Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
Оглавление
Введение
Глава 1. Заимствование иноязычных слов
.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
.2 Причины иноязычного заимствования
.3 Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
Глава 2. Вторичные заимствования
Глава 3. Кальки
Заключение
Список литературы
Введение
С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.
Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно "свежих" заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.
Глава 1. Заимствование иноязычных слов
1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, - как это было, например, в конце 1940-х годов во время борьбы с "низкопоклонством перед западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влиянием и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 1980-90-е годы, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Некоторые из этих условий:
1)Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира.
2)Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам.
)Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых партийных приоритетов на общечеловеческие.
)Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.
Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это наглядно иллюстрирует смена названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, суперпрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступали на пресс-конференциях, рассылали пресс-релизы, давали эксклюзивные интервью и т.д.
Распад СССР означал, в том числе, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных - российско-иностранных - предприятий. Это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).
Так в русской речи, сначала в профессиональной ср?/p>