статей / Под ред. А.П.Трубачева; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- C.14-19.
- Русский орфографический словарь./Cост. В.В.Лопатин 1-е изд. - М.: Азбуковник, 1999.- 173-179с.
- Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. СПб.: Лань, 1989.- 16с.
- Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000. 81-84с.
- Современное русское слово: Сб.статей / Под ред. И.И.Скляревской; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.- C.18-22.
- Сорокопятов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. М.: Гослитиздат, 1970. 55с.
- Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова//Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Тверь, 2003. С. 185-187.
- Толковый словарь иноязычных слов./ Cост. Л.П.Крысин 1-е изд.-СПб.: Русская речь, 1998. - 278-282с.
- Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова 2-е изд.- М.: Книга, 2000. 356, 357с.
- Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Л.П. Голубева 1-е изд.- М.: Учпедгиз, 2001. - 342с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Культура речи, 1972.- 86,87, 121,122с.
- Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность.- М.: Гослитиздат, 1995.- 64-69c.
- Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Ростов-на-Дону: Культура, 2003.- 114-119с.
- Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.- Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.
- Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э. Розенталь, Т.М. Теленкова 1-е изд.- СПб.: Вопросы языкознания, 1999. 405-409с.
- Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. 45-51с.
- 1072.
Лексичне запозичення
-
- 1073.
Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
Дипломная работа пополнение в коллекции 15.12.2010 Prototype de trottoir permettant de générer de la lumière grâce aux poids des passants a été déjà testé avec succès à Toulouse.Прототип тротуару, який дозволяє генерувати світло за рахунок дії ваги пішоходів вже пройшов успішне тестування в Тулузі.Générer de lélectricité, de lénergie.Виробляти енергію, виробляти електроенергію (у цьому випадку можна вжити слово генерувати).L'augmentation des produits pétroliers génère l'inflation.Подорожчання нафтопродуктів породжує інфляцію.Générer lels ondes électro-magnétiques. Утворювати електромагнітні хвилі. Générer des ondes de grande amplitude.Утворювати хвилі високої амплітуди (можливо, рідше, але замість слова утворювати вживається також слово генерувати).При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: pétrole на українську мову ми часто перекладаємо не як нафта, а як паливо.
- 1073.
Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
-
- 1074.
Лексичні та фразеологічні засоби мови в різностильових текстах
Информация пополнение в коллекции 16.12.2010 Морфологічними синонімами називаються дві або більше граматичні форми слова, які розрізняються засобами граматичного вираження і стилістичним уживанням. Наприклад: касир - касирка - касирша, поштар - поштарка, професор - професорка, червона - червоная, читати - читать, робіть - робіте. Вони різняться від лексичних синонімів тим, що їх значно менше і розпорошені в усіх стилях. Однак стилістичне забарвлення їх виявляється в текстах того чи іншого стилю досить виразно. Наприклад, слово професор - стилістично нейтральне, означає звання людини й вживається переважно в діловому, науковому та публіцистичному стилях, слово професорка означає людину жіночої статі і вживається в художньому та розмовному стилях, а слово професорша має розмовно-просторічний відтінок, іноді з виявом негативного забарвлення і вживається тільки в розмовному стилі. В художній стиль таке слово потрапляє як розмовний елемент. Певними стилістичними ознаками виділяються родові форми іменників, прикметників, займенників. Так, у діловому стилі назви посад, професій мають форму чоловічого роду: лікар Валентина Грач, аспірант Мирослава Непийвода-Чорновіл, хоч можуть уживатися форми лікарка, аспірантка, коли треба підкреслити стать людини. У художньому стилі часто використовуються форми середнього роду замість чоловічого й жіночого, що надає висловлюванню емоційно-експресивного забарвлення, особливо негативного. Наприклад: Насилу виліз із бебехів пан Цибульський: таке плюгавеньке, товстеньке, кирпате, очі як осокою попрорізувані, а пика та червона, як новий п'ятак, аж блищить. (О. Стороженко.) Я її годую, я зодягаю, я її на світі держу, а воно, ледащо, мені робити не хоче. (Марко Вовчок.) У цих реченнях форми середнього роду набувають негативного, навіть сатиричного звучання у зіставленні з формами чоловічого і жіночого. Іменники спільного роду теж виділяються своїми стилістичними ознаками, частина яких є нейтральними назвами: староста, сирота, листоноша, суддя. Здебільшого такі слова мають позитивне забарвлення: бідолаха, трудяга, сіромаха. Одначе переважно іменники спільного роду виражають негативні відтінки: рева, зайда, пройда, гуляка, писака, задавака, бродяга, хапуга, злодюга, ненажера, плакса, зануда. Використання їх обмежується розмовним і художнім стилями. Ось зразок із твору В. Симоненка:
- 1074.
Лексичні та фразеологічні засоби мови в різностильових текстах
-
- 1075.
Лингвистическая деятельность Женевской социологической школы
Курсовой проект пополнение в коллекции 31.07.2010 При выявлении особенностей строя французского языка и тенденций его развития Ш. Балли помимо исследования языкового материала, соответствующего норме, обращал внимание на ненормативные явления живого языка, которые «косвенным путем освещают его природу и функционирование, а также направление изменений, которые он претерпевает». В частности, «гипертрофия нормального функционирования», названная Ш. Балли «языковой патологией», указывает на стремление говорящих, обычно бессознательное, восполнить «пустые места» в системе или развить существующие в языке тенденции. Такого рода первоначально ненормативные и часто эпизодические явления могут в дальнейшем закрепиться: см. изменения по аналогии. Изучение языковых аномалий в 30-е гг. XX в. редко привлекало к себе внимание лингвистов. При общем синхронном подходе в книге Ш. Балли затрагивал и вопрос о причинах языковых изменений. По его мнению, «язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего... Язык приближается к этому идеалу посредством регулирования и упрощения, которые имеют целью автоматизацию максимального числа лингвистических операций и перевод их в область подсознательного». Такой подход несколько упрощает ситуацию, поскольку нужно учитывать и потребности слушающего, нуждающегося в дифференциации; ср. более разработанный подход И. А. Бодуэна де Куртенэ и его школы. Исследование языковых аномалий, в частности «языковой патологии», безусловно, может выявить ход языковых изменений в том или ином направлении, выводя, как уже говорилось, исследователя за пределы чистой синхронии.
- 1075.
Лингвистическая деятельность Женевской социологической школы
-
- 1076.
Лингвистическая концепция Расмуса Раска
Информация пополнение в коллекции 08.05.2012 Сравнение грамматических «делений» и грамматических формантов - основной критерий определения языкового родства для Р. Раска. В связи с этим поясним часто встречающееся у Р. Раска выражение «язык А произошел из языка В» (например, исландский произошел из греческого, а датский из исландского). Язык для Р. Раска - это прежде всего система отношений - структура, прежде всего грамматическая. Изменение грамматической структуры приводит к появлению нового языка. Когда Р. Раск говорит о том, что датский язык произошел из исландского, он имеет в виду, что раньше в Данин говорили на языке, грамматическая структура которого соответствовала грамматической структуре исландского языка. Отсутствие изменения в грамматике заставляет его говорить и об отсутствии фонетических изменений. Именно с этим заблуждением была связана его идея о том, что современная ему фонетическая система исландского языка почти полностью соответствовала древнеисландской фонетической системе, именно поэтому он отрицал существование противопоставления долгих и кратких гласных в древних германских языках. Раску трудно было представить, что современные ему шведский и датский языки могли сохранить те различия, которые потерял исландский. (Кузьменко:1984, 35) Сходство грамматических систем и грамматических формантов - основной, но не единственный критерий Р. Раска определения языкового родства. Большое значение Р. Раск придает сходству «фонетических систем» сравниваемых языков. Этот критерий используется им как для подтверждения того, что один язык произошел из другого, так и для опровержения этого тезиса. Одним из самых веских доказательств для Р. Раска, что исландский произошел из греческого, является то, что при сравнении современного Р. Раску исландского с древнегреческим он обнаруживает «очень мало звуков, которые есть в одном языке и которых не было бы в другом». Основное единство, проявляющееся по Р. Раску в сходстве фонетических систем, свидетельствует о близком генетическом родстве. (Кузьменко:1984, 36-37)
- 1076.
Лингвистическая концепция Расмуса Раска
-
- 1077.
Лингвистические аспекты современного изучения крылатики
Информация пополнение в коллекции 16.02.2012 Собственно, в вышеприведенной интерпретации понятие интертекстемы синонимично другому термину - крылатое слово и крылатое выражение. Он, как известно, восходит к метафоре Гомера, в "Илиаде" которого этим сочетанием вводится прямая речь некоторых героев. Терминологическая (resp. лингвистическая) жизнь этого термина начинается намного позднее: сначала - в религиозном эпосе "Мессия" (1751-1773) немецкого поэта Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803), затем - в статье шотладнского писателя, историка, философа и литературного критика Thomas Carlyle (1795-1881) о Вальтере Скотте (1838), и, наконец, - в предисловии к известному собранию Georg Bьchmann "Geflьgelte Worte. Klassische Zitatensammlung" (1864). Последняя книга, постоянно пополняемая и переиздаваемая (напр., в 1997 г. вышло 40-е ее издание) надолго обеспечилa не только популярность соответствующего ликсикографического жанра во всем мире, но и употребительность терминов крылатое слово и крылатое выражение (ср. его славянские обозначения - укр. крилатi слова, вислови, бел. крылатыя словы, выразы, пол. skrzydіate sіowa, wyrazenia, чеш. okшнdlenб slova, vнrazy, словацк. okridlenб slova, vэrazy, сербск. /хорв. krilatica, krilata reи и др.). Традиционная европейская дефиниция этих терминов восходит к их пониманию Г. Бюхманом. Так, крылатыми словами в узком понимании составители авторитетного сборника русских оборотов Н.С. и М.Г. Ашукины называют единицы, "литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен" (Ашукины 1966, 5-6). Принимая в качестве рабочего определения КС "широко распространённые цитаты из определенного письменного источника или высказывания определенного языка", В.П. и О.В. Берковы в предисловии к Большому словарю крылатых слов русского языка" оговаривают немало моментов, требующих уточнения такой дефиниции: относительность установления точного авторства крылатых слов, спорность выделения некоторых групп (мифологизмы, фольклоризмы, метафорические употребления исторических лиц и названий исторических событий и др.), их взаимодействие с рядами иных языковых единиц (пословиц, фразеологизмов и др.), расплывчивость определения и границ собственно крылатых слов и цитат и др. (БМШ 2000, 4-13).
- 1077.
Лингвистические аспекты современного изучения крылатики
-
- 1078.
Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
Дипломная работа пополнение в коллекции 03.11.2011
- 1078.
Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных
-
- 1079.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006 В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
- 1079.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
-
- 1080.
Лингвистические методы исследования эмоционального концепта удивления
Информация пополнение в коллекции 24.08.2010 При наличии определенного элемента случайности выбора признака, положенного а основу номинации, характер имянаречения является во многом обусловленным спецификой национального мировидения: «Во-первых, эти наименования прошли своего рода естественный отбор и закрепились в языке как наиболее удобные, подходящие для его носителей способы обозначения окружающего мира, во-вторых, в единой системе наименований образуются силовые линии, привычные способы выделения признаков, образующие смысловой каркас познаваемого через язык мира». Во внутренней форме языка, выражающей тенденцию к мотивации его знаков через ощущаемый говорящими способ представления значения в слове, метафоры проявляются национально-специфичным образом: в них отражается строй мышления человека, определяемый культурой и спецификой эпохи, а также запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.
- 1080.
Лингвистические методы исследования эмоционального концепта удивления